Шрифт:
— Но они убили моего родственника! Верного, ученого, талантливого мистера Кристофера Диллона! — Если убили, они за это ответят, — сказал Борроу- клиф, снова усаживаясь за стол с таким хладнокровием, которое одно уже могло служить ручательством за его беспристрастие. — Но, прежде чем действовать, следует установить факты. Полковник Говард вынужден был согласиться с таким разумным суждением и тоже подсел к столу, в то время как его собеседник начал подробный допрос бродячего торговца. О результатах этого допроса мы поведаем читателю в другой раз, но, чтобы несколько удовлетворить его любо¬ пытство, сообщим, что капитан убедился в подготовке серьезного нападения на монастырь со стороны неприятеля и вместе с тем узнал, по его мнению, достаточно, чтобы предотвратить опасность. Глава XXVII ...Я не видел Приятнее посланника любви. Ш е к с п и р, «Венецианский купец» В нижней галерее Сесилия и Кэтрин расстались с Элис Данскомб и поднялись в помещение, которое служило им будуаром. Волнение, постепенно накапливавшееся в груди обеих девушек, по мере того как волей обстоятельств те, на ком были сосредоточены их жизненные интересы, по¬ падали в положение исключительно сложное, чтобы не сказать — опасное, быть может, несколько мешало им как следует поразмыслить над последствиями опознания и аре¬ ста Мерри. Юноша, как и они сами, был единственным ре¬ бенком одной из трех сестер, соединявших узами родства нескольких наших героев, а молодые лета его возбуждали в кузинах горячую привязанность, значительно превосхо¬ дившую обычные родственные чувства. Но они знали, что, покуда он находится в руках полковника Говарда, опас¬ ность угрожает только свободе юноши, но никак не его жизни. И, когда прошла первая взволнованность, вызван-* 686
ная его внезапным появлением после столь долгого отсут¬ ствия, мысли девушек занялись более вопросом о том, ка¬ кие последствия для других будет иметь его арест, нежели заботой о положении самого молодого гардемарина. Укрыв¬ шись от посторонних взоров, сестры открыто предались своим чувствам, каждая сообразно своему темпераменту. Кэтрин в лихорадочном возбуждении ходила взад и вперед по комнате, а мисс Говард, спрятав лицо за локонами роскошных темных волос и прикрыв тонкой рукой глаза, по-видимому, пыталась сосредоточиться и обдумать все бо¬ лее спокойно. — Барнстейбл, должно быть, находится недалеко, — после некоторого молчания заговорила Кэтрин. Он нико¬ гда не послал бы сюда этого юношу одного! Сесилия подняла кроткие голубые глаза на двоюрод¬ ную сестру и сказала: — Сейчас приходится отказаться от всяких мыслей об обмене. Пленных, вероятно, задержат как заложников, чтобы они отвечали за смерть Диллона. — А ты веришь, что этот несчастный умер? Быть мо¬ жет, это просто угроза, хитрость, придуманная мальчиш¬ кой? Он дерзок и в случае необходимости умеет говорить и действовать мужественно. — Диллон умер! — повторила Сесилия, в ужасе снова закрыв руками лицо. — Глаза этого юноши, все выражение его лица подтвердили его слова. Боюсь, Кэтрин, когда ми¬ стер Барнстейбл узнал об измене Диллона, он позволил своему негодованию взять верх над благоразумием. Быть может, жестокие обычаи войны и оправдывают такое страшное мщение врагу, но Барнстейбл не должен был за¬ бывать о том, в каком положении находятся его друзья. — Мистер Барнстейбл не сделал ничего подобного, мисс Говард! — сказала Кэтрин; она остановилась и гордо подняла голову. — Он одинаково не способен хладнокровно умертвить врага и покинуть друга в беде! — Но возмездие военные люди не считают и не назы¬ вают убийством. — Думайте что хотите, называйте это как хотите, Се¬ силия Говард, но я жизнью ручаюсь, что Ричард Барн¬ стейбл не способеп пролить кровь врагов своего отечества иначе, как в бою! — Несчастный мог пасть жертвой ярости ужасного матроса, который увел его отсюда пленником. 687
— У этого ужасного матроса, мисс Говард, сердце столь же доброе, как и у вас. Он... — Пожалуйста, Кэтрин, — перебила ее Сесилия, -1- не говори со мной таким тоном! Нам и без того тяжело, а мы еще будем ссориться. — Я не ссорюсь с тобой, Сесилия. Я просто защищаю того, моя кузина, кто сейчас отсутствует и не может снять с себя твои несправедливые подозрения. — Скажи лучше «сестра», — возразила мисс Говард, и они взялись за руки, — ибо разве мы не настоящие сестры? Но давай поговорим о чем-нибудь менее страшном. Бедный Диллон! Теперь, когда его постигла столь печальная участь, мне он кажется даже не таким хитрым и лживым,, как мы его считали. Ты согласна со мной, Кэтрин, я вижу это по твоему лицу. Больше мы не будем об этом гово¬ рить... Кэтрин, что ты там видишь? Мисс Плауден, отпустив руку Сесилии, снова начала ходить по комнате, теперь уже более спокойно. Но, когда она завершала первый круг по комнате, взгляд ее упал на открытое окно, и на лице ее появилось выражение напря¬ женного внимания. Лучи заходящего солнца зажгли блес¬ ком ее темные глаза, не отрывавшиеся от какого-то дале¬ кого предмета, и сделали еще более ярким румянец, про¬ ступивший на щеках и висках. Такая внезапная перемена в манерах и внешнем виде подруги не могла укрыться от взгляда Сесилии, почему она и прервала свою речь приве¬ денным выше взволнованным вопросом. Кэтрин подозвала кузину к окну и, указав рукой в направлении расстилав¬ шегося перед их взором леса, сказала: — Взгляни на ту башню, что в развалинах... Видишь ли ты, как над ее стенами мелькает что-то розовое и жел¬ тое? — Да. Это остатки листьев на каком-то дереве. Но у иих нет тех ярких оттенков, которые красят осень в нашей дорогой Америке. — Потому что то — творение божье, а это — дело рук человека. Это не листья, Сесилия, а изобретенные мною сигнальные флажки, и нет сомнения, что сам Барнстейбл находится на этой старинной башне. Мерри не может и не захочет выдать его! — Я могу поручиться за честь нашего юного кузена, — сказала Сесилия. — Но ведь у тебя пбд рукой припасенная именно на этот случай дядина подзорная труба! Стоит 688
только посмотреть в нее, и мы тотчас же узнаем всю правду... Кэтрин схватила трубу и, установив ее; нетерпеливо навела на.башню. — Это он! — воскликнула, она, взглянув в трубу. — Я вижу даже его голову над камнями. Как безрассудно подвергать себя опасности без всякой нужды! — Но что он говорит, Кэтрин? — воскликнула Сеси¬ лия. — Ты одна можешь разобрать его сигналы. Мисс Плауден тотчас достала маленький сборник сиг¬ налов и быстро перелистала его в поисках нужного но¬ мера. — Это сигнал, чтобы привлечь мое внимание. Я должна дать ему знать, что и мы заметили его. Когда Кэтрин, отчасти ради забавы и отчасти в надеж¬ де, что эта сигнализация для переговоров с Барнстейблом на самом деле когда-нибудь пригодится, изобретала ее, она, к счастью, подумала и о необходимых средствах, что¬ бы отвечать на его вопросы. Очень простое приспособле¬ ние из шнуров от окрнных гардин послужило ей для этой цели. Проворными пальчиками она быстро нанизала шел¬ ковые лоскутки на шнуры и выбросила их за окно, предо¬ ставив им развеваться там на ветру. — Он видит их! — воскликнула Сесилия. — И готовит¬ ся сменить свои флажки. — Следи за ним, кузина, и называй мне по порядку цвета, которые он будет выставлять, а я постараюсь истол¬ ковать их значение. — Он так же ловко орудует флажками, как и ты... Вот теперь над башней появились два: верхний — белый, а нижний — черный. — Белый над черным, — быстро повторила про себя Кэтрин и начала перелистывать страницы книжечки. — «Мой послацный. Видели ли вы его?» На это нам придется сообщить ему печальную правду. Вот: желтый, белый и красный. Это значит: «Он взят в плен». Кака удачно, что я предусмотрела такие вопросы и ответы! Что он говорит, Сесилия, в ответ на эту новость? — Он готовит новые флажки, дорогая... Кэтрин, ты так дрожишь, что колеблешь подзорную трубу... Готово. На этот раз желтый над черным. — «Гриффит или кто?» Он не понял нас, но я, состав¬ ляя сигналы, помнила и о бедном мальчике. Ага! Вот 23 Фенимор Купер. Том IV 689
желтый, зеленый и красный: «Кузен Мерри». Теперь он непременно поймет. — Он убрал сигнал. Новость, по-видимому, встревожи¬ ла его, ибо он что-то замешкался... А вот снова флажки: зеленый, красный и желтый. — Он спрашивает: «Я в безопасности?» Вот, значит, что заставило его медлить, мисс Говард! — продолжала Кэтрин. — Барнстейбл не любит думать о своей собствен¬ ной безопасности. Но как я отвечу ему? Если мы введем его в заблуждение, то никогда себе, этого не простим! — За Эндрю Мерри бояться нечего, — ответила Сеси¬ лия. — Ия думаю, если бы капитан Борроуклиф подозре¬ вал, что неприятель так близко, он не остался бы за сто¬ лом. — Он будет сидеть там, пока есть вино и пока он в состоянии пить, — сказала Кэтрин, — но мы на печальном опыте убедились, что при неожиданных обстоятельствах он мгновенно снова становится солдатом. Все же на этот раз я положусь на его неосведомленность. Вот мой ответ: «Вы пока вне опасности, но будьте осторожны». — Он быстро понял значение твоего сигнала, Кэтрин, и уже приготовил ответ. На этот раз он выставил зеленый флажок над белым. Ты, кажется, меня не слышишь: зеле¬ ный над белым. Что с тобой? Ты онемела? Что он говорит, дорогая? Кэтрин по-прежнему не отвечала, и Сесилия, оторвав взгляд от подзорной трубы, увидела, что кузина ее устави¬ лась в открытую книжечку, но румянец на ее щеках стал еще гуще. — Надеюсь, твои зардевшиеся щечки и его сигналы не говорят ни о чем плохом, Кэт? — спро.сила Сесилия. — Может ли зеленый означать его ревность, а белый — твою невинность? Что он говорит, сестрица? — Он говорит, как и ты, одни глупости, — ответила Кэтрин, вновь принимаясь за свои флажки с обиженным видом, которому явно противоречила радостное выраже¬ ние ее лица. — Но сложившееся положение требует, что-* бы я поговорила с Барнстейблом более свободно. — Я могу уйти, — сказала Сесилия и направилась к двери. — Ну что ты, Сесилия! Я не заслуживаю таких уко¬ ризненных взглядов! Это ты сейчас легкомысленна... Ты, вероятно, сама заметила, что уже начало смеркаться 690
и продолжать разговор прежним способом становится трудно. Вот сигнал, годный при таких условиях: «Когда часы пробьют девять, осторожно подойдите к калитке, ко¬ торая выходит на дорогу с восточной стороны луга. До тех пор прячьтесь». Я приготовила этот сигнал на случай, если понадобится свидание. — Он видит сигнал, — сказала Сесилия, которая сно¬ ва заняла место у трубы, — и, по-видимому, намерен под¬ чиниться твоему приказанию, потому что больше я не ви¬ жу ни флажков, ни его самого. Мисс Говард отошла от подзорной трубы, но Кэтрин, прежде чем поставить инструмент обратно в угол, броси¬ ла еще один долгий, жадный взгляд на необитаемую башню. Интерес и тревога, возбужденные этим коротким разговором, далеко не удовлетворившим мисс Плауден и ее возлюбленного, породили различные мысли в головках обеих девушек и дали им обильный материал для серьез¬ ной беседы, но вскоре вошла Элис Данскомб и сообщила, что их ждут внизу. Даже ничего не знавшая Элис, войдя, сразу же заметила перемену в лицах и манерах обеих сестер, которая показывала, что их секретный разговор не обошелся без спора. Лицо Сесилии отражало тревогу, волнение и печаль, в то время как блеск темных глаз, го¬ рящие щеки и гордая, решительная осанка Кэтрин выда¬ вали столь же глубокое чувство совсем иного рода. Ни та, ни другая из девушек после появления Элис ничем не об¬ молвились о предмете своего спора, п она, ни о чем не спрашивая, повела их прямо в гостиную. Полковник Говард и Борроуклиф приняли дам с под¬ черкнутой учтивостью. Порой на лице первого, всегда от¬ крытом и благородном, мелькала глубокая грусть, несмо¬ тря на явные его попытки сохранить веселый вид, в то время как офицер-вербовщик продолжал хранить непоко¬ лебимое хладнокровие и спокойствие. Десятки раз он за¬ мечал, что проницательный взор Кэтрин останавливается на нем с таким вниманием, которое человек менее рассу¬ дительный мог бы истолковать самым лестным для себя образом, но даже это не могло поколебать самообладание капитана. Напрасно Кэтрин пыталась прочесть что-либо на его лицо, хранившем маску непреклонного воина, хо¬ тя все его поведение казалось особенно непринужденным и естественным. Устав наконец от своих бесплодных на¬ блюдений, взволнованная девушка обратила взор на часы 23*
и, к своему удивлению, убедилась, что вот-вот пробьет де¬ вять. Поэтому, не обращая внимания на укоризненный взгляд кузины, она встала и вышла из комнаты. Борроу- клиф поспешил открыть перед ней дверь, и, когда девушка кивком головы поблагодарила его за внимание, их взгляды еще раз встретились. Но она быстро скользнула мимо него и очутилась в галерее. Минуту Кэтрин оставалась в нере¬ шительности, ибо уловила во взоре капитана тень насмеш¬ ки, свидетельствовавшей о сознании им своего превосход¬ ства и некоем тайном умысле. Однако не в натуре ее было медлить, когда обстоятельства требовали быстрых и сме¬ лых действий, и поэтому, набросив на плечи приготовлен¬ ный заранее темный плащ, она осторожно вышла из зда¬ ния. Хотя Кэтрин и подозревала, что Борроуклиф распола¬ гает сведениями, способными причинить вред ее возлюб¬ ленному, она, выйдя в сад, напрасно пыталась обнару¬ жить какие-либо изменения в мерах для обороны мона¬ стыря, которые могли бы подтвердить ее подозрения и о которых ей следовало бы сообщить Барнстейблу, дабы он мог избежать тайной опасности. Однако вся диспозиция оставалась такой, какой она была и до пленения Гриффи¬ та и его* товарищей. Ее слух уловил тяжелую поступь ча¬ сового, который быстрыми шагами ходил под окнами аре¬ стованных, пытаясь согреться на посту, а когда она остановилась, то услышала и бряцание оружия солдата, охранявшего, как всегда, подход к той части здания, где квартировали его товарищи. Ночь была темная, а небо заволокло тучами, и, хотя к концу дня буря несколько утихла, все же ветер был довольно силен и временами за¬ вывал в стенах большого здания. Требовалась особая тон¬ кость слуха, чтобы среди такого шума различить даже знакомые звуки. Уверившись, что слух все же не обманул ее, Кэтрин обратила тревожный взгляд в ту сторону, где, по словам Борроуклифа, находились «казармы». Там все было темно и тихо, но само это спокойствие вызывало у нее новые опасения. Может быть, обычно ве¬ селые и шумные солдаты теперь спят? А может быть, эта тишина означает коварные приготовления? Однако раз¬ мышлять было некогда, и Кэтрин, закутавшись в плащ, легкими и осторожными шагами направилась к тому ме¬ сту, где она назначила свидание Барнстейблу. Когда она приблизилась к калитке, часы пробили девять, и она сно¬ 692
ва остановилась, прислушиваясь к печальным звукам ко¬ локола, которые донес до нее ветер, словно ожидала, что ближайший же новый удар окажется сигналом и от¬ кроет ей тайные намерения Борроуклифа. Наконец, когда замер последний звук, она открыла маленькую калитку и вышла на дорогу. Тотчас из-за угла к ней бросился чело¬ век. Сердце Кэтрин учащенно забилось при его внезапном появлении, и она очутилась в объятиях Барнстейбла. Ко¬ гда несколько утихла первая радость встречи, молодой мо¬ ряк рассказал возлюбленной о гибели шхуны и о тех, кто спасся от смерти. — А теперь, Кэтрин, — закончил он, — я надеюсь, вы пришли сюда € тем, чтобы никогда больше со мной пе расставаться. Если же вы вернетесь в старый дом, то лишь для того, чтобы помочь освободить Гриффита и потом со¬ единиться со мной навсегда! — Ну конечно! В том, что вы мне рассказали о вашем положении, столько соблазнительного для молодой девушки, что она не может не бросить дом и друзей. Я просто не знаю, как отказать вам в вашей просьбе, Барн¬ стейбл! Вы обзавелись весьма приличным жилищем; теперь нужен лишь небольшой грабеж, и тогда руины ста¬ нут вполне обитаемыми. Здесь есть много вещей, которые нам очень пригодятся. Одного только я не знаю: куда нас потом переведут — в Йоркский замок или в Ныокастлскую тюрьму? — Сейчас не время шутить, моя прекрасная насмеш¬ ница, — сказал Барнстейбл. — Время и обстоятельства заставляют нас быть серьезными. — На женщине лежат заботы о домашних удобст¬ вах, — ответила Кэтрин, — и я хотела бы добросовестно исполнять свои обязанности. Ночь так темна, что я не могу рассмотреть ваше загорелое лицо, но я чувствую, что вы сердитесь. Когда же мы начнем вести хозяйство, если я соглашусь на ваши предложения? — Я еще не изложил своих планов, и ваши насмешки мне очень неприятны. Судно, которое я захватил, разу¬ меется, подойдет к берегу, как только утихнет шторм, и мы уйдем на нем после того, как разобьем этого англи¬ чанина и освободим вас и мисс Говард... Кстати, покидая скалы, я разглядел в открытом море каш фрегат. — Вот это действительно приятная новость! — обра¬ довалась Кэтрин, и видно было, что она полна мыслей о (393