Шрифт:
вопросы, получил общее представление о величине и фор¬ ме озера и решил, что они находятся приблизительно на одинаковом расстоянии от обоих берегов. Высота и длина водяных валов подтверждали это предположение. Надо сказать, что пресная водица, которую Кэп еще за сутки до того ехидно, высмеивал, теперь начала внушать ему по¬ чтение. После полуночи ярость урагана достигла небывалой силы. Кэп вынужден был признать, что не в состоянии бо¬ роться с такой бурей. Огромные массы воды злобно обру¬ шивались на палубу маленького судна, заставляя его со¬ дрогаться, и, несмотря на его прекрасные мореходные ка¬ чества, волны догоняли его и грозили раздавить своей тяжестью. Матросы «Резвого» уверяли, что им еще никогда не приходилось бывать в такой переделке, и это была прав¬ да, потомучто, отлично зная все реки, мысы и гавани Онта¬ рио, Джаспер, не дожидаясь урагана, конечно, заранее отвел бы куттер поближе к берегу и поставил бы его на якорь в безопасном месте. Но Кэп считал ниже своего достоинства спрашивать совета у мальчишки капитана, все еще томившегося внизу, и решил действовать, как положе¬ но старому морскому волку в открытом океане. Был час ночи, когда опять подняли шторм-стаксель и убрали грот, после чего куттер пошел попутным ветром, и, хотя почти все паруса были убраны, маленькое судно с че¬ стью оправдывало данное ему название. Восемь часов под¬ ряд оно пойстине резво бежало вперед, состязаясь в скоро¬ сти с чайками, которые, обезумев, беспорядочно кружили над ним, видимо боясь упасть в кипящий котел озера. За¬ брезжил рассвет, но мало что изменилось. Горизонт сузил¬ ся, и хмурое небо как будто смешалось с клокочущими ва¬ лами; казалось, две взбунтовавшиеся стихии — вода и ве¬ тер — накинулись друг на друга и вступили в единобор¬ ство. Все это время команда и пассажиры куттера были об¬ речены на вынужденное бездействие. Джаспер и лоцман все еще сидели внизу; но, как только качка несколько уменьшилась, почти все, кроме них, выбрались на палубу. Завтрак црошел в полном молчании, все переглядывались, как бы задавая друг другу безмолвный вопрос: чем кон¬ чится эта борьба стихий? Один только Кэп оставался не¬ возмутимым. Чем сильнее бушевал шторм, тем больше прояснялось его лицо, тем тверже становилась походка, 237
тем уверенней делались движения, ибо тут у него появи¬ лась возможность проявить все свое мастерство и мужест¬ во. Он стоял на баке, раскачиваясь, по привычке моряков, всем телом, и смотрел на пенящиеся гребни волн, остав¬ лявшие за кормой серебристый след, как будто в своем бы¬ стром полете они устремлялись ввысь, к небесам. И в эту торжественную минуту неожиданно раздался чей-то возглас: — Парус! На таком безлюдном и пустынном озере, как Онтарио, трудно было ожидать встречи с другим судном. Сам «Рез¬ вый» казался всем, кто на нем находился, одиноким пут¬ ником, пробирающимся сквозь дремучий лес, а встреча двух судов напоминала встречу двух охотников, блуж¬ дающих под необъятным лиственным шатром, который по¬ крывал в те времена миллионы акров американской земли. Бурная погода придавала появлению чужого корабля романтический, почти нереальный характер. Только Кэп рассматривал неожиданное явление опытным глазом мо¬ ряка, видавшего всякие виды, но даже его железные нер¬ вы были потрясены этой фантастической картиной. Незнакомое судно виднелось на расстоянии около двух кабельтовых от «Резвого». Оно шло у куттера под ветром таким курсом, что тому предстояло пройти в нескольких ярдах от него. Корабль был великолепно оснащен, и самый взыскательный глаз не мог бы обнаружить сквозь туман¬ ную завесу дождя ни малейшего изъяна в его корпусе или в оснастке. Из всех парусов на нем был поднят только крепко зарифленный грот-марсель 1 и два.штормовых стак¬ селя, на передней и на задней мачтах. Хотя могучий ветер напирал на судно с'такой силой, что оно кренилось набок, почти чертя бортом воду, но корпус его выпрямлялся каж¬ дый раз, когда его поднимала бурная волна с подветренной стороны. Рангоут2 на нем был в полном порядке, и корабль шел быстро, легко, делая около четырех узлов. — Этот молодчик, как видно, хорошо знает, куда держит путь, — заметил Кэп, в то время как куттер с бы¬ стротой ветра несся навстречу чужому судну, — он смело правит к югу. Наверное, твердо надеется найти там га¬ вань или надежную якорную стоянку. Надо быть не в 1 Грот-марсель — самый верхний парус на передней мач¬ те двухмачтового судна. 2 Рангоут — совокупность мачт и рей судна. 238
своем уме, чтобы, очертя голову, мчаться, если не знать курса, хотя, возможно, ветер гонит его так же, как и нас. — Ну и попали мы в переделку, капитан! — ответил матрос, к которому обращался Кэп. — Это французское ко¬ ролевское судно «Ли-Май-Кольм» !, оно держит курс на Ниагару, там у них гавань и гарнизон. Да, капитан, попа¬ ли мы в переделку! — Пропади он пропадом! Сразу видать, что францу- зишка: не успел он завидеть английский корабль, как уж поджилки у него затряслись, скорей спешит укрыться в гавани! — Хорошо бы и нам сделать то же, — возразил матрос, озабоченно кивая головой, — а то занесет нас вперед, в глубь вон той бухты, и бог весть, удастся ли нам вернуться оттуда живыми! — Ну-ну, любезный, только не вешать носа, только не вешать носа! Разве мало нам места тут на воде, и разве у нас под ногами не доброе английское судно? Мы не какие- нибудь дрянные лягушатники, чтобы прятаться в гавани, чуть подует ветерок! Эй, не зевать на руле, сэр! Предостережение было нелишним: «Резвому» угрожа¬ ла опасность налететь на француза. Куттер бежал прямо навстречу «Монкальму», расстояние между ними, уже не превышало ста ярдов, и было сомнительно, смогут ли они благополучно разминуться. — Лево руля, — не своим голосом закричал Кэп, — лево руля! Дроходить у него под кормой! Команда французского корабля собралась на палубе с наветренной стороны, несколько мушкетов уже нацели¬ лись на англичан, как бы приказывая им держаться на расстоянии. С борта «Резвого» было видно, как противни¬ ки размахивают руками, но озеро так разгулялось, что ни о каких военных действиях не могло быть и речи. Вода выливалась из жерла двух или трех легких пушек на бор¬ ту корабля, но никто и не думал стрелять из них при та¬ ком урагане. Черные бока «Монкальма» угрожающе бле¬ стели, вздымаясь над водой, ветер свистел в снастях и за¬ вывал на тысячи ладов, заглушая крики французов. — Пусть надрывают глотки, — ворчал Кэп. — Не та¬ кая нынче погодка, чтобы шептаться. Лево руля, сэр, лево руля! 1 Исковерканное французское «Ле Монкальм». 239
Рулевой повиновался, и первый налетевший вал под¬ бросил «Резвый» почти к самому французскому кораблю, так что даже почтенный старый моряк испуганно отпря¬ нул, смутно опасаясь, как бы при следующей волне бу¬ шприт куттера не ударился о его-борт. Но этого не случи¬ лось. Выпрямив крен, «Резвый», как готовая к прыжку пантера, ринулся вперед, еще мгновение — и он проскольз¬ нул за кормой у вражеского судна, чуть не задев его би¬ зань-мачту 1 своим гафелем. Молодой француз, капитан «Монкальма», вскочил на гакаборт, улыбнулся и с преувеличенной любезностью, свойственной многим представителям его нации, даже ко¬ гда они совершают самые низкие поступки, взмахнул шля¬ пой, приветствуя проходивший мимо куттер. При невоз¬ можности личного общения в этом жесте учтивости выра¬ зились и французская bonhomie2 и тонкий вкус, но у Кэпа они не вызвали ответных чувств: он был для этого слиш¬ ком прямолинеен — черта, свойственная англичанам; на¬ против, он угрожающе потряс кулаком и пробормотал: — Эх, счастье твое, что нет у меня на борту орудий, уж задал бы я тебе трепку! Не миновать бы тебе вставлять новые стекла в иллюминаторы! Ведь он смеялся над нами, сержант! — Простая вежливость, зять, — возразил тот и отдал французу честь, ибо считал своим солдатским долгом от¬ ветить на приветствие, — простая вежливость, чего еще можно ждать от француза? А что у него там на уме, не скоро разберешь! — Он, уж наверное, не зря болтается по озеру в такую погодку. Ну, да черт с ним, пусть прячется в своей гавани, коли он туда доберется, а мы, как истые английские моря¬ ки, останемся хозяевами на озере. Это звучало очень торжественно, и все-таки Кэп не без зависти следил глазами за огромным черным корпусом «Монкальма», за его раздувающимся грот-марселем и рас¬ плывчатыми очертаниями снастей, которые виднелись все менее отчетливо, пока совсем не растаяли во мгле, словно призрачная тень. Кэп с радостью последовал бы за кораб¬ лем, если бы осмелился; по правде говоря, мысль провести еще одну штормовую ночь среди волн, беснующихся во¬ 1 Бизань-мачта — задняя мачта. 2 Добродушие (франц.). 240
круг их судна, была малообнадеживающей. Но гордость моряка мешала ему выдать свою тревогу, тем более что находившиеся на его попечении неопытные путешествен¬ ники слепо доверяли его знаниям и мастерству. Прошло еще несколько часов, и плотная тьма увеличи¬ ла грозившую «Резвому» опасность. Шторм на время не¬ сколько утих, и Кэпу пришло в голову опять идти по вет¬ ру. Куттер всю ночь лежал в дрейфе, как прежде, лишь изредка поворачивая на другой галс, чтобы в темноте слу¬ чайно не наткнуться на берег. Бесполезно описывать все события этой ночи. Она была похожа на любую штормо¬ вую ночь. Килевая качка, грохот волн, шипенье брызг, непрерывный вой ветра, удары, ежеминутно грозящие ги¬ белью маленькому суденышку, когда оно ныряло в набе¬ гавшую волну, и, что самое опасное, — быстрый дрейф. Такелаж 1 хорошо выдерживал шторм, и паруса были креп¬ ко зарифлены, но «Резвый» был очень легким судном, и минутами казалось, что гребни валов накроют его и стре¬ мительно унесут с собой. В эту ночь Кэп проспал крепким сном несколько ча¬ сов, но, чуть забрезжило утро, кто-то тронул его за плечо. Подняв голову, он увидал Следопыта. С той минуты, как начался шторм, проводник почти не показывался на палу¬ бе; врожденная скромность подсказывала ему, что на суд¬ не должно распоряжаться только морякам, и он оказывал капитану куттера такое же доверие, какого потребовал бы на лесной тропе к своему собственному умению и опыту. Но теперь он счел себя вправе вмешаться и сделал это с отличавшей его прямотой. — Сон сладок, мастер Кэп, — проговорил он, как толь¬ ко моряк открыл глаза и очнулся, — сон сладок, я это знаю по себе, но жизнь еще слаще. Оглянитесь кругом и скажите сами, пристало ли командиру спать в такую ми¬ нуту? — Что такое... что такое, мастер Следопыт? — пробур¬ чал Кэп, когда к нему постепенно вернулась способность соображать. — И вы, оказывается, записались в лагерь ворчунов? А я-то на суше восхищался находчивостью, с какой вы без компаса продирались сквозь непроходимые дебри, а когда мы вышли на воду, не мог нарадоваться ва¬ 1 Такелаж — совокупность всех енастей, поддерживающих паруса и управляющих ими. 16 Фенимор Купер. Том II 241
шей скромности и выдержке — они нисколько не уступали вашему знанию своего дела. Признаюсь, я меньше всего ожидал услышать такую отповедь от вас! Что до меня, мастер Кэп, то я хорошо знаю свои та¬ ланты, знаю и свое место; я бы не стал никого обременять советами, но не забывайте, что с нами Мэйбл Дунхем, а это уже совсем другое дело. И у Мэйбл есть свои таланты, но она не так закалена, как мы, она нежная и хрупкая. Да так оно и должно быть. О ней-то и идет речь, а вовсе не обо мне!. — Ага... начинаю понимать... Мэйбл славная девушка, любезный друг, но она дочь солдата и племянница моря¬ ка, не к лицу ей быть чересчур робкой и чувствительной во время урагана. Неужто она струсила? — Нет, нет, речь совсем не о том! Мэйбл хотя и жен¬ щина, но рассудительна и умеет молчать. Я от нее ни сло¬ ва не слыхал о том, что произошло на «Резвом». А все-та¬ ки, я думаю, ей бы очень хотелось, чтобы Джаспера — Пресную Воду вернули на прежнее место, и на куттере все пошло бы по-старому. Это понятно. Такова человеческая натура! — Да уж, не иначе! Оно и видно, что Мэйбл девица, и вдобавок из семьи Дунхемов. Первый встречный для нее лучше родного дяди, а всякий проходимец знает больше, нежели старый моряк! Такова человеческая натура, мастер Следопыт! А я не такой человек, черт возьми, чтобы хоть на дюйм отклониться вправо или влево от намеченного курса из-за причуд дерзкой девчонки двадцати лет от роду! Или даже тех... — тут Кэп слегка понизил голос, — или да¬ же тех, кто только и умеет, что вытягиваться в струнку на парадах пятьдесят пятого пехотного его величества полка. Не для того я сорок лет бороздил моря, чтобы здесь, в этой пресной луже, меня учили, что такое человеческая нату¬ ра!.. Ну и упорный же ураган! Дует так, будто сам Борей раздувает мехи... Но что это там такое, с подветренной стороны? — Моряк даже протер глаза от удивления. — Берег! Это так же верно, как то, что меня зовут Кэпом. Берег, берег, да еще крутой! Следопыт ответил не сразу. Он следил за выражением лица собеседника, качая головой и не скрывая тревоги. — Берег! Это так же верно, как то, что мы — на «Рез¬ вом», — повторил Кэп, — берег под ветром, без малого в одной миле от нас, да еще со здоровенной грядой бурунов, 242
какой, пожалуй, не встретишь на всем побережье Лонг- Айленда! 1 — Ну и как, это утешительно для нас или наоборот?— спросил Следопыт. — Э-э, утешительно, неутешительно! Ни то, ни дру¬ гое! Нет, конечно, ничего утешительного в этом нет, но ес¬ ли вы думаете, что неутешительное может обескуражить моряка, то вы очень ошибаетесь. В лесах вас ведь ничто не может обескуражить, не правда ли, любезный друг? — Как будто нет... нет как будто. Когда опасность ве¬ лика, я напрягаю все свои способности, чтобы заметить и распознать ее, а затем стараюсь от нее избавиться; иначе мой скальп уже давно сушился бы в вигваме какого-ни¬ будь минга. На озере же я не умею отыскивать след, и мой долг подчиняться; но нельзя забывать, что на борту с нами такая девушка, как Мэйбл Дунхем. А вот идет ее отец. Конечно, он и сам беспокоится за свою дочь. — Мы, кажется, попали в трудное положение, брат, — сказал сержант, присоединившись к ним, — судя по тому, что я понял из разговора двух матросов на баке... они го¬ ворят, что наш куттер уже не может добавить ни одного паруса, а ветер так силен, что нас прибьет к берегу не позднее чем через час или два. Или это у них от страха глаза велики, как ты думаешь, а зять? Кэп ничего не ответил, но с унылым видом всматривал¬ ся в берег, потом взглянул в наветренную сторону, и лицо его исказилось от злобы, словно он готов'был сам бросить¬ ся в драку с ветром. — Что скажешь, брат? Пожалуй, следует послать за Джаспером, — продолжал сержант, — и посоветоваться с ним, как быть дальше. Здесь французов нечего бояться, а при таких обстоятельствах парень еще, может быть, спа¬ сет нас от кораблекрушения... Вот-вот, все зло и происходит от этих проклятых об¬ стоятельств! Ладно, велите позвать молодчика. Да, прика¬ жите его позвать. Бьюсь об заклад, что, ловко задавая ему вопросы, я выужу у него правду. Не успел еще самонадеянный Кэп дать согласие, как уже послали за Джаспером. Юноша явился немедленно. Вся его внешность и выражение лица говорили о том, как 1 Лонг-Айленд — остров в Атлантическом океане у севе¬ ро-восточных берегов США; входит в состав штата Нью-Йорк. 16* 243
он подавлен и унижен, и наблюдавший за ним Кэп и сержант приписали это тому, что измена его разоблаче¬ на. Поднявшись на палубу, Джаспер прежде всего окинул тревожным взглядом всю местность, чтобы выяснить, где находится куттер. И одного этого взгляда было достаточно, чтобы оценить опасность, грозившую судну. Как и всякий матрос, он сначала поглядел на небо с наветренной сторо¬ ны, потом обвел глазами горизонт и остановил взор на кру¬ том берегу с другой стороны. И ему сразу стало понятно истинное положение «Резвого». — Я послал за вами, мастер Джаспер, —- начал Кэп, стоявший на баке, скрестив на груди руки и раскачиваясь с важным видом, — чтобы получить сведения о гавани, на¬ ходящейся у нас под ветром. Не хочется думать, что вы так далеко зашли в своей злонамеренности, чтобы поже¬ лать утопить всех нас, в особенности женщин. И я пола¬ гаю, вы поступите, как подобает мужчине, и поможете нам отвести куттер на безопасную стоянку, чтобы переждать этот дурацкий шторм. — Я готов скорее умереть, нежели видеть Мэйбл Дун- хем в беде, — серьезно отвечал юноша. — Я это знал, о, я это знал! — воскликнул Следопыт, ласково похлопывая юношу по плечу. — Этот мальчик вер¬ ней и надежней компаса, .который когда-либо выводил че¬ ловека на границу или на правильную тропу. Тяжкий грех возводить поклеп на такого парня! — Гм!.. — пробурчал Кэп,— в «особенности жен¬ щин»... Словно им угрожает большая опасность, нежели всем остальным. Впрочем, все это пустяки, молодой чело¬ век. Надеюсь, мы поймем друг друга, говоря в открытую, как моряк с моряком. Знаете ли вы какую-нибудь гавань в этой местности у нас под ветром? — Такой гавани здесь нет. В этом конце озера есть, правда, большая бухта, но никто из нас ее не знает, и вой¬ ти в нее очень трудно. — А это побережье под ветром? Оно тоже выглядит не очень приветливо. — Там тянутся непроходимые леса, с одной сторо¬ ны — до устья Ниагары, а с другой — до Фронтенака. А к северу и западу, говорят, на тысячу миль нет ничего, кро¬ ме лесов и прерий. — И на том спасибо; значит, там нет французов. А много ли в этих местах дикарей? 244