Шрифт:
К слову, этот его стихотворный отчёт стал не только первым,
но и последним чисто «эмигрантским» литературным произ-
ведением из написанных российскими немцами. Ни на миг
не забывая свою прародину, германские княжества, объеди-
нившиеся в 1871 году в единое государство, и не отказыва-
ясь от неё, все они искренне считали Российскую империю,
а позже СССР, новой родиной. Пусть не очень ласковой, за-
частую жестокой, но родиной.
Вот об этом их отношении, их радостях, печалях, сомне-
Buch Utro v raju_210211.indb 134
09.03.2011 20:48:20
ниях, праздниках, буднях и повествовали немецко-русские
литераторы.
Признаюсь, я не стремился найти среди них «вторых Гёте
с Шиллером», или «второго Пушкина». Да это и не нужно,
ибо стереотип «основоположника» весьма условен и но-
сит, как думаю, скорее политико-патриотический, нежели
интеллектуальный характер. Но это, повторяю, моё личное
мнение.
Что же касается «крепких писателей» с «пристальным
взглядом и лёгким пером», то они у российских немцев, ко-
нечно же, были. К примеру, Антон Шнайдер (1798 – 1867),
Фридрих Дзирне (1835 – 1872), Александр Вульф (1862 –
1921), Август Лонзингер (1881 – 1953), которых, собствен-
но, и считают основоположниками литературы российских
немцев.
Я не случайно привёл годы их жизни. Дело в том, что
именно в тот период творили официально признанные
основоположник украинской художественной прозы Гри-
горий Квитка-Основьяненко (1778 – 1843), латышской по-
эзии – Юрис Алунан (1832 – 1864), нового грузинского языка
135
и литературы – Илья Чавчавадзе (1837 – 1907), письменной
казахской литературы поэт Абай Кунанбаев (1845 – 1904), бе-
лорусской литературыпоэт Франтишек Богушевич (1840 –
1900). И, наконец, наше, то есть русское всё – Александр
Сергеевич Пушкин (1799 – 1837).
Всем известно, что прадеда Пушкина звали Абрам Петро-
вич Ганнибал и был он «арапом Петра Великого», но мало
кто знает, что женой этого самого арапа, то есть прабабуш-
кой основоположника новой русской литературы, являлась
немка, пасторская дочь Христина Матвеевна Шеберг. Да и
Жорж Дантес, которого в России упорно называют фран-
цузом, – француз лишь на четверть: отец его – наполовину
француз, наполовину – немец, мать – чистокровная немка.
Впрочем, я несколько отвлёкся. Суть же перечисленных
мною имён и дат в том, что литература российских немцев
зародилась одновременно с литературой других народов,
населяющих Российскую империю, а позже СССР. Причём
не только на немецком, но в значительной степени и на рус-
ском языке. И в подтверждение этой мысли ещё раз упомяну
обрусевших Дениса Фонвизина, Антона Дельвига, Вильгель-
Buch Utro v raju_210211.indb 135
09.03.2011 20:48:20
ма Кюхельбекера… А как не назвать Александра Герцена,
Льва Мея, Максимилиана Волошина, Марину Цветаеву, Глеба
Кржижановского, философа Ивана Ильина, Александра Фа-
деева (да, да того самого, руководителя Союза писателей
СССР и автора «Молодой гвардии»), Сергея Татура, которые
были немцами наполовину? Согласитесь, перечень имён
впечатляет. Но он был бы неполным, если не вспомнить
поэта Евгения Евтушенко, которому в 1944 году отцовскую
фамилию Гангнус сменили на материнскую – Евтушенко.
Причину изменения фамилии живописно рассказал сам
поэт, и я позволю себе воспроизвести этот его рассказ, тем
более что он весьма характерен и символичен.
«Во время войны, как множество советских детей, – вспо-
минает Евгений Александрович, – я, конечно же, ненави-