Франк Илья
Шрифт:
But one day Julia noticed that he was unusually silent. He looked pale and his
buoyant spirits had deserted him. She knew that something was wrong, but he
would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. At
last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by
tradesmen. The life into which she had led him had made him spend more money
than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to
which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new
suits.
He had backed a horse (он поставил на лошадь) hoping to make enough money
(надеясь выиграть достаточно денег; to make money — зарабатывать,
наживать деньги) to get square (что бы привести свои дела: «счета» в
порядок; square — квадратный, прямоугольный, зд. уравненный,
упорядоченный) and the horse was beaten (и лошадь проиграла). To Julia it was
a very small sum that he owed (для Джулии, это была очень маленькая сумма,
та, что он был должен; to owe — быть должным, задолжать), a hundred and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
374
twenty-five pounds (сто двадцать пять фунтов), and she found it absurd (и ей
показалось это нелепым: «абсурдным») that anyone should allow a trifle like
(что кто-нибудь позволит такой мелочи) that to upset him (расстраивать себя:
«его»). She said at once (она тут же сказала) that she would give it to him (что
она даст деньги: «их» ему).
"Oh, I couldn't (о, я не могу). I couldn't take money from a woman (я не могу
брать деньги у женщины)."
He went scarlet (он зарделся); the mere thought of it (от одной только мысли об
этом; mere — простой, единственный, сущий) made him ashamed (ему
становилось стыдно; ashamed — пристыженный). Julia used all her arts of
cajolery (Джулия пустила в ход: «использовала» все свое искусство
лести/упрашивания). She reasoned (она приводила доводы: «уговаривала»),
she pretended to be affronted (она притворялась глубоко оскорбленной), she
even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в
конце концов, в качестве великого одолжения; favour — благосклонность,
одолжение, милость) he consented to borrow the money from her (он
согласился занять у нее денег). Next day she sent him a letter (на следующий
день она отправила ему письмо) in which were bank notes (в котором были
банкноты; bank-note — кредитный билет, банкнота) to the value of two
hundred pounds (на сумму в двести фунтов; value — ценность, стоимость,
значение). He rang her up (он позвонил ей) and told her (и сказал ей) that she
had sent far more than he wanted (что она отправила гораздо больше, чем ему
было нужно).
square [skweq] borrow ['bOrqV] value ['vxlju:]
He had backed a horse hoping to make enough money to get square and the horse
was beaten. To Julia it was a very small sum that he owed, a hundred and twenty-
five pounds, and she found it absurd that anyone should allow a trifle like that to
upset him. She said at once that she would give it to him.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
375
"Oh, I couldn't. I couldn't take money from a woman."
He went scarlet; the mere thought of it made him ashamed. Julia used all her arts of
cajolery. She reasoned, she pretended to be affronted, she even cried a little, and at