Шрифт:
верп был положен поперек их курса. Из всей командь! один только лоцман имел причины радоваться. Ведь это он привел судно в такое положение, когда тому одинаково трудно было двинуться в любую сторону. И теперь, еслц бы в результате труднейшего маневра, который во что бы то ни стало необходимо было выполнить, произошел не¬ счастный случай, у него было бы совершенно достаточное оправдание. — И беззастенчиво же ведут они себя у самого входа в гавань! — пробормотал Уайлдер, когда он увидел все, что мы сейчас описали. — Придется провести судно с на¬ ветренной стороны, лоцман. Иного выхода нет. — За последствия я не отвечаю и беру в свидетели всех находящихся на борту, — ответил тот, напуская на себя оскорбленный вид, но втайне радуясь, что его как будто принуждают сделать то, на чем сам он только что упорно настаивал. — Если рангоут треснет, а такелаж по¬ рвется, тут придется звать на помощь суд... Приводи к ветру, парень, и попытайся сделать полуповорот! Рулевой исполнил приказание. Корабль, ощутив све¬ жий порыв ветра, тяжело привелся к ветру, и паруса запо¬ лоскали так, словно взлетела целая стая водяных птиц. Но затем, удержанный рулем, обессилев и потеряв ход, он снова стал спускаться по ветру и боком сбли¬ жаться с предполагаемым работорговцем, к которому его относил ветер, словно утративший свою силу как раз в ту решающую минуту, когда в нем больше всего нуждались. Положение «Каролины» понятно будет всякому моря¬ ку. Она прошла вперед уже настолько, что была на навет¬ ренном траверзе работорговца, но слишком близко к нему и поэтому не могла развернуться в его сторону, опасаясь неминуемого столкновения носом к носу. Ветер был не¬ ровный — то налетал порывами, то моментами вовсе за¬ мирал. В первом случае высокие мачты «Каролины» изящно склонялись в сторону работорговца, словно посьг- лая ему прощальный привет, но, когда ветер ослабевал, судно тяжело выпрямлялось в прежнее положение, ни на фут не продвигаясь вперед. Однако в результате всех этих движений оно все приближалось и приближалось к своему опасному соседу, и под конец даже последнему юнге стало ясно, что двинуться вперёд оно сможет лишь при внезапной перемене ветра, тем более что к тому вре-< мени отлив кончился. 601
Младшие офицеры «Каролины» не стеснялись в выра¬ жениях по адресу болвана, из-за которого они оказались в таком нелепом и унизительном положении, а лоцман старался скрыть свою обиду, подчеркнуто громким голо¬ сом выкрикивая бесчисленные приказания. Но раж его вскоре сменился полной растерянностью, и матросы в конце концов вовсе перестали выполнять его неясные и противоречивые распоряжения. Между тем Уайлдер с са¬ мым невозмутимым видом скрестил руки на груди и етал неподалеку от обеих пассажирок. Миссис Уиллис пытливо всматривалась в его лицо, стараясь понять характер и размеры опасности, которой они подвергались, если сбли¬ жение в совершенно спокойном море двух судов, из коих одно стояло на якоре, а другое еле двигалось, вообще могло быть чревато опасностью. Но в лице этом она про¬ чла суровую решимость и ощутила тревогу, хотя в дру¬ гое время при подобных обстоятельствах она была бы совершенно спокойна. — Есть у нас причины опасаться чего-нибудь, сэр?— спросила гувернантка, пытаясь скрыть свою тревогу от воспитанницы. — Я ведь говорил вам, сударыня, что «Каролина» ока¬ жется несчастливым кораблем. Слова эти сопровождались такой горькой усмешкой, что обе женщины усмотрели в ней недоброе предзнамено¬ вание. Джертред прижалась к своей спутнице, в которой она издавна привыкла находить опору. — Но почему команда работорговца не помогает нам благополучно пройти мимо них? — с волнением спросила гувернантка. — Вы правы: почему бы это? Думаю, что мы их до¬ вольно скоро увидим! — Вы так говорите, молодой человек, и с таким ви¬ дом, как будто эта встреча нам чем-то угрожает. — Не отходите от меня, — ответил Уайлдер, сжав губы так, что голос его стал сдавленным. — Что бы ни случилось, держитесь как можно ближе ко мне. — Выноси бизань-гйк круто на ветер! — закричал лоц¬ ман. — Спускай шлюпки и отбуксируй нос от его верпа... Стянуть кливер-шкот, набить грота-галс! Растерянные матросы стояли как вкопанные, не зная, куда бросаться. Одни кричали, что надо делать то-то л 602
то-то, другие так же зычно возражали. Внезапно раз¬ дался спокойный, властный голос: — Молчать на судне! Сказано это- было тоном, в котором звучало полное самообладание и который всегда внушает подчиненным доверие к командиру. Уайлдер стоял на голове шпиля, -откуда отлично видел все, что творилось кругом. С одного взгляда он оценил положение «Каролины». В данный мо¬ мент его глаза были с тревожным вниманием устремлены на невольничье судно — он старался понять, насколько можно было довериться царившему на нем предатель¬ скому спокойствию и какую пользу смогут принести какие-либо действия «Каролины». Но неподвижный ра¬ боторговец казался каким-то заколдованным судном. Среди сложного переплетения его снастей не видно было ни одной человеческой фигуры, кроме упоминавшегося матроса; он продолжал заниматься своим делом так, словно «Каролина» находилась по крайней мере в сотне миль от него. Губы Уайлдера дрогнули в усмешке — горь¬ кой или довольной, сказать было трудно, — и он громко скомандовал, чтобы заставить присмиревший экипаж дей¬ ствовать побыстрей: — Клади паруса на стеньги на всех мачтах! — Да, — повторил лоцман, — клади все паруса па стеньгу. — Есть ли на воде шлюпка? — спросил наш искатель приключений. Дюжина голосов дала утвердительный ответ. — Спустить в нее лоцмана. — Это противозаконно! — завопил тот. — Запрещаю слушаться кого-нибудь, кроме меня! — Швырнуть его в шлюпку! — повторил Уайлдер. Все так торопливо бросились брасопить реи,, что на сопротивление лоцмана никто не обратил внимания. Его живо подхватили два помощника капитана, в воздухе за¬ мелькали судорожно болтающиеся руки и ноги, и он очу¬ тился в шлюпке, куда его сбросили бесцеремонно, как по¬ лено. За ним швырнули фалинь 1, и незадачливый лоцман был предоставлен собственным мыслям. 1 Ф ал ил ь — носовой и кормовой концы (отрезки троса) на шлюпке, служащие для ее привязывания.
Тем временем команда Уайлдера была выполнена. Только что широкие полотнища парусов трепетали в возт духе или раздувались, теперь они прижимались к своим мачтам, вынуждая судно отступать с неверно избранного пути. Маневр этот требовал величайшего внимания и ис¬ ключительной точности, но молодой командир оказался во всех отношениях на должной высоте. Голос Уайлдера зву-? чал спокойно и властно. Казалось, будто все судно, как живое существо, сознает, что судьба его теперь в других и гораздо более опытных руках, чем прежде. В течение всего времени, потребовавшегося на то, чтобы сдвинуть «Каролину» с места, внимание Уайлдера раздваивалось между его судном и соседним, чье поведе¬ ние оставалось необъяснимым: оно пребывало в злове¬ щем безмолвии, ни в одном из многочисленных отверстий, через которые команда военного судна может обозревать морскую даль, нельзя было увидеть наблюдателя или уло¬ вить хоть один украдкой брошенный взгляд. Матрос на рее продолжал заниматься своим делом, словно ничто другое его не интересовало. Однако само судно очень медленно, почти совсем незаметно, двигалось, как лениво колышущийся на волнах, дремлющий кит, больше отда¬ ваясь течению, чем повинуясь руке человека. Ничто не ускользнуло от острого взгляда Уайлдера. Он заметил, что, по мере того как «Каролина» отступала, работорговец открывал ей свой борт. Грозные жерла пу¬ шек были неизменно направлены на купеческое судно, словно глаза тигра, который, притаившись, следит за каж¬ дым движением своей жертвы. Пока оба судна находи¬ лись так близко друг от друга, залп с пирата мог в любое мгновение разнести в щепы палубу «Каролины». При каждой новой команде, слетавшей с уст нашего искателя приключений, глаза его устремлялись в ту сторону, й он со все возрастающим волнением спрашивал себя, даст ли Корсар экипажу «Каролины» возможность выполнить эту команду. Он отнюдь не был уверен, что и впрямь яв¬ ляется единственным командиром «Каролины», пока не увидел, что она избавилась от опасного соседства и благо¬ даря новому расположению парусов вышла на простор, где он мог, наконец, полностью ею распоряжаться. Убедившись, что течение неблагоприятное, а попут¬ ного ветра недостаточно, чтобы идти против него, он ве¬ лел убрать паруса и стать на якорь. 604
Глава XIII Что это такое? Человек или рыба? Шекспир, «Буря» Теперь «Каролина» стояла на расстоянии одного ка¬ бельтова 1 от предполагаемого работорговца. Прогнав лоц¬ мана, Уайлдер принял на себя ответственность, которой моряки обычно стараются избегать: если при выходе из порта с кораблем приключится несчастье, страховка те¬ ряет силу, а лицо, ответственное за вывод судна, подвер¬ гается наказанию. Из дальнейшего нашего рассказа чита¬ тель узнает,- в какой мере повлияла на столь смелое ре¬ шение Уайлдера его уверенность, что закон не имеет над ним власти; но с той минуты, когда Уайлдер принял эту меру, ему пришлось отдать «Каролине» все внимание, ко¬ торое он раньше делил между нею и двумя своими пасса¬ жирками. Теперь, когда судно оказалось в безопасно¬ сти, хоть и временной, и Уайлдер уже не был весь погло¬ щен тревожным ожиданием внезапного нападения, он обрел возможность вернуться к прежнему своему занятию. Успех трудного маневра озарил лицо его чем-то вроде торжества, и он направился к миссис Уиллис и Джертред уверенной походкой человека, сознающего, что отлично вышел из опасного положения, которое потребовало от него как моряка немалого искусства и способностей. Во всяком случае, такой вывод сделала старшая дама, когда заметила его сияющий взгляд и возбужденный вид, хотя младшая, может быть, судила о его побуждениях более снисходительно. Обе, однако, даже не подозревали истин¬ ной причины скрытой радости Уайлдера, ибо в данный момент его одушевляло чувство более благородное, чем они могли вообразить. Какова бы ни была причина его радости, но едва лишь Уайлдер убедился, что «Каролина» мирно покачивается на якоре и что от него лично пока больше ничего не тре¬ буется, как он тотчас же стал искать предлога возобно¬ вить беседу, которая до того протекала несколько вяло п так часто прерывалась. Миссис Уиллис внимательно раз¬ глядывала соседнее судно, по-прежнему безмолвное и ие- Кабельтов — морская мера длины, равная ‘/ю морской мили, то есть 185,2 метра. 605
подвцжное, и отвела от него взгляд лишь тогда, когдэ молодой моряк подошел к ней совсем, близко. Она загово¬ рила первая. — На том судне какая-то удивительная команда — ее не видно и не слышно! — воскликнула гувернантка, и в голосе ее прозвучало изумление. — Его можно бы¬ ло бы принять за призрак, если бы они вообще сущест¬ вовали! — О, это превосходно построенное и отлично осна¬ щенное судно! — Скажите, я ошиблась или действительно была опасность столкновения? — Некоторая опасность этого действительно была, но сейчас все хорошо. — За что мы должны быть благодарны вашему искус¬ ству. Вы так быстро и ловко вывели нас из опасного по¬ ложения, что это как бы противоречит всем вашим же мрачным предсказаниям. — Я отлично сознаю, что мое поведение могло пока¬ заться неблаговидным, но... — ...вы считали, что не грех потешиться над робостью трех легковерных женщин, — с улыбкой подхватила мис¬ сис Уиллис. — Ну вот, вы позабавились и теперь, поя^а- луй, даже пожалеете нас за то, что почитается природ¬ ным несовершенством женского ума. И гувернантка посмотрела на Джертред с таким выра¬ жением, будто хотела сказать, что жестоко было бы шу¬ тить над тревогой, которую испытывает столь юное и не¬ винное существо. Взор Уайлдера тоже обратился к де¬ вушке, и он ответил с самым искренним желанием убе¬ дить собеседницу: — Со всей честностью порядочного человека, суда¬ рыня, скажу вам, что продолжаю держаться того же мне¬ ния, какое уже выражал. — Насчет ватервулингов и брам-стеньг? — Нет, нет, — прервал ее молодой моряк со смехом и в то же время густо краснея, — дело, может быть, совсем не в этом. Но, повторяю, ни матери своей, ни жене, ил сестре я бы не позволил стать пассажиркой «Королевской Каролины». — Ваш взгляд, голос и честное выражение лица странно противоречат вашим словам, молодой человек, и если ваша искренность внушает доверие, то речи ваши не 606
дают даже тени основания для этого. Пожалуй, мне сле¬ довало бы стыдиться такой слабости, но должна сознаться, что мне как-то не по себе от загадочного спокойствия, ко¬ торое как будто навеки снизошло на тот корабль. Может быть, это оттого, что судно невольничье? Но точно ли это работорговец? — Во всяком случае, корабль очень красивый! — вскричала Джертред. — Очень, — согласился Уайлдер. — Там на одной рее все время сидит человек, словно завороженный своей работой, — продолжала миссис Уил¬ лис, задумчиво подпирая рукой подбородок и не спуская глаз с работорговца. — За все то время, что нашим судам угрожало столкновение, этот матрос не бросил в нашу сторону даже беглого взгляда. Он похож на единственного живого человека в уснувшем городе, ибо, насколько мы можем судить, около него нет ни единой человеческой души. — Может быть, его товарищи спят, — заметила Джер¬ тред. — Спят! В такой день и час моряки не спят! Скажите, мистер Уайлдер, вы, как моряк, должны это знать: разве у команды в обычае спать, когда другое судно находится так близко, что оба корабля, можно сказать, едва не ка¬ саются друг друга? — Конечно, нет. — Я так и думала. Ведь я не совсем невежда в делах, касающихся вашей смелой, доблестной и благородной профессии, — продолжала гувернантка. — Как вы думаете, если бы мы столкнулись с работорговцем, его команда от¬ неслась бы к этому столь же безразлично? — Думаю, что нет. — Во всем этом деланном спокойствии есть нечто на¬ водящее на самые мрачные подозрения. После того как это судно пришло в порт, кто-нибудь из его команды схо¬ дил на берег? — Да. — Я слыхала, что летом вблизи побережья видели судно под фальшивым флагом и торговые суда подверга¬ лись нападению и грабежу, а пассажиры — насилию. Хо¬ дили такие слухи, что знаменитому Корсару надоело со¬ вершать свои злодеяния у испанских берегов и что в Ка- рибском море недавно видели судно, которое, как 607
можно предполагать, принадлежит этому отчаянному пи- .рату! Уайлдер не ответил. Глаза его, пристально, но почти¬ тельно смотревшие прямо в глаза собеседницы, опусти¬ лись, и он, казалось, ждал новых расспросов. На минуту гувернантка задумалась. Потом выражение лица ее изме¬ нилось — видимо, возникшие у нее подозрения были слиш¬ ком легковесны, чтобы развивать их без дальнейшего и более основательного подтверждения. — Впрочем, ремесло работорговца само по себе доста¬ точно дурно, а судно это, к сожалению, по всей видимости действительно невольничье, так что незачем приписывать ему что-либо еще более дурное. Но все же я хотела бы знать причину вашего странного убеждения, мистер Уайлдер! — Я не могу дать ему лучшее объяснение, сударыня. Если моя манера выражаться вас не убедила, значит, мне не удалось осуществить свое намерение, но оно, во всяком случае, было вполне искренним. — А ваше присутствие здесь не уменьшило риск? — Уменьшило, но не свело на нет. До сих пор Джертред слушала их безучастно, не вме¬ шиваясь в разговор. Теперь же она порывисто и даже нетерпеливо повернулась к Уайлдеру и, покраснев, спро¬ сила его с улыбкой, которая могла бы вызвать на откро¬ венность и более черствого человека: Вам запрещено сказать больше? Молодой капитан помедлил — вероятно, не столько для того, чтобы выбрать подходящие слова, сколько желая по¬ дольше смотреть на дышащее чистосердечием лицо де¬ вушки. Его смуглое лицо тоже покраснело, а глаза забле¬ стели от радости. Но тут он вспомнил, что слишком за¬ держался с ответом, и произнес: — Я убежден, что могу смело довериться вам. — Не сомневайтесь, — ответила миссис Уиллис. — Мы вас не предадим ни в коем случае. — Предадите! За себя, сударыня, я ничуть не беспо¬ коюсь. Если вы подозреваете меня в этом, то вы ко мне несправедливы. — Мы не подозреваем вас ни в чем недостойном, — поспешно вмешалась Джертред, — но... мы боимся за са¬ мих себя. — Тогда я избавлю вас от тревоги хотя бы ценой... 608