Гринберг Ури Цви
Шрифт:
что в том случае, если явится вдруг землемер,
чтобы сделать раздел столь святых мне земель,
не дадите и близко ему подойти:
это место для сына, для войск и для Бога Земли.
Перевод Д. Лившиц
3. «Кому принадлежит Иерусалим?.. »
Перевод Л. Слуцкой
3
Кому принадлежит Иерусалим?
Он мой, ведь сын мой
кровью связан с ним.
Земля Святая — вот его невеста,
что предназначена судьбой, —
такая радость
и такая боль.
Покоится он там, на алтаре любви,
сразившись за нее в бою ужасном.
Нога араба не коснется той земли,
чтоб сыну не стонать:
"Погиб-то я напрасно..."
Я всех вас кровью сына заклинаю, —
вдруг будут Землю заново делить, —
Земля эта завещана Святая
всем павшим, сыну,
чтоб ее хранить.
Перевод Л. Слуцкой
4. «Если павший в бою мог бы встать и разжать…»
/Перевод Е. Минина/
4.
Если павший в бою мог бы встать и разжать
Рот, забитый землей, перемешанной с кровью,
Он вернулся к друзьям, и услышала мать
Ту же, сердце щемящую, клятву сыновью:
«Из могилы восстал бы, здоров и силен,
Отыскал поредевший в боях батальон,
Встал бы в строй, и сражался за каждую пядь,
И не страшно за это погибнуть опять.
Знаю, жизнь - бесценна, но выше цена
Этой древней земли, что терзает война.
Оттого, не колеблясь, мы отдали в дар
Наших жизней непрожитых юность и жар».
Перевод Е. Минина
4. «Если б мертвые говорить могли…»
/Перевод Э. Кройзер/
4.
Если б мертвые говорить могли
ртом, забитым смесью крови и земли,
если бы живые услышать могли,
как сын отвечает материнской любви.
Сквозь скалы и комья земли
гулом звучит его речь:
«Не о чем мне сожалеть.
Я поступил хорошо,
что на битву с врагами пошел.
Если бы я из могилы встал,
я б снова роту свою отыскал,
ведь землю украденную праотцов
лишь кровью возможно вернуть.
Хоть мне жизнь дорога, лучше смерть, чем позор.
Высокая честь — умереть
за мой город высокий средь гор.
Лишь немногим дано понимать,
как же юность за древность отдать.»
Перевод Э. Кройзер
4. «И если бы мертвые только могли говорить…»
/Перевод Д. Лившиц/
4.
И если бы мертвые только могли говорить
устами своими, смешавшими землю и кровь воедино;
и если бы только могли мы ответ получить —
мать и друзья от погибшего друга и сына —
речь бы такую держал
погребенный меж глыб и средь скал:
— Нет, я не тот, кто бы мненье свое поменял!
Я правильно сделал, отправясь с другими парнями
сражаться в горах с ненавистными сердцу врагами.
И если бы мог я воспрянуть и встать из могилы опять,
то снова б отправился свой батальон я искать,
чтоб вновь, не задумавшись даже, отдать свою жизнь, свою кровь
в обмен на свободу захваченной горы отцов.
И пусть моя жизнь мне безмерно была дорога,
с честью отдал ее я в родимых горах
для прорыва дороги к высочайшему из всех городов.
И тот, кто способен понять,
что дорого для человека, и что такое почет,
тот, конечно, оценит, поймет
и этот бесценный дар моей молодости городу отцов.
Перевод Д. Лившиц