Шрифт:
На озере
Буддийский отшельник сидит за игральной доской. На шахматном поле бамбука отчетлива тень. В бамбуковой роще монаха не видит никто, Лишь изредка слышен фигур опускаемых стук. В деревне ночью
Под инеем ночью мерцает трава, цикады кричат и кричат. На юг от деревни, на север — нигде прохожих не видно людей. Один выхожу за ворота свои, гляжу на луга и поля. Сияет луна, и гречихи под ней цветы — словно выпавший снег. Навещаю Чжэна, удалившегося от дел
Я недавно узнал, что службе своей предпочел ты сельскую тишь И что только в густой бамбуковый лес отворяется в доме дверь, И нарочно пришел, — никогда б не стал докучать я просьбой иной,— Чтобы в южной беседке твоей побыть, из нее на горы взглянуть. Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз
Пришла весна. В глазах темно, в душе веселья мало. Все вышли капли хуанлянь, а боль не утихает. Но получил твое письмо, оно сильней лекарства: Я не читал, лишь вскрыл печать… И зренье прояснилось. Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэя
В час разлуки с тобой был в сумерках дождик на реке у Лоянского моста. В день приезда в Хэдун будет ветер прохладный там, где Фэнь расстилаются волны. Сюнь-начальник, [848] увидя тебя в управленье, обо мне тебя спросит, наверно. Ты ему передай, что осенние травы в дом мой накрепко заперли входы. Слушая цикад
848
Сюнь — начальник. — Так поэт называет своего друга, поэта Пэй Ду, сравнивая его с Сюнь Юем, жившим в конце II — в начале III в. и бывшим в одном чине с Пэй Ду.
У меня побывал Сяо — наставник наследника государя
Ровно в полдень прискакали кони. Кто гостит в семействе Бо Лэ-тяня [849] ? Друг наш добрый, сам наставник Сяо, Пьет вино, не брезгует и чаем. 849
Бо Лэ-тянь— Бо Цзюй-и. Лэ-тянь, что значит в переводе «Радующийся небу», то есть «Радующийся жизни», — второе имя Бо Цзюй-и.
Весна в Лояне
На лоянских дорогах, полях и межах постоянна и вечна весна. С ней когда-то простился я, нынче пришел. Двадцать лет промелькнуло с тех пор. Только годы мои молодые найти мне уже не удастся никак, Остальное же все — десять тысяч вещей — неизменно, как было тогда. С досадой думаю о прошлом годе
Я постарел, но все к вину пристрастен. Весна придет, мне дома не сидится. А в том году я вышел слишком поздно И не видал лоянского цветенья. Снежной ночью в деревне
Окно на юг — сижу спиною к лампе, Под ветром хлопья кружатся во тьме. В тоске, в безмолвье деревенской ночи Отставший гусь мне слышится сквозь снег. Возвращаюсь вечером в восточный город
На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан. С ребячьей прической сучжоуский мальчик ведет за уздечку коня. Я под вечер в город восточный въезжаю, меня не узнает никто: Короткая обувь, и низкая шапка, и белый холщовый халат. Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов
В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной. Лет пятнадцать последних я в этих садах столько раз любовался на них! Человеку, которому семьдесят три, нелегко уже снова прийти. Если этой весною пришел я сюда — я проститься с цветами пришел.