Шрифт:
Тут он услышал слова, с которыми один из его по¬ мощников обратился к другому и которые заставили его вновь обратить внимание на соседнее судно. — На работорговце вдруг догадались, что он построен не для того, чтобы красоваться под стеклянным колпаком на диво бабам и ребятам! — прокричал первый помощник достаточно громко, чтобы его услышали на баке, где тот, к кому он обращался, был занят каким-то своим делом. — Да, да, — раздался ответ. — Они увидели, что мы движемся, и вспомнили, что и им тоже пора отправляться. Вахта у них на борту — как солнце в Гренландии: пол- года на палубе, полгода в кубрике *. Эта шутка была, как всегда, встречена всеобщим сме¬ хом, и матросы принялись отпускать замечания в таком же духе, держась, однако, в присутствии начальства не¬ сколько более почтительного тона. Тем временем Уайлдер не спускал глаз с мнимого ра¬ боторговца. Человек, сидевший на грот-рее, исчез, и те¬ перь на противоположном его конце преспокойно сидел другой матрос: в одной руке он держал конец снасти, ви¬ димо намереваясь продернуть ее куда следовало. С пер¬ вого же взгляда Уайлдер узнал в нем Фида, который на¬ столько, оправился после опьянения, что мог чувствовать себя на этой головокружительной высоте так же уверенно, как на твердой земле. Лицо Уайлдера, еще за миг перед тем разрумянив¬ шееся от приятного волнения и сиявшее радостью от за¬ рождавшегося доверия, теперь сразу помрачнело и стало замкнутым. Миссис Уиллис, не упустившая из виду ни малейшей перемены в выражении его лица, возобновила прежний разговор с того самого места, на котором он счел нужным прервать его. — Вы сказали, что избавите нас от тревоги даже це¬ ною... — ...жизни своей, сударыня, но не чести. — Джертред, теперь мы можем уйти к себе в каю¬ ту, — заметила миссис Уиллис холодным и недовольным тоцом, в котором к разочарованию примешивалось раздра¬ жение человека, считающего, что над ним посмеялись. 1 Кубрик —в то время самая нижняя палуба, в которой находилось жилое помещение команды. 20 Ф. Купер, том VI 609
Джертред, так же как ее гувернантка, смотрела в сто¬ рону несколько отчужденным взглядом, но глаза ее сияли и лучились все-таки более мягко и в них было меньше су¬ ровости. Проходя мимо безмолвного Уайлдера, обе они сухо кивнули ему, и наш искатель приключений остался на шканцах в полном одиночестве. Пока его команда свертывала канаты в бухту1 и драила палубу, он, погруженный в задумчивость, стоял опустив голову у той части судна, которую добрейшая контр-адмиральская вдова столь странным образом путала с прямо противоположной. Под конец размышления его прервал звук, очень напоминавший всплески легкого вес¬ ла. Полагая, что это какой-нибудь докучный гость с берега, он поднял голову и устремил за борт недовольный взгляд* Футах в десяти от «Каролины» качалась на волнах лодочка — одна из тех, какими пользуются рыбаки в бух¬ тах и мелководьях американского побережья. Она под¬ плыла так осторожно, что ее не сразу можно было заме¬ тить. В ней находился всего один человек. Он сидел спи¬ ной к «Каролине» и, казалось, приплыл в эти места по делу, обычному для владельцев подобных лодок. — Ты, приятель, верно, хочешь поймать руль-рыбу, что заплываешь под самую мою корму? — спросил Уайл¬ дер. — В бухте, говорят, полно великолепных окуней и других чешуйчатых джентльменов, и ловить их куда при¬ быльнее. — Поймать то, что ловишь, всегда прибыльно, — отве¬ тил тот, повернув голову, и Уайлдер тотчас же узнал хит¬ рые глаза и насмешливую гримасу Боба Бланта, как на¬ звал себя его неверный союзник. — Ах, вот оно что! Ты, значит, смеешь показываться мне на глаза в местах, где глубина — пять саженей, и это после гнусной проделки, на которую ты решился... — Тс-с, благородный капитан, не шумите! — прервал его Боб, предостерегающе подняв палец, чтобы напомнить Уайлдеру, что их разговор может быть услышан. — Неза¬ чем созывать всю команду, чтобы помочь нам догово¬ риться. За что же это я впал у вас в немилость, капитан? — Как за что, бездельник! Разве ты не получил деньги, взявшись так расписать дамам это судно, что, как 1 Свертывать канаты в бухту — укладывать их на па¬ лубу, свивая по спирали или укладывая петлями. 610
ты сам выразился, они скорее предпочтут заночевать па кладбище, чем сесть на «Каролину»? — Разговор вроде этого у нас как будто и впрямь был, капитан, но вы позабыли одну половину наших условий, а я —другую. Такому опытному мореплавателю, как вы, нечего втолковывать, что целое состоит из двух половин. Неудивительно поэтому, что сделка наша не состоялась! т— Как! К вероломству ты еще добавляешь ложь! Ка¬ ких же своих обязательств я не выполнил? — Каких? — переспросил мнимый рыбак, беззаботно забрасывая удочку, щедро уснащенную, как заметил зор¬ кий взгляд Уайлдера, свинцом, но совершенно лишенную столь существенного приспособления, как крючок. — Каких, капитан? А как же такой пустячок, как вторая гинея? — Она полагалась тебе уже за конченное дело, а не вперед, как та, что я дал раньше. — Ах, вот вы и подсказали мне нужное слово! Я ре¬ шил, что впереди ждать нечего, и дела не закончил. — Не закончил, негодяй ты этакий! Да ты и вовсе не начинал того, что так пылко клялся довести до конца! — Ну, теперь вы, хозяин, взяли неверный курс: хо¬ тите попасть на полюс, а держите на восток. Я самым добросовестным образом выполнил половину обещанно¬ го и — сами должны признать — получил половину воз¬ награждения. — Нелегко тебе будет доказать, что ты сделал хотя бы это. — А ну-ка, заглянем в судовой журнал. Я завербо¬ вался подняться на холм до жилья бравой адмиральской вдовы и там внести кое-какие поправки в высказанные мною взгляды, какие именно — нам с вами повторять не¬ зачем. — А ты этого не сделал. Ты сделал все шиворот-на¬ выворот — наплел им как раз обратное. — Верно. — Верно, мерзавец! По справедливости тебя следо¬ вало бы хорощеньдо отделать линьками! — Ну вот, целый шквал слов! Если судно пойдет у вас вихляться, как ваши мысли, капитан, ваше плавание на юг окажется не очень-то удачным. Как по-вашему, не проще ли такому старому человеку, как я, немножко со¬ врать, чем карабкаться на такой высокий и крутой холм? 20* 611
По чистой правде говоря, больше половины дела я выпол¬ нил, когда предстал цред очи доверчивой вдовицы. А там уж я порешил отказаться от второй половины вознаграж¬ дения и принять даяние от другой стороны. — Негодяй! — вскричал Уайлдер, ослепленный яро¬ стью. — Теперь тебя не защитит и возраст! Эй, кто там есть? Спустить шлюпку и доставить на борт того старика в лодке! Пусть вопит. Мне с ним надо свести кое-какие счеты, и без шума тут все равно не обойдется. Помощник, отозвавшийся на этот приказ, вскочил на поручни и оттуда увидел добычу, которой ему было велено овладеть. Не прошло и минуты, как он с четырьмя ма¬ тросами уже огибал в шлюпке нос «Каролины», чтобы выйти на ту сторону, где находилась его цель. Человек, назвавшийся Бобом Блантом, два-три раза взмахнул вес¬ лами, и шлюпка его вырвалась на двадцать — тридцать саженей вперед; там он остановился, усмехаясь, словно радовался успеху своей хитрости, нисколько не страшась ее последствий. Но, как только перед ним показалась шлюпка с «Каролины», он всерьез принялся работать своими сильными руками и вскоре убедил зрителей, что поймать его будет не так-то легко. Сначала было неясно, куда направляется беглец, ибо он все время делал внезапные стремительные повороты и круги и сбивал с толку преследователей, ловко и легко маневрируя. Но, устав от этой забавы, или, может быть, опасаясь, как бы не иссякли его силы, которые он пускал в ход с таким искусством, он в скором времени устре¬ мился по прямой линии к пирату. Теперь началась действительно серьезная, яростная погоня под крики и одобрительные хлопки наблюдавших за ней моряков. Некоторое время исход казался сомни¬ тельным; но, хотя корабельная шлюпка несколько отста¬ ла, она в конце концов все же начала догонять рыбачью лодку. Однако лодка юркнула под корму работорговца, заслонившись его корпусом от «Каролины». Преследова¬ тели тотчас же бросились за ней, и матросы с «Каролины» принялись с громким хохотом лезть на снасти, чтобы получше разглядеть то, что должно было произойти. Но ничего не увидели, кроме воды и — вдалеке — островка с его маленьким укреплением. Через несколько минут команда корабельной шлюпки повернула в обратном на¬ правлении, возвращаясь медленно, словно потерпела не¬ 612
удачу. Весь экипаж «Каролины» столпился у борта, чтобьт узнать, чем же кончилось приключение: даже обе пасса¬ жирки, заслышав шум, вышли из своей каюты на палубу. Но, вместо того чтобы с обычной словоохотливостью мо¬ ряков ответить на расспросы товарищей, команда шлюпки озадаченно молчала. Офицер поднялся на палубу, не вы¬ молвив ни слова, и тотчас же направился к капитану. — Лодочка оказалась для вас слишком быстроходной, мистер Найтхед, — спокойно заметил Уайлдер, который не сходил с места за все время погони. — Так точно, сэр. Вы знаете этого человека? — Не слишком хорошо. Знаю только, что он негодяй. — Да, уж наверно, раз он из породы чертей. — Не поручусь, что это так, но излишней честностью, которую можно сбросить в море, как балласт, он не стра¬ дает. А что с ним произошло? — Такой вопрос легко задать, но не так-то просто на него ответить. Во-первых, он хоть и седой старик, но лод¬ ка его словно по воздуху летела. Мы отстали от него на какую-нибудь минуту, ну на две, а когда очутились у того борта работорговца * — ни лодчонки, ни рыбака! — Он, наверно, обогнул его нос, пока вы обходили корму. — Значит, вы его видели? — Признаюсь, нет. — Не мог он этого сделать, сэр. Мы вырвались так да¬ леко вперед, что имели возможность обозреть оба борта работоргбвца. К тому же люди на том судне ничего о нем не знают. — Вы видели его команду? — Только одного человека. Похбже, что там на борту больше никого нет. — А чем он занимался? — Сидел на руслене 1 и как будто дремал. Ленивой это судно, сэр, и, видимо, стоит своим владельцам больше, чем приносит. — Может быть, и так. Ладно. Значит, негодяй ускольз¬ нул.... Мистер Иринг, с моря как будто начинает дуть ве¬ тер. Поставим-ка мы опять наши паруса и будем готовы принять его. Хорошо бы увидеть закат солнца в море! 1 Р у с л е н ь — узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепле¬ ния вант к мачгам. 613
Помощники и вся команда усердно принялись за дело, но, пока снова развертывались и подставлялись ветру па¬ руса, удивленные матросы задали немало недоуменных вопросов своим товарищам на шлюпке и получили немало весьма торжественно звучавших ответов. Между тем Уайлдер обернулся к миссис Уиллис — она тоже присут¬ ствовала при его разговоре с помощником. — Вот видите, сударыня, — сказал он, — путешествие наше начинается не без дурных предзнаменований. — Когда на вас, непостижимый молодой человек, на¬ ходит ваша странная искренность, я начинаю вам верить и убеждаюсь, что мы поступили неразумно, доверившись океану на этом судне. Но, когда для подкрепления своих слов вы намекаете на какие-то таинственные обстоятель¬ ства, это лишь поддерживает во мне решимость плыть на нем дальше. — Людей на шпиль! — закричал Уайлдер, бросив на собеседницу взгляд, который словно говорил: «Раз уж вы так смелы, то не сомневайтесь — вам представится воз¬ можность доказать свою смелость». — Людей на шпиль! Испытаем ветер еще раз и выведем судно в открытое море дотемна! Тотчас же раздался стук вставляемых в шпиль вымбо¬ вок и протяжное пение матросов, и снова началась труд¬ ная работа — подъем тяжелого якоря со дна моря. Через несколько минут «Каролина» освободилась от уз, прико¬ вывавших ее к месту. С океана подул свежий ветер, насыщенный соленой влагой. Он налетел на развернутые трепещущие паруса, и судно словно поклонилось желанному гостю. Затем после этого низкого поклона оно плавно поднялось, и послыша¬ лась сладостная для моряка музыка — певучий свист вет¬ ра в снастях и парусах. Эти долгожданные звуки и све¬ жесть ветра придали сил матросам. Якорь был поднят, поставленные паруса забрали ветер, и не прошло десяти минут, как нос «Каролины» уже пенил волны. Теперь Уайлдер взял на себя задачу провести судно между островами Канноникат и Род. Ответственность была велика, но, на его счастье, фарватер оказался доста¬ точно широким, а ветер перешел на столько румбов к во¬ стоку, что теперь представлялась благоприятная возмож¬ ность сразу взять прямой курс, сделав перед этим несколько галсов. Но такой маневр неизбежно ставил-У аил- 614
дера перед необходимостью либо пройти очень близко от корсара, либо пожертвовать многими благоприятными обстоятельствами. Он не стал колебаться. Когда настало время, он скомандовал поворот оверштаг *, и нос судна был теперь направлен прямо ко все еще неподвижному и как будто безучастному работорговцу. На этот раз «Каролина» приблизилась к нему бо¬ лее удачно. Ветер не спадал, и команда вела корабль, как искусный наездник правит горячим скакуном. Однако, пока они проходили мимо работорговца, на бристольском судне не было ни одного человека, который не следил бы затаив дыхание за этим маневром. У каж¬ дого была на то своя скрытая причина. Матросы все боль¬ ше дивились на странное судно; гувернантка и ее воспи¬ танница сами не понимали, почему испытывают такое вол¬ нение, а что касается Уайлдера, то он слишком хорошо знал, какому риску подвергаются в данном случае все, кроме него самого. Как и раньше, матрос у штурвала со¬ бирался было потешить свое морское самолюбие и пройти с наветренной стороны, но, хотя сейчас это спокойно можно было сделать, он получил совсем другую команду. — Проходите у работорговца с подветренной сторо¬ ны, — повелительно сказал Уайлдер. Вслед за этим молодой капитан подошел к борту и стал внимательно вглядываться в судно, к которому они приближались. «Каролина» горделиво плыла, словно гоня перед собой ветер, но единственным звуком, долетавшим до нее с работорговца, был шелест этого ветра в его сна¬ стях. На нем не видно было ни души. Когда оба судна совсем поравнялйсь, Уайлдер уже подумал, что и тут мнимое невольничье судно не подаст никаких признаков жизни. Однако он ошибся. Стройный, подвижный человек в форме морского офицера вскочил на гакаборт и в знак приветствия помахал ему треуголкой. Ветер отбросил назад светлые волосы этого человека, открыл его лицо, и Уайлдер узнал Корсара. г- Как вы полагаете, сэр, ветер удержится? — крик¬ нул Корсар, изо всех сил напрягая голос. — Он начинает свежеть и будет устойчивым, — отве¬ тил Уайлдер. 1 Поворот оверштаг — поворот парусного судна носом против ветра при переходе на другой галс. 615
— Рассудительный моряк своевременно оторвался -бы от берега. По-моему, в этом ветре есть определенный вест- индский привкус. — Вы думаете, к югу он будет свежее? — Да: Но, если вы будете держаться круто к ветру, все обойдется благополучно. Теперь «Каролина» уже миновала работорговца и, обогнув его нос, шла к ветру своим курсом. Человек на гакаборте еще раз махнул на прощанье фуражкой и исчез. — Возможно ли, что такой человек торгует живыми людьми? — воскликнула Джертред, когда оба перекликав¬ шихся голоса смолкли. Не получив ответа, она обернулась к своей спутнице. Гувернантка стояла словно завороженная, глаза ее были устремлены в пространство; они не изменили направле¬ ния и после того, как незнакомец уже скрылся из виду. Джертред взяла ее за руку и повторила вопрос, и тут мис¬ сис Уиллис очнулась. Растерянно проведя рукой по лбу, она заставила себя улыбнуться и сказала: — Встреча с кораблем и всякое новое морское путе¬ шествие всегда вызывают во мне воспоминания о далеком прошлом, дитя мое. Но человек, что показался наконец на невольничьем судне, право, выглядит не совсем обыкио-* венным! — Для работорговца и впрямь необыкновенным! Миссис Уиллис на мгновение опустила голову на руку, затем повернулась к Уайлдеру. Молодой моряк стоял ря¬ дом и с интересом наблюдал за выражением ее лица. — Скажите, молодой человек, то был командир рабо¬ торговца? — Да. — Вы его знаете? — Мы встречались. — А зовут его?.. — Командир корабля. Другого имени я не знаю. — Джертред, пойдем в каюту. Когда земля скроется из виду, мистер Уайлдер будет так добр, что известит нас об этом. Молодой капитан поклонился, и дамы удалились. «Ка¬ ролине» предстояло теперь выйти в открытое море. Уайл¬ дер принял все меры, чтобы это произошло как можно скорее, тем не менее он сотни раз оборачивался, украд¬ 616