Вход/Регистрация
Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга
вернуться

Гринберг Ури Цви

Шрифт:

что в том случае, если явится вдруг землемер,

чтобы сделать раздел столь святых мне земель,

не дадите и близко ему подойти:

это место для сына, для войск и для Бога Земли.

Перевод Д. Лившиц 

3. «Кому принадлежит Иерусалим?.. »

 Перевод Л. Слуцкой

3

Кому принадлежит Иерусалим?

Он мой, ведь сын мой

кровью связан с ним.

Земля Святая — вот его невеста,

что предназначена судьбой, —

такая радость

и такая боль.

Покоится он там, на алтаре любви,

сразившись за нее в бою ужасном.

Нога араба не коснется той земли,

чтоб сыну не стонать:

"Погиб-то я напрасно..."

Я всех вас кровью сына заклинаю, —

вдруг будут Землю заново делить, —

Земля эта завещана Святая

всем павшим, сыну,

чтоб ее хранить.

Перевод Л. Слуцкой

4. «Если павший в бою мог бы встать и разжать…»

/Перевод Е. Минина/

4.

Если павший в бою мог бы встать и разжать

Рот, забитый землей, перемешанной с кровью,

Он вернулся к друзьям, и услышала мать

Ту же, сердце щемящую, клятву сыновью:

«Из могилы восстал бы, здоров и силен,

Отыскал поредевший в боях батальон,

Встал бы в строй, и сражался за каждую пядь,

И не страшно за это погибнуть опять.

Знаю, жизнь - бесценна, но выше цена

Этой древней земли, что терзает война.

Оттого, не колеблясь, мы отдали в дар

Наших жизней непрожитых юность и жар».

Перевод Е. Минина 

4. «Если б мертвые говорить могли…»

/Перевод Э. Кройзер/

4.

Если б мертвые говорить могли

ртом, забитым смесью крови и земли,

если бы живые услышать могли,

как сын отвечает материнской любви.

Сквозь скалы и комья земли

гулом звучит его речь:

«Не о чем мне сожалеть.

Я поступил хорошо,

что на битву с врагами пошел.

Если бы я из могилы встал,

я б снова роту свою отыскал,

ведь землю украденную праотцов

лишь кровью возможно вернуть.

Хоть мне жизнь дорога, лучше смерть, чем позор.

Высокая честь — умереть

за мой город высокий средь гор.

Лишь немногим дано понимать,

как же юность за древность отдать.»

Перевод Э. Кройзер 

4. «И если бы мертвые только могли говорить…»

/Перевод Д. Лившиц/

4.

И если бы мертвые только могли говорить

устами своими, смешавшими землю и кровь воедино;

и если бы только могли мы ответ получить —

мать и друзья от погибшего друга и сына —

речь бы такую держал

погребенный меж глыб и средь скал:

— Нет, я не тот, кто бы мненье свое поменял!

Я правильно сделал, отправясь с другими парнями

сражаться в горах с ненавистными сердцу врагами.

И если бы мог я воспрянуть и встать из могилы опять,

то снова б отправился свой батальон я искать,

чтоб вновь, не задумавшись даже, отдать свою жизнь, свою кровь

в обмен на свободу захваченной горы отцов.

И пусть моя жизнь мне безмерно была дорога,

с честью отдал ее я в родимых горах

для прорыва дороги к высочайшему из всех городов.

И тот, кто способен понять,

что дорого для человека, и что такое почет,

тот, конечно, оценит, поймет

и этот бесценный дар моей молодости городу отцов.

Перевод Д. Лившиц 

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: