Франк Илья
Шрифт:
Their play was running through August (/их/ спектакль шел до конца августа),
and Michael had taken a house at Taplow (и Майкл снял дом в Тэплоу) so that
they could spend the height of the summer there (чтобы они могли провести там
разгар лета; height — высота, вершина). Julia was to come up for her
performances (Джулия должна была ездить в город на /свои/ спектакли; to
come up — зд. приезжать в столицу, приезжать с периферии в центр) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
372
Michael when business needed it (и Майкл, когда того требовал бизнес:
«дела»), but she would have the day in the country and Sundays (но у нее будет
/возможность проводить/ день за городом: «в деревне», и /все/ воскресенья).
Tom had a fortnight's holiday (у Тома был двухнедельный отпуск); he accepted
the invitation with alacrity (он принял приглашение с готовностью).
screwed [skru:d] influence ['InflVqns] exultation ["egzAl'teIS(q)n]
alacrity [q'lxkrItI]
"He'll be a nice friend for Roger," said Michael. "Tom's got his head screwed on
his shoulders the right way, and he's a lot older than Roger. He ought to have a
good influence on him. Why don't you ask him to come and spend his holiday with
us?"
("Lucky I'm a good actress.") But it wanted an effort to keep the joy out of her
voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat
so violently. "That's not a bad idea," she answered. "I’ll ask him if you like."
Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow
so that they could spend the height of the summer there. Julia was to come up for
her performances and Michael when business needed it, but she would have the
day in the country and Sundays. Tom had a fortnight's holiday; he accepted the
invitation with alacrity.
But one day Julia noticed (но однажды Джулия заметила) that he was unusually
silent (что он был необычайно молчалив). He looked pale (он был: «выглядел»
бледен) and his buoyant spirits had deserted him (и его жизнерадостное
настроение покинуло его). She knew that something was wrong (она знала, что
что-то было не так; wrong — неправильный, неверный, неподходящий), but he
would not tell her what it was (но он не говорил ей, в чем было дело: «что это
было»); he would only say (единственное, что он говорил) that he was worried
to death (что он был обеспокоен до смерти). At last she forced him to confess (в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
373
конце концов, она заставила его признать) that he had got into debt (что он
влез в долги) and was being dunned by tradesmen (и что кредиторы:
«торговцы» настойчиво требовали уплаты долга; to dun — настойчиво
требовать уплаты долга; докучать). The life into which she had led him (тот
/образ/ жизни, в который он вовлекла его; to lead (led) — вести, показывать
дорогу, руководить) had made him spend more money (заставил его тратить
больше денег) than he could afford (чем он мог себе позволить), and ashamed
of his cheap clothes at the grand parties (и, стыдясь своей дешевой одежды, на
тех великолепных приемах) to which she took him (на которые она брала его),
he had gone to an expensive tailor (он отправился к дорогому портному) and
ordered himself new suits (и заказал у него себе новые костюмы).
buoyant ['bOIqnt] desert [dI'zq:t] tradesman ['treIdzmqn] ashamed [q'SeImd]