Шрифт:
— Однако моряки, плавающие по этому озеру, каким- то образом находят нужные им места. — Если я не ошибаюсь, сержант, местоположение этого поста или блокгауза держится в строгой тайне? — Да, и принимаются все предосторожности, чтобы враг не мог узнать, где он находится. — И ты надеешься, что я, человек, незнакомый с ва¬ шим озером, найду это место без карты, не зная ни курса, ни расстояния, ни широты, ни долготы, без промера и, черт побери, без сала! Позволь тебя спросить, не думаешь ли ты, что моряк ведет корабль нюхом, как собака Следо¬ пыта? — Все-таки, брат, ты мог бы кое-что узнать, расспросив рулевого. Мне сдается, что этот молодец только прикиды¬ вается, будто ничего не знает. — Гм! Все это смахивает на новое «обстоятельство». Право, «обстоятельств» накопилось столько, что трудно докопаться до истины. Но мы выведаем, что знает этот парень. Кэп и сержант вернулись на прежнее место около штур¬ вала, и моряк возобновил свои расспросы. — А ты ненароком не знаешь широты или долготы этого острова,-паренек? — спросил он. — Чего, сэр? — Широты или долготы, а может быть, той и другой, это безразлично. Мне просто любопытно, как на пресной воде обучают молодых матросов. — Мне и самому безразлично, сэр, только я никак пе пойму, что вы хотите сказать. — Что я хочу сказать? А ты знаешь, что такое ши¬ рота? — Не-ет, сэр,—нерешительно ответил матрос.— Впро¬ чем, кажется, это французское название верхних озер. Кэп даже присвистнул и запыхтел, как мехи испорчен¬ ного органа. — Широта — французское название верхних озер! Ане знаешь ли ты, что такое долгота, сынок? — Кажется, знаю, сэр. Пять с половиной футов, устав¬ ной рост для солдат на службе его величества. — Вот тебе и долгота, сержант! Он нашелся так же быстро, как брас поворачивает рею! А что такое градусы, минуты и секунды, ты уж наверняка знаешь? — Да, сэр, уж градусы-то я знаю, а минуты и секун¬ 229
ды — это длинные и короткие лаглини 1. Тут мы не со¬ бьемся — не хуже морских матросов. — Черт побери, брат Дунхем, вера и та не поможет, на этом озере, хоть и говорят, что она горами двигает. Будь ты семи пядей во лбу, ничего тут не сделаешь. Ладно, па¬ ренек, а не разбираешься ли ты в азимутах2, в вычисле¬ нии расстояния и в чтении показаний компаса? — Насчет первого не скажу, сэр, а вот расстояния все мы знаем, мы их отмеряем от одной точки до другой. Ну, а по части чтения по компасу я заткну за пояс любого ад¬ мирала флота его величества. Норд, норд к осту, норд, норд-ост, норд-ост к норду, норд-ост; норд-ост к осту, ост- норд-ост, ост к норд-норд-осту, сэр... — Хватит, хватит! От твоих заклинаний еще ветер пе¬ ременится. Сержант, для меня все ясно, — сказал Кэп, опять отойдя и понизив голос, — нам нечего надеяться вы¬ удить что-нибудь из этого парня. Еще часа два я буду дер¬ жаться прежнего курса, а затем лягу в дрейф и брошу лот, а там уж будем действовать в зависимости от обстоя¬ тельств. Сержант не стал возражать, будучи весьма чувстви¬ тельным к этому слову. Час был поздний, и ветер, как всегда к ночи, стал утихать; поэтому, не видя в ближай¬ шем будущем никаких помех для дальнейшего плавания, старый ветеран устроил себе из паруса тут же, на палубе, постель и вскоре заснул крепко, как спят солдаты. Кэп продолжал прохаживаться по палубе. При его железном здоровье усталость была ему нипочем, и он всю ночь так и не сомкнул глаз. Сержант проснулся, когда уже давно наступил день, и восклицание изумления, вырвавшееся у него, едва он вско¬ чил на ноги и осмотрелся вокруг, было слишком громким даже для человека, который привык, чтобы все слышали его зычный голос. Погода резко переменилась. Туман со всех сторон застилал горизонт, видно было только на пол¬ 1 Прибор для измерения скорости судна л а г в те времена со¬ стоял из деревянной плашки с привязанной к ней длинной верев¬ кой — лаглинем. На лаглине через каждые 15 метров были за¬ вязаны узлы. Плашку сбрасывали в воду и считали, сколько узлов лаглиня пройдет через руку за полминуты, — это число равнялось числу миль, проходимых судном в час. 2 Азимут — угол между направлением на данный предмет и севером. 230
мили вокруг, покрытое пеной озеро бушевало. «Резвый» лежал в дрейфе. Из короткого разговора со своим шури¬ ном сержант узнал, как совершилась эта удивительная и внезапная перемена. По словам Кэпа, к полуночи ветер совсем стих. Он со¬ бирался лечь в дрейф и бросить лот, потому что впереди уже вырисовывались острова, как вдруг около часа ночи задул северо-восточный ветер с дождем; тогда он взял курс на северо-запад, зная, что нью-йоркский берег нахо¬ дится на противоположной стороне. В половине второго он спустил стаксель, зарифил грот, бинет 1. В два ему при¬ шлось взять второй кормовой риф, в половине третьего — остальные рифы и лечь в дрейф. — Говорить нечего, сержант, судно ведет себя хорошо, но ветер дует с силой выпущенного из пушки ядра весом в сорок два фунта! Никак я не думал, что подобный шквал может налететь здесь, в этакой луже, как ваше пресновод¬ ное озеро, за которое я бы и гроша ломаного не дал. Впро¬ чем, у него теперь более естественный вид, и если бы... — он с отвращением выплюнул воду, попавшую ему в рот, когда его лицо обдало брызгами, — и если бы еще эта про¬ клятая вода была соленой, все было бы отлично. — А сколько времени мы идем этим курсом, -шурин, — осведомился осторожный солдат, — и с какой ско¬ ростью? — Да часа два, а то и три. Первое время куттер несся, как добрый рысак. Но теперь-то мы на открытом месте. Сказать правду, соседство этих островов мне не понрави¬ лось, хоть они были и с наветренной стороны, я сам стал к рулю и на лигу или на две отвел от них судно на простор. Ручаюсь, теперь мы у них под ветром. Я говорю «под вет¬ ром», потому что иногда даже неплохо иметь с наветрен¬ ной стороны один или даже полдюжины островов, но, если их тысяча, лучше как можно скорее ускользнуть им под ветер... Нет, нет, вон они там, в тумане, эти чертовы остро¬ ва, и пусть там остаются. Чарльзу Кэпу нет до них ника¬ кого дела! — Отсюда не более пяти или шести лиг до северного берега, шурин; я знаю, что там есть просторная бухта, не 1 Стаксель — второй носовой парус. Грот — главный парус куттера. Бинет — дополнительная полоса парусины, которую приптнуровывают к кливеру при слабом ветре. 231
худо бы посоветоваться о нашем положении с кем-нибудь из команды, конечно, если мы не решим позвать наверх Джаспера — Пресную Воду и не поручим ему отвести нас обратно в Осуиго? И думать нечего, что при таком ветре, дующем нам прямо в лоб, мы доберемся до поста. — Сержант, у меня есть серьезные причины возра¬ жать против всех твоих предложений. Во-первых, если командир признаётся в своем .невежестве, это подрывает дисциплину. Ладно уж, зятек, я понимаю, почему ты ка¬ чаешь головой, но ничто так не вредит дисциплине, как признание в своем невежестве. Я когда-то знавал капита¬ на, который целую неделю шел неверным курсом, чтобы не сознаться в своей ошибке, и просто удивительно, как стала его уважать вся команда именно потому, что никто не мог его понять. — Ну, брат Кэп, на соленой воде это еще сойдет, а па пресной вряд ли. Лучше освободить из-под ареста Джаспе¬ ра, чем разбиться со всем отрядом о канадский берег. — И угодить во Фронтенак! Нет, сержант, «Резвый» в верных руках и лишь теперь себя покажет при искус¬ ном управлений. Мы в открытых водах, и только сума¬ сшедший решится подойти к берегу при таком шторме. Я буду стоять все вахты, и нам не страшна никакая опас¬ ность, кроме той, что возможна при дрейфе, а для такого легкого и низкого судна она не так уж велика. Предоставь дело мне, сержант, и я ручаюсь тебе добрым именем Чарльза Кэпа, что все пойдет прекрасно. Сержанту Дунхему пришлось уступить. Он питал ве¬ личайшее доверие к мореходному искусству своего род¬ ственника и не сомневался, что тот, управляя куттером, его вполне оправдает. С другой стороны, недоверие, как и любовь, растет, если давать им пищу, и он так боялся из¬ мены, что готов был вручить судьбу всей экспедиции кому угодно, только не Джасперу. Из уважения к истине мы вынуждены сознаться, что сержантом руководило еще одно соображение. Ему было поручено дело, которое полагалось возложить на офицера, и майор Дункан вызвал сильное не¬ довольство среди младших офицеров гарнизона, доверив его человеку в скромном чине сержанта. Дунхем понимал, что вернуться в крепость, даже не добравшись до места, означало бы потерпеть неудачу, за которой последует нака¬ зание, и на его место сразу назначат другого,, чином по¬ старше.
Глава XVI Без меры, без начала, без конца, Великолепно в гневе и в покое, Ты в урагане — зеркало творца, В полярных льдах и в синем южном зное Всегда неповторимое, живое. Твоим созданьям имя — легион» С тобой возникло бытие земное, Лик вечности, невидимого трон, Над всем ты царствуешь, само себе закон. Байрон, «Чайльд-Гарольд» 1 Когда совсем рассвело, те пассажиры «Резвого», кото¬ рые свободно могли располагать собой, вышли на палубу. Пока волнение на озере было не очень велико, куттер, по- видимому, все еще находился с подветренной стороны ост¬ ровов; но все, кто знал нрав Онтарио, понимали, что им предстоит испытать жестокий осенний шторм, какие часты в этом краю. Нигде по всему горизонту не было видно зем¬ ли, и эта печальная пустынность придавала огромным вод¬ ным просторам таинственное и мрачное величие. Зыбь, или, как говорят сухопутные жители, волна, была корот¬ кой и с пенистыми гребнями; дробилась она здесь быстрее, чем длинная океанская волна, а вода, обычно соперничав¬ шая своим чудесным оттенком с глубокой синевой южно¬ го неба, теперь стала зеленой и угрюмой; трудно было по¬ верить, что еще совсем недавно она искрилась под яркими солнечными лучами. Солдатам скоро надоело наблюдать эту картину; один за другим они спустились вниз; на палубе остались только матросы, сержант, Кэп, Следопыт, квартирмейстер и Мэйбл. Тень печали легла на лицо девушки; ее уже посвя¬ тили в истинное положение дел на «Резвом», но все ее просьбы вернуть Джасперу права капитана ни к чему не привели. Следопыт провел бессонную ночь в размышле¬ ниях и еще более утвердился в своем прежнем мнении, -что юноша невиновен; он тоже горячо ходатайствовал за друга, но, как и Мэйбл, ничего не добился. Прошло несколько часов, ветер заметно крепчал, вол¬ нение увеличивалось; куттер сильно качало, квартир¬ 1 Перевод В. В. Левина. 233
мейстер и Мэйбл тоже покинули палубу. Кэп несколько раз делал повороты по ветру, и теперь можно было не сомне¬ ваться, что куттер относит в открытую и самую глубокую часть озера; волны разбивались о него с чудовищной силой, и только очень прочное и выносливое судно могло устоять в борьбе с ними. Но все это нисколько не тревожило Кэпа; напротив, подобно тому как гончая настораживает уши при звуке охотничьего рога, а боевой конь бьет копытами и храпит, услышав дробь барабана, так и разыгравшийся шторм пробудил в бывалом моряке все его мужество; вме¬ сто того чтобы занйматься придирчивой и высокомерной критикой, не допускающей никаких возражений, вместо того чтобы пререкаться по пустякам и раздувать всякую мелочь, он стал обнаруживать качества отважного и опыт¬ ного моряка, каким и был в действительности. Команда очень скоро прониклась уважением к его знаниям; правда, матросов удивляло исчезновение прежних капитана и лоц¬ мана, по поводу чего им не дано было никаких объяснений, но они уже беспрекословно и охотно выполняли все прика¬ зания нового начальника. — Оказывается, зятек, эта пресная лужа может пока¬ зать себя! — воскликнул Кэп около полудня, потирая руки, довольный тем, что ему еще раз пришлось схватиться со стихией. — Ветер напоминает добрый старый шторм, а волны, как ни странно, здорово похожи на водяные валы в открытом море. Это мне по душе, право, по душе, сер¬ жант! Пожалуй, я начну уважать ваше озеро, если оно бу¬ дет так злиться еще хотя бы сутки! — Земля! — крикнул вахтенный на баке. Кэп поспешил к нему. И в самом деле, сквозь сетку дождя на расстоянии примерно полумили виднелся берег, и куттер несся прямо на него. Старый моряк уже хотел скомандовать: «Приготовиться к повороту фордевинд! Ь> — но более хладнокровный сержант остановил его. Если мы подойдем чуть ближе, — сказал он, — то, возможно, выясним, что это за место. Многие из нас хорошо знают американский берег в этой части озера, а нам важно определить, где мы находимся. — Весьма справедливо, весьма справедливо! Если это хоть мало-мальски возможно, будем держаться прежнего 1 Поворот фордевинд — поворот, при котором судно на какое-то время поворачивается к ветру прямо кормой. 234
курса. А что это там такое, с наветренной стороны? 1 Что-то вроде пологого мыса... — Да это же наш гарнизон, клянусь богом! — восклик¬ нул сержант, который своим наметанным глазом скорей различил военные укрепления, чем его менее опытный род¬ ственник. Сержант не ошибся. Перед ними, без сомнения, лежала крепость, хотя очертания ее в густой пелене дождя каза¬ лись расплывчатыми и смутными, как бывает в вечерних сумерках или в предрассветной дымке. Скоро стали видны низкие, обложенные зеленеющим дерном крепостные ва¬ лы, серые палисады, еще более потемневшие от дождя, кровли одного-двух строений, высокий одинокий' флаг¬ шток и на нем флаг, так сильно надутый непрерывной струей ветра, что его неподвижные контуры казались ви¬ сящим в воздухе чертежом. И никаких признаков жизни! Даже часовой и тот, как видно, укрылся от дождя под крышей. На «Резвом» сперва подумали, что их судно оста¬ лось незамеченным. Но бдительный пограничный гарни¬ зон, оказывается, не дремал. Вероятно, кто-то из дозорных уже сообщил о появлении куттёра; сначала показались один-два человека, а вскоре весь крепостной вал, обращен¬ ный к озеру, был усеян людьми. Окружающий ландшафт поражал своеобразной вели¬ чественной и суровой красотой. Шторм бушевал не осла¬ бевая. Казалось, он никогда не кончится, словно в этом уголке земли сроду не бывало тишины и покоя. Ветер ревел беспрерывно, а беснующееся озеро отвечало его то¬ скливому мощному вою шипением разлетающихся брызг и грохотом грозного прибоя. Моросящий дождь, словно за¬ веса редкого тумана, скрадывал линии пейзажа, придавая ему таинственность, а ощущение бодрости, порождаемое видом бушующих стихий, притупляло обычные неприят¬ ные ощущения, охватывающие человека в подобные мину¬ ты. Темный бескрайний лес вздымался сплошной стеной, огромный, мрачный и непроницаемый, и взор, подавлен¬ ный грандиозностью первобытной природы, отдыхал толь¬ ко на отдельных, мимолетно схваченных приметах жизни в крепости и вокруг нее. — Они увидели нас, — сказал сержант, — и наверняка думают, что мы вернулись из-за шторма и будем держать¬ 1 С наветренной стороны — с той стороны, откуда дует ветер. 235
ся подветренной стороны гавани, чтобы переждать непо¬ году. Вон и сам майор Дункан, на северо-восточном ба¬ стионе; я узнал его по росту, да и офицеры столпились во¬ круг него! — А что, сержант, пожалуй, и впрямь стоило бы войти в устье реки и спокойненько отстояться на якоре, а там пусть себе потешаются над нами! Кстати, мы могли бы высадить на берег мастера Пресную Воду и избавить наш корабль от его присутствия. — Да, это бы неплохо... Но хоть я и никудышный мо¬ ряк, а отлично знаю, что отсюда в реку не войти. Ни одно судно на этом озере не может при таком шторме пристать к берегу с наветренной стороны. Да здесь в такую бурю не найдешь и подходящей якорной стоянки. — Пожалуй, ты прав, я и сам теперь вижу... И, как ни соблазнителен для вас, жителей суши, вид земли, нам при¬ дется от нее уйти. Что до меня, то во время бури я бываю доволен только тогда, когда уверен, что земля далеко по¬ зади. «Резвый» настолько приблизился к берегу, что необ¬ ходимо было немедленно положить его на другой галс и снова выйти на открытую воду. По распоряжению Кэпа, поставили штормовой стаксель1, спустили гафель2 и по¬ вернули направо. Легкое суденышко, казалось, играло с водой и ветром: оно то ныряло, как утка, то, слушаясь руля, быстро поднималось и опять скользило по гребням валов, гонимое попутным ветром. Куттер с такой быстро¬ той летел вперед, что крепость и группы встревоженных наблюдателей на валу очень скоро растаяли в тумане, хо¬ тя земля еще долго виднелась с левого борта. Чтобы дер¬ жать куттер по ветру, были приняты все необходимые ме¬ ры, и он, покачиваясь на волнах, снова начал свой тяже¬ лый путь к северному берегу. Шли часы, не принося никаких перемен; ветер все больше свежел. Даже придирчивый Кэп милостиво согла¬ сился, что начинается знатный шторм. С заходом солнца «Резвый» повернул фордевинд, чтобы до рассвета удер¬ жать его подальше от северного берега. Около полуночи временный капитан, задавая команде разные наводящие 1 Штормовой стаксель — особый парус меньшего раз¬ мера; чем обычный. 2 Гафель — наклонное бревно, прикрепленное одним концом к мачте и растягивающее верхний край косого паруса. 236