Шрифт:
вахтенного начальника, и они некоторое время совеща¬ лись в стороне от всех. Смелый, но не слишком умный мо¬ ряк, занимавший сейчас второе после Уайлдера место на «Каролине», не усматривал ничего особенного в появле¬ нии неизвестного судна в том именно месте, где и сейчас можно было видеть его туманные, как бы воздушные очер¬ тания: он без колебаний готов был считать это судно чест¬ ным купцом, преследовавшим законные коммерческие цели. Но, как будет видно из состоявшегося между ними краткого разговора, начальник его думал иначе. — По-вашему, нет ничего удивительного в том, что он очутился именно здесь? — спросил Уайлдер, после того как оба они по очереди внимательней рассмотрели еле видное судно в превосходную подзорную трубу. — Конечно, для него безопаснее было бы оказаться сейчас мористее, — ответил моряк. — Да и нам самим не вредно было бы находиться на добрую дюжину миль во¬ сточнее. Если ветер будет все время дуть с юго-юго-востока, нам следует быть как можно дальше в открытом море. Меня однажды здорово затерло между Гаттерасом и Голф... — Разве вы не видите, что в таком месте не может и не должно быть ни одного судна, если только оно идет не нашим курсом, — прервал его Уайлдер. — Ни одно суд¬ но из какой-либо гавани южнее Нью-Йорка не пустится к северу при таком ветре, и ни одно, из Йоркской колонии не очутится здесь и не будет держаться на этом галсе, на¬ правляясь на восток, если только оно не идет на Юг. Честный помощник мыслил обо всем в простоте, но вполне способен был внять рассуждению, которое чита¬ тель, может быть, найдет и не совсем ясным: в голове у него имелось нечто вроде карты океанских путей, и он в любой момент мог обратиться к ней, должным образом !учитывая и направление ветра и все румбы1 компаса. Кроме того, он имел дело с человеком, умевшим ясно рас¬ толковать свою мысль, и потому скоро понял, что его мо¬ лодой начальник, по-видимому, вполне прав. Теперь на¬ чал удивляться и он. — В самом деле, непонятно, как это судно очутилось именно здесь! — сказал он. 1 Румб — направление мысленно проведенной прямой линии от наблюдателя на любую точку окружности горизонта. В то время окружность горизонта делилась не на 360°, а на 32 румба. 625
— Да, удивительно! — ответил Уайлдер, но по его рас¬ сеянному виду ясно было, что он больше размышлял о чем-то своем, чем слушал собеседника. — Некоторые моряки уверяют, что вот так «Летучий Голландец» часто подплывает к наветренному борту про¬ ходящих мимо него судов и гонится за ними, словно стре¬ мясь взять их на абордаж. Говорят, не один королевский крейсер поднимал всех наверх от сладкого сна, когда на^ блюдатели замечали ночью двухпалубное судно с откры¬ тыми портами и готовыми к бою батареями. Но это не может быть «Голландец»: если это судно вообще крейсер, то в лучшем случае — большой военный шлюп 1. — Нет, — сказал Уайлдер, —это никак не может быть «Голландец». — Огней на нем не видно, да и вообще очертания та¬ кие расплывчатые, что и не скажешь, взаправдашнее это судно или нет. Опять же «Голландец» всегда появляется с наветра, а это у нас с подветренной стороны. — Это не «Голландец», — сказал Уайлдер с глубоким вздохом, словно только что очнулся от забытья. — Эй, там, на грот-салинге! Матрос отозвался с салинга обычным образом, и затем последовал короткий разговор, состоявший преимуще¬ ственно из выкриков. — Давно ты видишь это судно? — Я только что поднялся, сэр. Но матрос, которого я сменил, говорит, что оно там уже больше часа. — А тот, кого ты сменил, уже спустился? Или это он сидит на подветренной стороне топа? — Это Боб Брэйс, сэр. Говорит, ему не спится, и он остался со мной на салинге просто за компанию. — Пошли его вниз. Мне надо с ним поговорить. Пока страдающий бессонницей матрос спускался вниз, оба офицера молчали, погруженные в размышления. — Почему ты не в кубрике? — довольно строго спро¬ сил Уайлдер матроса. — Что-то не спится, ваша честь, вот и решил я еще часок посидеть н&верху. — У тебя ведь уже была ночная вахта и будет еще одна. Что ж ты так охотно вышел на третью? 1 Шлюп —военное парусное судно с полным корабельным вооружением. Пушки, количеством шестнадцать — двадцать во^> семь, располагались только на верхней, открытой палубе. 626'
— Сказать правду, сэр, с той минуты, когда мы под¬ няли якорь, одолели меня всякие смутные мысли насчет нашего плавания. Разговор этот не ускользнул от слуха миссис Уиллис и Джертред. Взволнованные, они невольно подошли по¬ ближе. — Ах, и у вас есть сомнения, сэр! — саркастически воскликнул капитан. — Могу я спросить, что же вы здесь увидели и почему не доверяете своему капитану? — Спрос не беда, ваша честь, — ответил матрос, сняв шайку и сжимая ее цепкими, как клещи, руками, — да, я полагаю, и ответ тоже. Нынче утром, когда мы погнались за стариком в лодке, я сидел на веслах, и мне не понра¬ вилось, как он от нас ускользнул. И еще скажу: в том судне есть что-то такое, что мне очень уж не по сердцу, и должен признаться, ваша честь, сколько бы я ни ка¬ чался сегодня в койке, настоящего сна не будет. — Сколько времени прошло с тех пор, как ты обна¬ ружил судно с подветра? — Нельзя даже сказать, чтобы я обнаружил настоя¬ щее судно, сэр. Я что-то разглядел как раз перед тем, как пробило семь склянок: всякому, у кого хорошие глаза, оно и сейчас видно так же — не лучше и не хуже. — А где находилось это судно, когда ты впервые уви¬ дел его? — На два-три румба ближе к траверзу, чем сейчас, сэр. — Значит, мы от него уходим! —вскричал Уайлдер с радостью, которую не мог скрыть. — Никак нет, ваша честь. Вы забываете, сэр, что с начала вечерней вахты мы держим круче к ветру. — Верно, — ответил молодой командир разочарован¬ ным тоном. — Совершенно верно, слишком верно. И оно ничуть не отстало от нас с тех пор, как ты его увидел? — Нет. Оно очень быстроходное, иначе бы ему не на¬ гнать «Королевскую Каролину»: оно может идти гораздо круче к ветру, а всем ясно, что это главный козырь. — Иди к себе в кубрик. Утром мы, может быть, раз¬ глядим это судно получше. — И вот что я тебе скажу, сударь мой, — добавил по¬ мощник, внимательно слушавший весь этот разговор. — Не развлекай там, в кубрике, народ всякими сказками длиной с якорный канат, а засни, как тебе положено, и не мешай другим людям сделать то же самое... 627
Мистер Иринг, — сказал Уайлдер, когда матрос с явной неохотой направился вниз, — надо лечь на другой галс... — Так точно, сэр, —- ответил помощник, заметив, что его начальник запнулся. — К тому же, как вы говорите, никто не может предсказать, ни сколько будет длиться шторм, ни откуда он нагрянет. — Вот именно! За погоду никак нельзя ручаться. Люди только-только легли. Свистните всех наверх, сэр, пока они еще не уснули, и мы повернем «Каролину» в другую сторону. Помощник тотчас же прокричал хорошо известную команду, по которой отдыхающую вахту вызывают в по¬ мощь ее товарищам на палубе. Все было выполнено без промедления и без единого слова, кроме тех, которые счел нужным произнести сам Уайлдер. Теперь судну уже не приходилось с напряжением идти против ветра, и, пови¬ нуясь штурвалу, оно начало плавно поднимать нос из волн й подставлять ветру борт. Вместо того чтобы с трудом взбираться на бесконечные водяные холмы, задыхаясь, как путник на тяжкой дороге, оно низринулось в про¬ странство между двумя валами и выпрыгнуло оттуда, словно резвый скакун, взявший подъем и помчавшийся теперь с удвоенной быстротой. На мгновение показалось, будто ветер упал, хотя широкая кайма пены, кипевшей вдоль бортов, достаточно ясно свидетельствовала, что он подгоняет судно, едва касавшееся волн. В следующую се¬ кунду высокие мачты начали опять склоняться к западу, и «Каролина» снова ныряла и подскакивала вверх так же яростно, как и раньше. Когда каждый рей и парус закреплены были соот^ ветственно новому положению корабля, Уайлдер обер¬ нулся в ту сторону, где находилось неизвестное судно. С минуту он разыскивал точку горизонта, где оно должно было предстать его глазам, хотя при таком волнении на море он легко мог ошибиться — ведь ориентиром ему слу¬ жили лишь близкие предметы. — Судно исчезло! — произнес Иринг голосом, в кото¬ ром странно сочетались облегчение и неуверенность. — Оно действительно должно было бы находиться вон там, но я его не вижу! — Да, да, сэр. Говорят, именно так возникает и исче¬ зает по ночам судно, что появляется у мыса Доброй На¬ 628
дежды. Некоторые видели его словно в туманном облаке, а кругом тогда стояла самая ясная звездная ночь, какая только может быть в южных широтах. Но это никак не может быть «Голландец» — слишком уж велико расстояние от мыса Доброй Надежды до берегов Северной Америки. — Да вот же оно! И, клянусь небом, оно тоже повер¬ нулось! Уайлдер был прав. На светлом фоне горизонта рисо¬ вался все тот же затуманенный паутинный узор, напо¬ миная зыбкие тени, какие волшебный фонарь отбра¬ сывает на освещенную плоскость. Но всякому моряку, ко¬ торый хорошо разбирался в линиях, образуемых мачтами корабля в зависимости от его положения, было ясно, что курс судна был внезапно и очень искусно изменен и что теперь оно шло в соответствии с новым курсом «Каро¬ лины» — на северо-восток, то есть в открытый океан. Эта новость произвела на всех сильное впечатление, хотя, ве¬ роятно, причины у каждого были совершенно различные. — Он тоже переменил галс! — произнес Иринг после долгого молчания голосом, в котором удивление начало уже сменяться страхом. — Давно я плаваю, но никогда не видел, чтобы судно так резко и стремительно поворачи¬ вало при таком сильном волнении. — Хорошо построенному и подвижному судну это вполне доступно, особенно если его ведет твердая рука, — сказал Уайлдер. — Ну, у дьявола всегда твердая рука. Для него и бо^ лее трудное дело — пустяк! — Мистер Иринг, — прервал его Уайлдер, — мы под¬ нимем на «Каролине» столько парусов, сколько можно, и попытаемся перегнать неизвестное судно. Поставьте брам¬ селя. Тугодум помощник, может быть, и возразил бы против подобного приказа, но в спокойном тоие молодого капи¬ тана было нечто предупреждавшее, что отваживаться на это не следует. Однако он не ошибался, полагая, что по¬ рученное ему дело весьма рискованно. Судно шло сейчас под всеми парусами, хотя в такую погоду это было небез¬ опасно, если учесть, что на горизонте всё сгущались угро¬ жающие признаки. Тем не менее помощник повторил команду так же быстро, как она была ему дана. Матросы уже разглядывали неизвестное судно и перегова¬ ривались между собой относительно его появления и кур¬ 629
са. Они выполнили команду с рвением, которое, может быть, объяснялось невыраженным, но общим для всех же¬ ланием поскорее избежать подобного соседства. Быстро один за другим поставлены были все три брамселя, после чего матросы стали пристально вглядываться в туманные очертания с подветренной стороны, желая собственными глазами увидеть, что же даст этот новый маневр. Казалось, не только экипаж «Королевской Каролины», но и она сама понимала необходимость ускорить ход. Под нажимом ветра на широкие полотнища только что добав¬ ленных парусов «Каролина» еще глубже зарывалась но¬ сом, словно укладываясь на ложе вод, поднявшихся у подветренного борта до самых клюзов. У наветренногоже борта обнажились темные доски и полированная медь об¬ шивки, хотя и ее часто захлестывали волны, мутные, яростные и, как обычно, увенчанные гребнями светящейся пены. Каждый раз, когда судно накренялось, удары волн становились все сильнее, и после каждой такой встречи поднималось облако сверкающих брызг, которые либо па¬ дали искрящимся каскадом на палубу, либо, как светлый туман, уносились по воле ветра далеко над волнующимся морем. Уайлдер долгое время следил за ходом «Каролины». Брови его были сдвинуты, но в упорном взгляде читалось свойственное моряку ясное понимание обстановки. Один или два раза, когда при яростном столкновении с очеред¬ ным валом судно внезапно замедляло свой бег, как если бы оно вскарабкивалось на крутую гору, молодой капитан уже открывал рот, словно собираясь скомандовать, чтобы уменьшили парусность, но достаточно ему было взглянуть на туманные очертания другого судна на западном гори¬ зонте, как он сразу же менял свое намерение. Словно от¬ чаянный авантюрист, вложивший все свое состояние в слишком смелое предприятие, он, казалось, ждал исхода с надменной, непоколебимой решимостью. — Брам-стеньга изгибается как хлыст, — прошептал рядом с ним осторожный Иринг. — Пускай, дерева у нас тут хватит. — «Каролина» всегда давала течь после долгой борьбы с ветром при бурном море' — У нас есть помпы. — Правильно, сэр. Но я своим слабым умишком пола¬ гаю, что стараться обогнать судно, где капитаном, а мо¬ 630
жет* и вообще хозяином сам дьявол, — дело совершенно бесполезное. — Ничего нельзя сказать, мистер Иринг, пока не по¬ пробуешь.- — Было у нас такое состязание с «Голландцем». Дол¬ жен сказать, что мы не только поставили все паруса, — у нас был даже самый что ни на есть попутный ветер. А какой вышел толк? Он все время был тут же, не при¬ бавляя парусов, а мы поставили все добавочные паруса и все равно не смогли обогнать его ни на фут. — «Голландец» никогда не показывается в северных широтах. — Это правда, — ответил Иринг, вынужденный при¬ знать, хоть и нехотя, правоту капитана, — но тот, кто пу¬ стил этого летучего скитальца плавать у Мыса, может быть, нашел дело таким прибыльным, что послал судно и в наши места. Уайлдер не ответил: возможно, он решил, что доста¬ точно потакал суеверным страхам своего помощника, а может быть, мысли его были настолько поглощены одной заботой, что он не мог говорить о чем-либо ином. Навстречу бристольскому купцу все чаще и чаще взды¬ мались тяжелые валы, мешавшие ему быстро продвигаться вперед, но все же он вскоре прошел целую милю по волну¬ ющемуся морю. При каждом своем погружении он разрезал носом массу воды, казавшуюся еще более мощной и бур¬ ной, чем прежде, и не раз его содрогающийся корпус по¬ чти полностью уходил в волну, взгромоздиться на которую ему было так же трудно, как и пробиться сквозь нее. Матросы с напряженным вниманием следили за дви¬ жением своего судна. Люди часами не уходили с палубы. Суеверный ужас, так прочно завладевший неве¬ жественным сознанием первого помощника, очень скоро захватил весь экипаж до последнего юнги. Даже несчаст¬ ный случай с их прежним капитаном и неожиданное по¬ явление на его месте молодого офицера, который проха¬ живался теперь взад и вперед по шканцам, сохраняя в такой тревожной обстановке столь странную твердость и спокойствие, — все способствовало тревоге и смятению. Безнаказанная дерзость, с какой «Каролина» несла все свои паруса в таких условиях, только усиливала их вол¬ нение и изумление. И не успел еще Уайлдер окончатель¬ но решить, какова же скорость его корабля по сравнению 631
со скоростью судна, продолжавшего так странно маячить на горизонте, как он сам оказался предметом самых чу¬ довищных подозрений своего экипажа. Глава XV ...Сознайтесь правды рады, Вы призраки иль существа живые? Шекспир, «Макбет» Величие и мощь океанской пучины невольно возбу¬ ждают суеверный трепет перед неведомым, который в большей или меньшей степени гнездится в душе каждого даже мыслящего человека. Невежественный моряк, блуж¬ дающий по бескрайним водным просторам, на каждом шагу поддается соблазну искать помощи в тех или иных благоприятных предзнаменованиях. Некоторым из таких примет можно дать вполне научное объяснение, и на этом основании остаются жить многие другие приметы, по¬ рожденные лишь возбужденной и встревоженной фанта¬ зией моряка. Выпрыгивают ли из воды дельфины, про¬ плывают ли с деловито-серьезным видом тюлени или тя¬ желовесный кит, кричат ли морские птицы —все это, подобно приметам гадателей, должно вызывать хорошие или дурные последствия. Весь экипаж «Королевской Каролины» был родом с отдаленного острова. Событий истекшего дня было вполне достаточно, чтобы пробудить суеверие, дремавшее в со¬ знании этих людей. Мы уже говорили, что несчастье, слу¬ чившееся с их прежним капитаном, и появление на его месте неизвестного им человека усилили в них склонность ко всяческим сомнениям и страхам. Таинственное судно с подветренной стороны появилось весьма некстати для нашего искателя приключений: он еще не успел завоевать доверие экипажа, а тут возникла эта неприятность, гро¬ зившая окончательно лишить его такой возможности. Нам только один раз довелось представить читателям моряка, исполнявшего обязанности второго помощника. Имя его — Найтхед — по произношению как бы намекало на сумрачный туман, царивший в его голове К О свой¬ ствах его ума можно судить по тем немногим соображе- 1 Knighthead — произносится так же, как nighthead, а это по¬ следнее состоит из двух слов: night—ночь и head — голова. 632