Шрифт:
Настоятель.Лю Цзюнь-цзо, потерпи, не сердись!
Лю
(продолжает петь)
Вы можете не сердиться, но я сердит стократ!Настоятель.Лю Цзюнь-цзо, потерпи, не спеши!
Лю
(продолжает петь)
Вы можете не спешить, но я спешу стократ! Когда это я возжигал куренья и вдыхал дорогой аромат? А он велел мне средь бела дня совершать за обрядом обряд. Всю свою жизнь я любил торговлю, ценил только звон деньжат, Но в келью монашью меня он загнал на много дней подряд. Я изменил свое сердце, стал добродетелен, свят, А он оказался таким негодяем, что место ему — ад! Вы, учитель, должны понять меня, я хочу вернуться назад!Учитель, как же это: монах, а имеет жен и детей?
(Продолжает петь.)
На мотив "Радуюсь Цзяннани"
О Небо! Я лишился родных и богатства! С чем я вернусь домой? Кто поверит, что Сакьямуни жене подводит брови [152] сурьмой? Жена, с которой мы некогда бедность делили, ждет у врат, окутана тьмой. Сегодня же путь к ней направлю мой, Пока шпильку златую не стерла она, считая зиму за зимой.152
…жене//подводит брови… — Признак сильной влюбленности. Лю хочет сказать, что монах забыл об обете безбрачия и увлекся супружескими радостями.
Настоятель.Лю Цзюнь-цзо, ты оставляешь путь благочестия? Куда же ты пойдешь?
Лю.Не обижайтесь, наставник, я больше не буду монахом и сегодня же возвращаюсь в свой Бяньлян.
Настоятель.Ну, если ты хочешь вернуться в родные края, лучше сегодня же трогаться в путь.
Лю
(поет)
На мотив "Утки-неразлучницы"
Если бы знал я, что за пологом скрыты его жена, сыновья, — Разве бросил бы я свой корабль, полный золота и серебра? Его окружала здесь счастливая семья, В то время как там в нищете и горе пребывает семья моя. И вот покидаю я монастырь, стыд в душе затая, И в Бяньлян возвращаюсь после стольких дней монашеского житья. Закатным солнцем озарена тропинка в траве пожухлой. Вдаль в бесплодной тоске ныне взираю я. С полной смущенья душой возвращаюсь в родные края. Созерцанье и проповеди для меня отныне — галиматья.Настоятель.Вот видите, Лю Цзюнь-цзо были явлены чудеса, и он решил вернуться в свой Бяньлян — туда, где есть пьянство и похоть, корыстолюбие и гнев, различие между собой и другими, между правдой и ложью, жадность и злоба, глупость и порок. Когда наш учитель просветит его, он окончательно приобщится к учению.
(Произносит гатху.)
Всемогущий Будда выделил пять священных школ. Созерцая, следует разобраться, как он их возвел. Когда завершится срок твоего земного искуса, Ты предстанешь пред буддой Жулай, свободен от мук и зол.(Уходит.)
Действие четвертое
"Цзин" в роли старика входит в сопровождении ребятишек.
Старик.Я — житель Бяньляна по имени Лю Жун-цзу, мне идет восьмидесятый год. У меня много детей и внуков, обширны мои поля, велики мои достатки. В Бяньляне я первый богач. Мой отец рассказывал, что моего деда Лю Цзюнь-цзо какой-то толстый монах увел за собой в монастырь. У дедушки была особая примета — знак "терпение" на ладони. В нашей семье по сей день хранится полотенце со знаками "терпение", и мы все от мала до велика почитаем его, как самого дедушку. Сегодня как раз праздник великого равноденствия, вот я и иду с этим полотенцем на могилы предков, чтобы сжечь там номинальные деньги. (Уходит.)
Лю (входит). Я — Лю Цзюнь-цзо, обманутый одним лысым негодяем. Теперь я решил вернуться в свою семью.
(Поет.)
На мотив "Белая бабочка" в тональности "чжунлюй"
Что мне сказать? Для злости моей нет подходящих мерил. Мошенник-монах меня обманул, исчадие адских сил. Понапрасну я бросил все, что так долго копил. Жена и дети решили, что мне домашний очаг не мил, Что я — на лотосовом престоле, среди цветов и светил. Испытанье послано мне за то, что многих я погубил, Что слишком жадность во мне велика и корыстолюбивый пыл. На мотив "Опьянен весенним ветром" Я ненавижу монаха из обители, скрытой в горах, В сердце моем огонь сильней, чем в пограничных кострах. Этот толстяк, этот безумец и вертопрах Сумел надуть меня, до смерти напугать! Не пример мне — Пань Юнь [153] , что корабль с богатством обратил во прах, Ни цзиньский Сунь Дэн, что на кряже Сумэнь пел о высших мирах, Разве я Се Ань-ши, что спокойно возлежал в Восточных горах?153
Пань Юнь— богач, живший в VIII–IX вв. Обратившись в буддизм, он погрузил все свои богатства на корабль и пустил его плыть по течению реки.
Сунь Дэн— даосский отшельник (III в.), живший на горе Су-мэнь в Хунани, Се Ань-ши (320–385) — сначала жил в уединении в Восточных горах (Чжэцзян), позже вернулся на государственную службу.
Вот уже несколько дней, как я расстался с обителью, где-то здесь должны быть могилы моих предков. Но почему все выглядит как-то необычно? Поищу получше. Ага, вот они, могилы предков. Чуть было не прошел мимо. Подойду к ним поближе.
(Поет.)
На мотив "Встреча бессмертных"
Вплотную к кладбищу я подошел с благочестивым приветом.Почему здесь такое запустение? И таких высоких деревьев, когда я уходил, не было!
(Продолжает петь.)
Повсюду зеленые иглы — над моей головой. Были сосны и кедры ростом с меня, когда я уходил отсюда. И вот они уже так густы у и так высоки! Должно быть, выпало много дождей, это ясно по всем приметам. Иначе зачем бы им так тянуться ввысь, за солнечным светом? Ведь всего три месяца, как я ушел, связан монашьим обетом.Что ж, я осмотрел могильник, теперь можно и посидеть — ведь я шагал почти весь день.