Шрифт:
кой бросая взгляд на судно, оставшееся позади. Оно все стояло на якоре, такое же красивое и неподвижное. Все старания молодого капитана, а также его большое мореходное искусство привели к тому, что бристольский купец несся по волнам с предельной быстротой. Прошло немного времени, и с обоих бортов уже не видно было земли; лишь сзади в голубоватой дымке еще виднелись острова. Пассажирок пригласили на палубу бросить про¬ щальный взгляд на удаляющиеся берега, офицеры приня¬ лись за необходимые измерения. Перед наступлением тем¬ ноты Уайлдер взобрался на грот-марс с подзорной трубой в руках и долго, с тревогой разглядывал гавань, которую, только что оставил. Но, когда он спустился, взгляд его и выражение лица стали гораздо спокойнее. На губах игра¬ ла победная улыбка, слова команды звучали ясно и бодро. Старые матросы смотрели, как их судно разрезает волны, и уверяли, что «Каролина» еще никогда ие шла так быстро. Помощники капитана бросили лаг *, и оба одобри¬ тельно кивнули голов-ой—корабль шел необыкновенно быстрым ходом. Словом, все на борту были довольны и веселы, ибо полагали, что плавание началось весьма бла¬ гоприятно и можно надеяться, что закончится оно быстро и удачно. Затем солнце опустилось в море, на мгновение озарив безграничный простор холодной и мрачной стихии, и над беспредельной гладью океана стала сгущаться ноч¬ ная мгла. Глава XIV Бывал ли день ужасней и славнее? Шекспир, «Макбет» Первая ночная вахта не принесла перемен. Уайлдер явился к пассажиркам в отличном настроении и с тем ве¬ селым выражением, которое появляется на лице любого морского командира, когда он удачно отошел от берега и судно его счастливо плывет по вольному бездорожью без¬ донной океанской пучины. Теперь он уже не говорил об опасности путешествия, а, напротив, старался изгладить из памяти обеих дам свои прежние речи, оказывая им бесчисленные знаки внимания. Миссис Уиллис уступила 1 Л а г — прибор для измерения скорости хода судна, кото¬ рый опускается в море за кормой на тонком тросе — лаглине. 617
его столь явным усилиям рассеять их опасения, и по¬ сторонний наблюдатель, не знавший, что произошло меж-* ду ними раньше, мог бы подумать, что эта сидящая за вечерним столом компания — просто спокойная и доволь¬ ная группа путешественников, для которых плавание на¬ чалось при самых счастливых предзнаменованиях. И все же по временам гувернантка так вопросительно поглядывала на нашего искателя приключений, что ее взгляд и слегка сдвинутые брови выдавали скрытое бес¬ покойство. Она слушала веселые шутки и рассказы мо¬ лодого моряка со снисходительной, хоть и несколько грустной улыбкой, словно его юношеское воодушевление, скрашенное характерным, подлинно морским юмором, вы¬ зывало в ее памяти близкие сердцу, но печальные образы. В оживлении Джертред не было никакой примеси грусти. Ей предстояло вернуться домой, к любимому и любящему отцу, и при каждом свежем порыве ветра она всем суще¬ ством своим ощущала, что позади осталась еще одна из разделяющих их скучных морских миль. За эти недолгие, но приятные часы молодой человек, столь необычным образом оказавшийся капитаном бри¬ стольского купца, предстал девушке в совсем ином свете. Хотя речь его отличалась откровенной мужественностью моряка, она была в то же время не лишена изысканности, свойственной человеку воспитанному. Часто при шутках его Джертред старалась сдержать улыбку, и от этого на щеках девушки появлялись дмочки, словно легкий ветер рябил прозрачную гладь родника; а раза два, когда Уайл¬ дер вставлял в разговор неожиданное и особенно забавное замечание, она заливалась веселым смехом. После часа дружеской беседы на корабле ледяная обо¬ лочка, в которую так часто бывают заключены лучшие человеческие чувства, нередко тает быстрее, чем после многих недель вежливых церемоний на суше. Пусть тот, кто в этом сомневается, лучше подвергнет сомнению свою собственную способность к дружескому общению с дру¬ гими людьми. Нам кажется, что человек, затерянный среди океанской пустыни, яснее понимает, насколько его счастье зависит от других. Он поддается чувствам, над ко¬ торыми подшучивал в суете и рассеянности безопасной жизни на берегу: его радует и подбодряет симпатия тех, кто находится в таком же положении, как и он. Общность риска создает и общность интересов, из чего бы ни скла¬ 618
дывались эти интересы. Подлинный философ, может быть, добавит, что каждому путешественнику ясно, насколько обстоятельства и судьбы его спутника тождественны с его собственными, и благодаря этому сходству они приобре¬ тают цену и в его глазах. Но, даже если это умозаключе¬ ние правильно, провидение, к счастью, создало многих представителей рода человеческого такими, что это низ¬ менное чувство остается скрытым в глубине наших душ; во всяком случае ни одного из трех человек, проведших вечерние часы за столом на борту «Королевской Каро¬ лины», нельзя было причислить к подобным эгоистам. Здесь они, казалось, совершенно забыли, что разговор, по¬ ложивший начало их знакомству, вызвал между ними на¬ тянутость и недоверие; если же о нем и вспоминали, то таинственность всех обстоятельств и участие, которое про¬ явил к ним молодой человек, вызывали еще больший интерес к нему обеих женщин. Пробило восемь склянок \ и не успели трое собеседни¬ ков отдать себе отчет, что время уже позднее, как раз¬ дался грубый, хриплый голос, созывавший людей на но¬ вую вахту. — Начинается вторая ночная вахта, — с улыбкой ска¬ зал Уайлдер, заметив, что при этих непонятных ей звуках Джертред вздрогнула, как робкая лань, заслышавшая зов охотничьего рога. — У нас, моряков, голоса не всегда бла¬ гозвучные, как вы сейчас легко могли судить. Впрочем, здесь, на «Каролине», найдутся уши, для которых этот голос еще менее приятен. — Вы имеете в виду спящих? — спросила миссис Уиллис. — Я имею в виду тех, кто сейчас пойдет на вахту* Для матроса нет ничего слаще сна: это ведь самая не¬ прочная из доступных ему радостей. С другой стороны, для командира нет ничего вероломнее сна. — Но почему для командира сон не так приятен, как для простого матроса? — Потому что даже во сне он отвечает за людей и судно. 1 Склянка — получасовой промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени на¬ чинался в полдень, когда били рынду (особый звон). Затем каж¬ дые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол. 619
— Вы молоды для такой ответственности, мистер Уайлдер. — На морской службе все стареют преждевременно. — Так почему бы вам не бросить эту службу? — бьь- стро спросила Джертред. — Бросить! — задумчиво повторил он, пристально глядя на девушку и словно медля с ответом. — Для меня это все равно, что отказаться от воздуха, которым я дышу — И давно вы так преданны своей профессии? — спрот- сила миссис Уиллис, снова переводя взгляд с простодуш¬ ного личика своей воспитанницы на молодого человека. — У меня есть подозрение, что я и родился на море. — Подозрение? Но вы же, конечно, знаете, где роди¬ лись? — Все мы основываем свое знание об этом немало¬ важном событии на свидетельствах других, — с улыбкой ответил Уайлдер. — Мои первые воспоминания связаны с океаном, и мне даже как-то трудно считать себя сухопут¬ ным существом. — Но вам, по крайней мере, повезло с теми, кто опекал вас с детских лет и заботился о вашем воспитании? — О да! — горячо ответил он. Затем, на миг закрыв лицо руками, молодой моряк встал и добавил с грустной улыбкой: — А теперь меня призывают мои последние обя¬ занности за эти сутки. Не хотите ли посмотреть на ночное море? Такой искусный и мужественный моряк, как вы, не может лечь спать, пока не убедится, какова погода. Гувернантка взяла предложенную ей руку, и они, по¬ груженные каждый в свои мысли, молча поднялись по ступенькам. Джертред, как всегда простодушная и весе¬ лая, поднялась вслед за ними, и вскоре все трое оказались у подветренного борта шканцев. Ночь была не столько темна, сколько туманна. В небе светила яркая полная луна, но теперь она плыла за пеле¬ ной темных туч, слишком густых для того, чтобы их мог пронизать ее отраженный свет. Лишь местами, там, где облачный покров был реже, пробивался беглый луч, оза¬ ряя воду, словцо неясное мерцание далекого факела. Ве¬ тер был свежий и притом восточный; длинные полосы сверкающей пены шли друг за другом,, и от них вода ка¬ залась даже более светлой, чем небо. Была довольно силь¬ ная бортовая качка, и каждый раз, когда судно врезалось в нарастающую волну, кверху взлетал широкий полуме¬ 620
сяц пены, словно море прыгало от радости на всем пути корабля. Но, хотя погода была благоприятная, ветер не совсем противный, а небо скорее пасмурное, чем угрожаю¬ щее, этот неясный (а с точки зрения не моряка, даже не¬ естественный) свет делал весь пейзаж каким-то особенно пустынным и диким. Выйдя на палубу, Джертред вздрогнула, и у нее вы¬ рвалось приглушенное восторженное восклицание. Темные волны вздымались и опадали на горизонте, где главным образом и разливался этот казавшийся сверхъестествен¬ ным свет, и даже миссис Уиллис глядела на них с ощу¬ щением глубокой беспомощности. Но Уайлдер смотрел на все так, словно перед его глазами, расстилалось безоблач¬ ное. небо, — для него в этой картине не было ничего но¬ вого, ужасного или чарующего. Совсем иначе вела себя его более юная и восторженная спутница. Когда улеглось первое чувство благоговейного страха, она воскликнула, охваченная пылким восторгом: — Одна такая ночь вознаграждает за целый месяц заключения на корабле! Как вы, должно быть, наслаж¬ даетесь такими картинами, мистер Уайлдер, — ведь вы можете постоянно любоваться ими! Да, конечно, они могут доставлять удовольствие. Хотел бы я только, чтобы ветер немного переменился. Не нравится: мне это небо и затуманенный горизонт да и ве¬ тер, который так упорно дует с востока. — Судно идет очень быстрым ходом, — спокойно воз¬ разила миссис Уиллис, заметив, что молодой человек гово¬ рит не думая, и опасаясь, как бы его слова не испугали ее воспитанницу. — Если мы все время будем идти своим курсом, то можно надеяться на скорый и благополучный конец путешествия. — Конечно! — вскричал Уайлдер, понявший свою не¬ осторожность. — Вы совершенно правы. Мистер Иринг, ветер становится слишком сильным, уберите брамсели. Если этот восточный ветер начнет отклоняться к югу, нам нужно будет выйти как можно дальше в открытое море. Помощник ответил с должным почтением и, в свою очередь оглядев небо и горизонт, пошел отдавать команду. Покуда матросы на реях убирали паруса, женщины ото¬ шли в сторону, предоставив молодому капитану без вся¬ ких помех заниматься своим делом. Но Уайлдер отнюдь не считал, что судно требует сейчас его особого внимания, 621
и, едва отдав распоряжение, совершенно, казалось, поза¬ был, что отдал его. Он стоял все на том же месте, где его впервые поразил вид моря и неба, и продолжал внима¬ тельно наблюдать за поведением стихий, особенно же за Направлением ветра, который хотя и не был штормовым, но все же налетал на паруса резкими внезапными поры¬ вами. После- долгого наблюдения молодой моряк что-то пробормотал и принялся быстро шагать взад и вперед по палубе. Однако временами он вдруг ненадолго останав¬ ливался, снова устремлял взор на ту часть горизонта, от¬ куда налетали порывы ветра, как будто не доверяя погоде, п старался пронизать взглядом ночной мрак, чтобы рас¬ сеять какие-то тяжелые сомнения. Наконец он совсем остановился у одного из концов узкой дорожки, по кото¬ рой ходил взад и вперед. И, когда глаза его уставились вдруг на какую-то очень далекую точку в океане, в части горизонта, совершенно противоположной той, куда он смотрел перед тем, миссис Уиллис и Джертред, стоявшие неподалеку, отчетливо прочли на его лице тревогу. — Есть основания не доверять погоде? — спроЬила гу¬ вернантка, ибо Уайлдер так долго не отрывал глаз от этой точки, что она встревожилась. — При таком ветре, как этот, на подветренной сторо¬ не не увидишь указаний на погоду. — На что же вы так пристально смотрите? Уайлдер поднял руку и хотел уже что-то сказать, но передумал. — Мне просто показалось! — пробормотал он и, повер¬ нувшись, еще быстрее заходил по палубе. С удивлением и затаенной тревогой следили собесед¬ ницы капитана за его необычными и будто бессознатель¬ ными движениями. Глаза их, обращенные к подветренной стороне, блуждали по простору волнующегося моря, но не видели ничего, кроме вздымающихся валов, увенчанных сверкающими гребнями пены, что делало эту водную пу¬ стыню. еще более мрачной и грозной. — Мы ничего не видим, — сказала Джертред, когда Уайлдер снова остановился и устремил глаза в простран¬ ство. — Смотрите! — ответил он, указывая пальцем. — Раз¬ ве там ничего нет? Ничего. 622
— Смотрите в море, туда, где соприкасаются небо и вода, вдоль полосы туманного света, где волны взды¬ маются, как холмы... Ну вот, они опять опустились, и я вижу, что глаза меня не обманули. Клянусь небом, это судно! — Парус! — раздался голос с грот-мачты. Крик этот прозвучал для нашего искателя приключе¬ ний словно карканье зловещей птицы. — С какой стороны? — резко спросил он. — С подветренной, сэр! —изо всех сил закричал на¬ блюдатель. — Это судно, идущее в крутой бейдевинд, но в течение целого часа оно было больше похоже на туманное пятно, чем на судно. — Он прав, — пробормотал Уайлдер. — И все же очень странно, что здесь появилось судно. — Но ведь и мы здесь. Почему же это странно? — Почему? — переспросил молодой человек, глядя на миссис Удллис, но явно не видя ее. — Говорю вам, стран¬ но, что он появился здесь. Я предпочел бы, чтоб он был где-нибудь в другом месте или шел на север. — Вы опять ничего не объясняете. Неужели нам всо время придется выслушивать от вас зловещие намеки без всяких объяснений? — продолжала гувернантка. — Или вы думаете, что мы совсем уж ничего не способны понять в морском деле. Но ведь вы еще и не попытались нам объяснить, а уже сделали свои выводы. Попробуйте, может быть, мы вас приятно разочаруем. Уайлдер слегка усмехнулся и поклонился, словно по¬ казывая* что вполне заслужил упрек; впрочем, он не стал входить ни в какие объяснения, а только снова обратил свой взгляд туда, где, как сообщил наблюдатель, пока¬ зался странный парус. Женщины смотрели туда же, но снова ничего не увидели. Джертред вслух выразила свою досаду, и молодой человек наконец сжалился над ней. — Вы видите полосу туманного света вон там? — ска¬ зал он, снова указывая пальцем в пространство. — Там облака слегка рассеялись, но брызги морской пены засло¬ няют от нас прояснившееся место. Оснастка корабля вы¬ глядит на фоне неба, как тончайшая паутина. И все же можно разглядеть все благородные пропорции трехмачто¬ вого судна. С помощью его подробных объяснений Джертред под конец разглядела очертания судна, и вскоре ей удалось 623
датъ верное направление и взгляду гувернантки. Разо¬ брать нельзя было ничего, кроме этих смутных очертаний, которые Уайлдер так верно сравнил с паутиной. — Да, похоже на корабль! — сказала миссис Уиллис. —* Только он очень далеко. — Гм! Жаль, что не еще дальше! Я хотел бы, чтобы он был где угодно, только не здесь. — Но почему же не здесь? Есть у вас причины опа¬ саться, что именно в этом месте нас подстерегает враг? — Нет. И все же не нравится мне его положение. Дай бог, чтобы он шел на север! — Это, верно, какое-нибудь судно из Нью-Йоркского порта, идущее на острова его величества в Карибское море? — Нет, — сказал Уайлдер, покачав головой. — Ни одио судно из-под высот Нэйвсинка не могло бы оторваться так далеко в море при таком направлении ветра. — Значит, это корабль, идущий туда же из другого места, или судно, плывущее в одну из гаваней средних колоний 1. — Тогда у него был бы слишком несложный маршрутЛ чтобы он мог заблудиться. Смотрите, он идет круто к ветру. — Может быть, это торговое судно или крейсер из ка¬ кого-либо названного мною места? — Это невозможно. За последние два дня ветер дул слишком с севера. — Ну, тогда это судно, которое мы просто обогнали и которое, как и. мы, вышло из Лонг-Айлендского про¬ лива. — Это наша последняя надежда, —пробормотал Уайлдер. Гувернантка, задававшая все эти вопросы с целью вы¬ пытать у капитана «Каролины» сведения, которые тот столь упорно скрывал, теперь исчерпала все, что знала, п принуждена была дожидаться, пока Уайлдер сам наконец заговорит откровенно; в противном случае ей пришлось бы прибегнуть к прямым расспросам, без обиняков. Но сейчас такой возможности не было: Уайлдер был слишком озабочен, чтобы продолжать разговор. Он вызвал к себе 1 По-видимому, имеются в виду те северо-американские коло¬ нии, которые выходят на Атлантическое побережье севернее обеих Каролин, но южнее Мэна, Ныо-Гемшпира, Мериленда. т