Линдгрен Астрид
Шрифт:
Малыш сказал, что, если бы у них был несгораемыий шкаф, он запрятал бы туда
прежде всего самого Карлсона, но, к сожалению, несгораемого шкафа у них нет.
Карлсон задумался.
— Я положу кулеёк к дядюшке, — решил он наконец. — Когда они услышат его храп,
то подумают, это рычит тигр, и не решатся воийти.
Когда он приоткрыл дверь спальни, «брр-пс-пс, брр-пс-пс» зазвучало куда громче и
ещеё более устрашающе. Карлсон довольно захихикал и исчез с кулеёчком в темноте.
Малыш стоял и ждал.
Вскоре он вернулся, сжимая в руке вставные челюсти дяди Юлиуса.
— Ну что ты, Карлсон! — ужаснулся Малыш. — Зачем ты их взял?
— Неужели ты думаешь, что я могу доверить свои карамельки человеку с зубами! —
сказал Карлсон. — Представь себе, что дядюшка проснеётся ночью и увидит моий
кулеёчек! Если зубы у него под рукоий, он их мигом наденет и начнеёт грызть конфеты
одну за другоий. Но теперь он, к счастью, не сможет этого сделать.
— Дядя Юлиус и так никогда в жизни бы этого не сделал, — поручился Малыш. — Он
ни за что не взял бы ни одноий чужоий конфетки.
— Дурак, он решил бы, что это его посетила фея из страны сказок и принесла ему
гостинцы, — сказал Карлсон.
— Да как он мог бы это подумать, раз он сам купил мне эти карамельки? —
возмутился Малыш, нс Карлсон не желал ничего слушать.
— Кроме того, мне всеё равно нужны эти челюсти, — сказал он. — А ещеё мне нужна
крепкая вереёвка.
Малыш сбегал на кухню и принеёс вереёвку для сушки белья.
— А зачем тебе? — спросил Малыш, сгорая от любопытства.
— Хочу сделать капкан для воров, — ответил Карлсон. — Наводящиий ужас,
устрашающиий, смертельно опасныий капкан для воров.
И он показал, где он собирается его соорудить: в узеньком тамбуре у входноий двери,
соединеённоий аркоий с прихожеий.
— Вот именно здесь, и только здесь, — сказал Карлсон.
С каждоий стороны арки в прихожеий стояло по стулу, и теперь, когда Карлсон
приступил к сооружению уникального и весьма хитроумного капкана для воров, он
протянул на небольшоий высоте от пола несколько раз бельевую вереёвку между
этими стульями и хорошенько ееё закрепил. Если кто-нибудь в темноте воийдеёт в
дверь и захочет проийти в прихожую, то обязательно споткнеётся об это заграждение
и упадеёт.
Малыш помнил, как в прошлом году к ним забрались Филле и Рулле, чтобы их
обокрасть. Они открыли дверь с помощью длинноий проволоки, которую просунули в
щель почтового ящика, и подцепили ею «собачку» замка. Наверно, и на этот раз они
захотят попасть в квартиру таким же образом. Что ж, будет только справедливо, если
они запутаются в протянутоий вереёвке.
— И вообще я зря волнуюсь, — сказал он. — Ведь когда Филле и Рулле начнут
возиться у двереий, Бимбо так громко залает, что разбудит весь дом, и они бросятся
наутеёк.
Карлсон поглядел на Малыша так, словно не верил своим ушам.
— Ах вот как? — сказал он строго. — Выходит, я зря делал капкан для воров! Нет, так
я не играю. Собаку надо немедленно убрать.
Малыш всерьеёз рассердился:
— Что ты несеёшь! Куда мне ееё деть! Ты об этом подумал?
Тогда Карлсон сказал, что Бимбо может провести ночь в его домике на крыше. Ляжет
на его диванчик, будет себе спать и тихо посапывать. А утром, когда Бимбо
проснеётся, Карлсон принесеёт ему фарш, он обещает. Пусть только Малыш
образумится и согласится отправить к нему Бимбо.
Но Малыш не образумился. Он считал, что отсылать Бимбо из дома — безобразие. А
кроме того, как здорово, если Филле и Рулле наткнутся на лающую собаку!
— Ты хочешь всеё испортить… — горько сказал Карлсон. — Никогда не даеёшь мне
повеселиться вволю! На всеё ты говоришь: «Нет, нет, нельзя». Ты мне только
мешаешь. Я не могу уже ни курощать, ни низводить, ни валять дурака, ничего не
могу! Тебе на всеё наплевать, лишь бы твоий щенок налаялся всласть и поднял бы
ночью переполох.
— Да разве ты не понимаешь… — начал было Малыш, но Карлсон его перебил: