Шрифт:
На сцене появляется Сунь Чун-эр.
Сунь Чун-эр.Я — Сунь Чун-эр. Пришел сюда, к могилам, с жертвенными деньгами и бутылочкой вина. Сегодня сто пятидесятый день поминовения предков — Праздник Чистоты и Света [158] … Остановлюсь здесь, около могилы родителей… (Ставит вино на землю.)А теперь в дар усопшим сожгу эти жертвенные бумажные деньги. Чтобы они жили там у себя спокойно и беззаботно! Древние люди говорили: совершай обряд при жизни родителей, совершай обряд при погребении их в могилу и впредь совершай обряд, поминая их… Я, Сунь Чун-эр, беден и несчастен, поэтому не в силах был подготовить достойных приношений. Со мной всего лишь вот эта бутылка вина. О, не корите, не упрекайте вашего сына, Сунь Чун-эра!
158
Праздник Чистоты и Света— Цинмин, праздновался весной, в третьем месяце по лунному календарю. В этот день посещали могилы родственников и совершали жертвоприношения.
(Поет.)
На мотив "Алые губы" в тональности "сяньлюй"
С тех пор как лишился матери и не стало отца, Заботы о пропитании гнетут меня без конца. Не о богатстве думаю, мне заиметь бы грош… Шаришь вокруг да около и — ничего не найдешь.На мотив "Замутивший реку дракон"
Нельзя назвать семейство Сунь безденежным иль бедным, Но серебро течет в карман двум жуликам зловредным. Я жил в родительском дому, — но злою волей брата Ищу ночлег на стороне и все бегу куда-то. В гончарню старую прогнал меня мой брат суровый. Там голод, холод я познал — и нищеты оковы. А люди говорят: провел старшой меньшого ловко, Сам крышу прочную обрел, а младший брат — циновку… Однако, братством дорожа, — родства не забывая, Из-за такого дележа вражду не раздуваю. В единокровье рождены, как день и ночь мы вроде: Сияет солнце — нет луны в тот час на небосводе.Ян Мэй-сян.Младший братец, наконец-то и ты пришел к могиле!
Сунь Чун-эр.Не гневайтесь, сестрица, — винюсь, что пришел позже вас…
Ян Мэй-сян.Старший брат ждал тебя и, не дождавшись, совершил обряд. Ну, что же ты задержался?
Сунь Чун-эр.Сестрица! Старший брат ни за что ни про что побил меня в день своего рождения, и теперь я боюсь встречаться с ним. Как бы снова не поколотил.
Ян Мэй-сян.Не обижайся и не бойся, братец мой! Подойди ко мне да выпей винца. Ты же совсем продрог в своей бедной одежонке.
Сунь.А! Этот деревенщина тоже явился! Вот бродяга несносный!
Сунь Чун-эр
(поет)
На мотив "Полевой сверчок"
Бранится старший брат, зовет меня бродягой. Я сам бродить не рад: в скитаниях ли благо! Искать бы я не стал на стороне приюта, Когда б не поступал со мною брат столь круто. Я сам теперь истец, сам пред собой в ответе. О, если б жил отец и мать жила на свете! Почтенная Мэй-сян, к чему мне жить изгоем И вечно слушать брань да счет вести побоям!Сунь.Ты пришел сюда, чтобы встретиться со мной. Но какое родство может быть между нами?
Сунь Чун-эр
(продолжает петь)
На тот же мотив
Коли ты брата посчитал всего лишь за бродягу, Зачем же у могилы ждал Ты все-таки беднягу?Сунь.Только затем и ждал, чтобы наподдать тебе как следует!
Сунь Чун-эр
(поет)
На мотив "Радость Поднебесной"
Зачем человеком, который по крови всех ближе, Я так бессердечно обруган, отвергнут, унижен?Сестрица! Я не могу приблизиться к вам, — боюсь, старший брат опять с кулаками на меня полезет…
(Продолжает петь.)
На тот же мотив
Повинны во всем безобразные два выпивохи У брата всегда под рукою шакалы-пройдохи. Не нужно мне золота, и серебра мне не надо, А брата порадовать — лучшая сердцу награда.Сунь.Зачем ты пришел на могилу?
Сунь Чун-эр.Я пришел сюда, потому что я — твой младший брат.
Сунь.Надо же! У могилы моей семьи появляется какой-то простолюдин-деревенщина! Да какое же родство может быть между мною и этим дрянным человечком! Как он посмел прийти к могилам?
Сунь Чун-эр
(поет)
На мотив "Песнь Ночжи [159] "
159
Ночжа— в буддийской мифологии дух — защитник веры.