Шрифт:
лиям^ .которые он нашел нужным, высказать по поводу исчезновения старого моряка, вызвавшего гнев Уайлдера. Человек этот занимал должность, лишь на одну ступень возвышавшую его над простыми матросами, а потому он по взглядам и привычкам был гораздо ближе к ним, чем Иринг. Власть его была меньше, чем у первого помощ¬ ника, но зато он пользовался гораздо большим влиянием на матросов, и его мнение принималось ими за непрелож¬ ную истину. После того как судно повернуло на фордевинд и в те¬ чение всего времени, пока Уайлдер, стараясь оторваться от нежеланного соседа, делал все, чтобы оно неслось по волнам как можно быстрее, этот упрямый и суеверный морской волк находился на шкафуте в обществе старших и более опытных матросов и вел с ними беседу об удиви¬ тельном появлении корабля-призрака и о необычайном способе, каким их новый, неизвестно откуда взявшийся капитан решил проверить мореходные качества «Каро¬ лины». Наш рассказ об этом разговоре мы начнем с того момента, когда Найтхед счел возможным отбросить всякие косвенные намеки и прямо перейти к делу. — Слыхивал я от моряков, что плавали побольше нас, — говорил он, — будто дьявол частенько подсылает кого-нибудь из своих помощников на борт добропорядоч¬ ного купца, чтобы тот привел судно прямо на рифы и мели, а после крушения черт поскорее забирает все при¬ читающиеся ему души погибших. Можем мы сказать, кто хозяин капитанской каюты, если первым в списке команды стоит никому не ведомое имя? — То судно словно в облаке! — вскричал один из матросов; прислушиваясь к рассуждениям офицера, он продолжал наблюдать за таинственным судном с подве¬ тренной стороны. Да, да, я нисколько не удивлюсь, если оно по¬ мчится прямо на луну. Говорят, на суше красным курт¬ кам 1 стало везти, а теперь вот пора и нам, честным моря¬ кам, побороться со шквалом. Я, братцы, дважды огибал Горн на военном корабле, видел светящееся облако, кото¬ рое никогда не исчезает, и, можно сказать, в руке своей держал огонь святого Эльма 2. Но эти вещи может видеть 1 Речь идет об английской армии. 2 Огонь святого Эльма — световые электрические явле¬ ния в природе. 633
любой, кто в бурю лазит на рей или плавает в южных широтах. И все-таки я считаю необычным делом, чтобы судно видело свою собственную тень в тумане, как мы сейчас, — вон она опять появилась между бизань-вантами и бакштагом, — или чтобы на купце паруса несли так, что и на военном судне все будет ходить ходуном, словно зуб¬ ная щетка во рту пассажира, которого основательно потре¬ пала морская болезнь. — А все же этот парень держит судно в руках, — ска¬ зал самый старший матрос, следивший за всеми дей¬ ствиями Уайлдера. — Правда, вести его так — чистейшее безумие. Но ведь у него до сих пор не разорвалась ни одна каболка 1. — Каболка!—презрительно повторил помощник. — Да при чем тут каболка, когда тут и якорный канат скоро по¬ теряешь! Имей в виду, старина Билл, дьявол никогда ни¬ чего не делает наполовину. Чему быть, того не мино¬ вать! И никто не станет уменьшать ход, словно ты спускаешь в шлюпку капитанскую жену, а он сам стоит на палубе и смотрит, чтобы все было как следует. — Мистер Найтхед умеет вести судно во всякую по¬ году! — сказал другой моряк с подобострастным видом, указывающим, что он во всем полагается на второго по¬ мощника. — Никто этого не ценит. Я всякую службу знаю, на всяких судах поплавал — от тендера2 до двухпалубного крейсера! Немногие могут сказать о себе так, как я, ибо то малое, что я знаю, приобретено не учением, а тяжелым трудом. Но какой толк в знаниях или даже мореходных талантах, когда против тебя колдовство или козни того самого, кого я и называть-то не хочу, потому что незачем без нужды оскорблять джентльмена. Скажу вам только, братцы, что нашему судну сейчас дана такая нагрузка, какой не может допустить да никогда и не допустил бы разумный моряк. Слова эти были встречены одобрительным ропотом если не всех, то, во всяком случае, большинства слушателей. — Давайте спокойно, рассудительно, как подобает про¬ свещенным англичанам, рассмотрим, как обстоит дело, — 1 К а б о л к и — толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы. 2 Тендер — небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой. 6С4
лродолжал помощник, искоса глянув через плечо, чтобы проверить, не стоит ли сейчас рядом с ним тот, кто вызы¬ вал в нем, столь душеспасительный страх. — Мы все до одного прирожденные островитяне ни у кого здесь нет ни капли чужеземной крови, даже ирландца или шот¬ ландца не найдешь. Так разберемся же в самой сути дела со свойственным нам благоразумием. Перво-наперво: чест¬ ный Николас Никольс срывается с этой вот бочки и ломает себе ногу! Знавал я, братцы, немало случаев, когда люди падали с мачт и реев, а отделывались гораздо легче. Потом является к нам на судно чужак, смахивающий на коло¬ ниста, — уж лицо-то у него не английское: ясное, откры¬ тое, гладкое такое... — Ну, парень он на вид благообразный, — вставил старый матрос. — Вот тут-то и вся чертовщина! Верно, вид у него благообразный. Но не такая благообразность потребна доб¬ рому англичанину. Не нравится мне выражение его лица. Не люблю я, когда слишком много выражения у человека, потому что не всегда поймешь, что ему вздумается сде¬ лать. Да, а тут еще чужак становится у нас капитаном или вроде как капитаном; а тот, кому следовало бы стоять на мостике и командовать в такую погоду, лежит у себя на койке и не может сам повернуться на другой галс, не то что управлять судном. И никто даже не заметил, как все это случилось. — Но он же договорился с фрахтователем, нанялся по всем правилам, и тот, хитрющий купец, видимо, был очень доволен, что может поручить «Каролину» такому молодцу. — Купец, как и мы, грешные, тоже сделан из обыкно¬ венной персти земной. И, что еще хуже, у купца эта персть редко бывает пропитана соленой водой. Частенько случается, что вот купец снимет очки, закроет счетные книги и шагнет в сторону, чтобы облапошить соседа, а по¬ том возвращается и видит, что вместо того сам себя обла¬ пошил. Уж наверно, мистер Вейл думал, что делает вла¬ дельцам «Каролины» доброе дело, когда нанимал этого мистера Уайлдера. Но ведь он, верно, и понятия не имел, что судно запродано самому... Добропорядочному моряку полагается уважать своих хозяев, потому я и не стану без надобности называть того, кто, я думаю, приобрел нема¬ 1 То есть уроженцы Англии. 635
лые права на это судно путем ли честной покупки или каким иным. — Никогда я не видел, чтобы судно так отлично вы¬ водили из трудного положения, как он это сделал нынче утром с «Каролиной». Найтхед разразился не слишком громким, но, как пока¬ залось его слушателям, весьма многозначительным смехом. — Когда на судне определенного рода командир; можно ничему не удивляться, — ответил он, снова обретя серьезность. — Что до меня, то я нанялся плыть из Бри¬ столя в Каролины и на Ямайку с заходом в Ньюпорт на пути туда и обратно и могу смело сказать, что не имею желания отправляться куда-либо в иные места. А насчет того, как «Каролина» была выведена из трудного поло¬ жения, когда находилась вблизи работорговца, — ну, что ж, это было сделано хорошо, слишком даже хорошо для та¬ кого молодого моряка. Я и сам не сделал бы лучше. Но что вы скажете, братцы, про старика в рыбачьей лодке? Даже самые старые морские волки не часто видели, чтобы за человеком так гнались и ему удалось так ускользнуть! Слыхал я про одного контрабандиста: за ним без конца охотились катера его величества в Ламанше, а у него под рукой всегда оказывался туман, и он в него нырял, но ни один человек еще не видел, чтобы этот контрабандист из тумана выходил! Может быть, та рыбачья лодка держала связь между берегом и этим контрабандистом — ничего другого не придумаешь. Но, во всяком случае, не хотел бы я работать веслом в этой лодке. Да, она удивительно ускользнула! — воскликнул старый матрос, чья вера в нашего искателя приключений начала колебаться под напором стольких доводов. — Мне тоже так думается. Впрочем, может быть, дру¬ гим виднее: ведь я плаваю-то всего-навсего тридцать пять лет. Смотрите, волны вздымаются как-то совсем необычно! Тучи затянули небо, а ведь океан излучает столько света, что грамотный человек мог бы читать! — Я нередко видывал такую погоду. — А кто ее не видел?.. Не часто бывает, чтобы чело¬ век, откуда бы он ни явился, первое свое плавание совер¬ шал в капитанском звании. Бьюсь об заклад, что он уже не новичок. Я видел небо куда хуже этого й даже воду пострашнее, по такое небо и такая вода никогда нё су¬ 636
лили ничего хорошего. В ту ночь, когда я потерпел ко¬ раблекрушение в бухте... — Эй, на шкафуте! — закричал Уайлдер. Но молодому капитану пришлось крикнуть еще раз, прежде чем Найтхед, которому надлежало первому подать голос, набрался решимости ответить. — Прикажите поставить фор-бом-брамсель, сэр, — продолжал Уайлдер, услышав положенный ответ. Помощник и его собеседники обменялись взглядами, выражавшими тупое изумление. Многие тревожно пока¬ чали головой, прежде чем один из них бросился к сна¬ стям с наветренной стороны, чтобы с сомнением в душе влезть наверх и выполнить приказание. В самом деле, отчаянная решимость, с которой Уайлдер прибавлял парусов, могла вызвать недоверие к его целям или правильности его суждений даже у людей, менее подверженных суеверию, чем те, кем ему при¬ шлось теперь командовать. Ирингу и его более невеже¬ ственному, а потому более упрямому товарищу было ясно, что их молодой начальник так же стремится ускользнуть от призрачного корабля, неотступно преследовавшего «Ка¬ ролину», как и они сами. Они не были согласны с ним лишь в способе достижения этой цели; но несогласие это оказалось столь существенным, что оба помощника посо¬ вещались между собой, и Иринг, побуждаемый резкими суждениями своего коллеги, подошел к капитану, пол¬ ный решимости высказать ему их общее мнение со всей прямотой, какой требовали обстоятельства. Но взгляд Уайлдера был так тверд, а выражение лица так невозмутимо, что Иринг решился затронуть опасную тему лишь с большой осторожностью. Прежде чем раскрыть рот, он постоял, следя за тем, как ставят фор- бом-брамсель, и ожидая, к чему это приведет. Но как раз в этот миг «Каролина» с ужасающей сйлой налетела на огромную волну, поднявшую свой гневно вспененный гре¬ бень футов на двенадцать над ее носом, и это придало Ирингу мужества заговорить, ибо молчать далее было явно опасно. — Незаметно, чтобы мы удалялись от того судна, хотя «Каролина» делает все, что может, — начал он, решив выражаться как можно осторожнее. Уайлдер снова бросил взгляд на туманное пятнышко на горизонте, нахмурился и затем поглядел в сторону, 637
откуда дул ветер, словно умоляя его стать еще более бур¬ ным, но ничего не ответил. — Команда у нас терпеть не может откачивать воду, сэр, — продолжал Иринг, тщетно прождав ответа. — Команда «Каролины» найдет нужным исполнить все, что я найду нужным приказать, мистер Иринг. Уайлдер дал этот запоздалый ответ с таким властным видом, что он произвел желаемое действие. Иринг покорно отступил на шаг назад, делая вид, что поглощен созерца¬ нием окутанного тучами неба. Затем, набравшись смело¬ сти, он попытался начать атаку с другого фланга. — Вы твердо уверены, капитан Уайлдер, — спросил он, пытаясь задобрить нашего искателя приключений этим званием, на которое тот, может быть, и не имел на¬ стоящих прав, — что в человеческих силах заставить «Ко¬ ролевскую Каролину» уйти от того судна? — Боюсь, что нет, — ответил молодой человек с таким глубоким вздохом, словно из его груди разом вырвались все обуревавшие его сомнения. — Возьмите эту трубу, Иринг, и скажите мне, под какими парусами оно идет и на каком оно, по-вашему, расстоянии от нас, — продол¬ жал он. Помощник исполнил просьбу Уайлдера. Он смотрел долго и серьезно, потом прикрыл подзорную трубу широ¬ кой ладонью и ответил тоном человека, чье убеждение вполне созрело: — Если то судно было построено и оснащено, как вся¬ кое другое, то я сказал бы, что оно несет полное корабель¬ ное вооружение и идет под нижними парусами, марсе¬ лями, бизанью и кливером. — Больше у него ничего нет? — Это я готов утверждать, если только мне предста¬ вится возможность убедиться, что оно во всех отношениях обычное морское судно. — И все же, Иринг, мы со всей своей парусностью ни на фут не опередили его. — Бог ты мой, сэр, — ответил помощник, покачав го¬ ловой, как человек, убежденный в том, что все усилия ни к чему не приведут, — если даже вы разорвете в клочья все паруса на грот-мачте, это судно не отстанет от дас ни на дюйм до самого рассвета! А утром, конечно, тот, у кого очень хорошее зрение, может быть, и увидит, как оно доплывет в облаках. Впрочем, уж не знаю, на счастье мое
или несчастье, мне никогда не доводилось видеть такого рода судна при солнечном свете. — А расстояние? — снова спросил Уайлдер. — Вы еще не сказали, на каком оно от нас расстоянии. — А это уж смотря по тому, как измерять. Оно, мо¬ жет быть, плывет совсем рядом, а может быть, оно там, где мы его сейчас видим, и корпус его уходит за линию горизонта. — Ну, если оно там, где мы его видим? — Во всяком случае, мы видим судно тонн на шесть¬ сот водоизмещением, и, если судить только по тому, что нам кажется, можно, пожалуй, сказать, что оно находится на расстоянии около двух лиг 1 у нас с подветра. — Я тоже так думаю! Шесть миль на ветре — преиму¬ щество не такое уж малое в тяжелых обстоятельствах. Клянусь небом, Иринг, я подниму «Каролину» на воздух, но оторвусь от этого судна! — Это было бы возможно, имей она крылья, как у чайки или каравайки, но при том, как обстоит дело, го¬ раздо вероятнее, что мы пойдем ко дну. — Пока она отлично несет все паруса. Вы не знаете, на что может быть способно судно в большой крайности. — Я плавал на нем во всякую погоду, капитан Уайлдер, но... Иринг внезапно умолк. Огромный черный вал поднялся между кораблем и восточной стороной горизонта и пока¬ тился вперед, угрожая поглотить все на своем пути. Даже Уайлдер весь сжался, ожидая удара, и тревожно затаил дыхание: в эту минуту он понял, что преступил все пре¬ делы благоразумия, заставляя судно с такой быстротой идти против столь тяжелых волн. К счастью, вал разбился в нескольких саженях от «Каролины», захлестнув ее па¬ лубы пенистым водопадом. На мгновение вся носовая часть корабля скрылась из виду, словно он вынужден был про¬ рываться сквозь волну, не в силах на нее подняться. Затем «Каролина» медленно вышла из волны, вся покры¬ тая миллионами океанских светлячков, и остановилась, содрогаясь всем своим мощным и крепким корпусом, словно перепуганный конь. Когда же она возобновила свой бег по волнам, то уже не так быстро, и это замедле- 1 Л и г а — старинная морская мера длины, равная трем мор¬ ским милям, то есть 5556 метрам. 639
иие словно предупреждало тех, кто управлял судном, об их безумии. Иринг молча смотрел на своего командира: он хорошо понимал, что никакие его слова не могли быть убедитель¬ нее всего происшедшего. Матросы уже не стеснялись вы¬ ражать свое неодобрение вслух и высказали немало мрач¬ ных пророчеств о последствиях столь безрассудного риска; но Уайлдер словно ничего не слышал; будучи тверд в своих тайных намерениях, он пошел бы и на гораздо больший риск ради достижения своей цели. Но весьма отчетливый, хотя и приглушенный крик, долетев¬ ший до него с кормы, напомнил ему о страхе, который испытывали другие. Быстро повернувшись, тподошел ко все еще дрожавшей Джертред и ее гувернантке; в течение всех этих долгих мучительных часов обе они молчаливо, но с глубоким вниманием наблюдали за ма¬ лейшим его движением. — «Каролина» так прекрасно выдержала этот удар, что тейерь я твердо верю в ее силы, — произнес он обо¬ дряющим голосом и выбирая слова, способные успокоить женщин. — Мистер Уайлдер, — ответила гувернантка, — я хо¬ рошо знаю грозную стихию, в которой протекает вся ваша жизнь. Не пытайтесь обмануть меня. Я отлично понимаю, что вы увеличиваете скорость сверх всякой меры. Доста¬ точные ли у вас причины для подобной дерзости? — Вполне достаточные, сударыня. — И они, как многие другие причины, тоже останутся навеки сокрытыми от нас или мы, вынужденные делить с вами все последствия, имеем право их узнать? — Поскольку вы так хорошо знакомы с мореход¬ ством, — ответил молодой человек с легкой усмешкой, от которой его предыдущие слова показались еще более угро¬ жающими, — мне незачем говорить вам, что на судне, идущем круто к ветру, необходимо нести все паруса. — Во всяком случае, ответьте более прямо хоть на один мой вопрос: достаточно ли благоприятный у нас ве¬ тер, чтобы мы могли пройти опасные мели у Гаттераса? — Сомневаюсь. — В таком случае, почему бы нам не вернуться в тот порт, откуда мы вышли? — А вы бы на это согласились? — быстро спросил мо¬ лодой человек. 640