Шрифт:
— Я хочу поскорее к отцу! — воскликнула Джертред так же быстро, как и он; казалось, пылкой девушке едва хватило дыхания, чтобы вымолвить эти немногие слова. — А я, мистер Уайлдер, хочу совсем оставить это судно, — спокойно сказала гувернантка. — Я не прошу вас разъяснять нам ваши таинственные намеки: возвра¬ тите нас к нашим друзьям в Ньюпорте, и мы никогда больше не зададим вам никаких вопросов. — Это можно сделать, — пробормотал наш искатель приключений, — можно! При таком ветре нужно всего не¬ сколько часов хорошей работы. Мистер Иринг! Ува- литься под ветер и выбрать наветренные брасы! Команда была передана подчиненным и, разумеется, исполнена, хотя Найтхед и старые матросы довольно громко ворчали по поводу беспричинных и, по всей види¬ мости, безрассудных перемен в настроении капитана. Уайлдер проявил полнейшее безразличие ко всем этим выражениям неприязни. Если он их слышал, то либо не считал нужным обращать на них внимание, либо, руко¬ водствуясь благоразумием, делал вид, что он их не заме¬ чает. Между тем «Каролина», подобно птице, утомленной полетом против бури и ищущей иного, более легкого на¬ правления, быстро скользила по волнам, то поднимаясь на пенистые гребни, то плавно опускаясь, подгоняемая вет¬ ром, который теперь стал попутным. Море вздымало и катило свои валы, но уже в направлении нового курса «Каролины», а так как она шла теперь по ветру, то па¬ руса не угрожали ей опасностью и Уайлдер приказал поставить один за другим лиселя. Заново подхлестнутое судно помчалось по волнам, оставляя за собой пенистый след, который густотой и белизной своей мог поспорить с пенистыми гребнями самых мощных валов. Наш герой снова принялся расхаживать по палубе и внимательно оглядываться по сторонам, чтобы выяснить, чего он достиг своей новой попыткой. Когда судно изме¬ нило курс, изменилось и направление неизвестного ко¬ рабля, который продолжал качаться на горизонте, как уменьшенная и затуманенная тень «Каролины». Однако безошибочный компас поведал настороженному моряку, что неизвестный сохраняет ту же дистанцию,' какая была Между ними, когда его впервые заметили. Никакие усилия Уайлдера ни на один дюйм не изменили относительного местоположения обоих судов. Прошел еще час, и Уайлдер 21 Ф. Купер, том VI 641
установил по лагу, что его судно прошло уже три лиги, а незнакомец все продолжал маячить на западе, словно он был лишь уменьшенной тенью «Каролины» на далекой темной полосе облаков. Благодаря тому, что и он изменил курс, его паруса стали заметнее глазу наблюдателя, но никакой другой видимой перемены не произошло. Между тем миссис Уиллис и ее воспитанница удали¬ лись в свою каюту. Гувернантка втайне радовалась тому, что вскоре они покинут судно: плавание началось при обстоятельствах настолько зловещих, что они вывели из равновесия даже ее ясный и трезвый рассудок. Джертред ничего не знала об изменении курса. Ее неопытному глазу казалось, что на пустынных океанских просторах не произошло никаких изменений; Уайлдер мог сколько угодно менять курс «Каролины» — все равно его юная и прелестная пассажирка не догадалась бы об этом. Иначе обстояло дело с самим умудренным опытом командиром «Каролины». Для него в этой полуночной до¬ роге не бьгло ничего загадочного и сомнительного. С дав¬ них пор глаза его были хорошо знакомы с каждой звез¬ дой, поднимающейся над темной волнующейся линией морского горизонта; какой бы порыв заокеанских ветров ни обвевал его пылающие щеки, молодой моряк всегда мог безошибочно назвать ту часть небосклона, откуда исходило это дуновение. Ему понятен был любой наклон носа судна, он мгновенно реагировал на все зигзаги и повороты, которые оно делало, и ему почти не приходи¬ лось обращаться к инструментам и приспособлениям, по¬ могающим мореходу решить, какой курс держать и как управлять движениями прекрасного сооружения, покор¬ ного его воле. И все же он не мог уяснить себе смысл маневров та¬ инственного судна. Казалось, на нем не столько даже повторяют каждое его приказание, сколько предвосхи¬ щают его, и надежды Уайлдера ускользнуть от столь неусыпной бдительности неизменно оказывались обману¬ тыми благодаря такой легкости маневрирования, такому превосходству в управлении парусами, которые даже его трезвому разуму казались проявлением неких сверхъесте-» ственных сил. Пока наш искатель приключений поглощен был мрач-* ными мыслями, которых не могли не нагнать на него по¬ добные впечатления, небо и море начали менять свой об-< 642
лик. Светлая полоса, так долго видневшаяся над восточной стороной горизонта, — словно завеса небосвода в этом месте приоткрылась, чтобы пропустить ветер,— внезапно исчезла, и на горизонте стали скопляться тяжелые черные тучи; над водой сгустился плотный туман, сливший воедино небо и море. Но с противоположной стороны, на западе, та же темная завеса приподнялась, и длинная полоса тусклого света разлилась по горизонту на тра¬ верзе «Каролины». И в этом зловещем светящемся ту¬ мане по-прежнему маячило неизвестное судно, хотя по¬ рой казалось, что его еле заметные зыбкие очертания словно тают в воздухе. Глава XVI Опять вы тут? Чего вам надо? Что же, бросить все из-за вас и идти на дно? Вам охота утонуть, что ли? Шекспир, «Буря» Все эти зловещие предзнаменования не ускользнули от нашего бдительного героя. Едва он заметил странный туман, окутавший таинственное видение, от которого он почти не отрывал глаз, как раздался его громкий, власт¬ ный, предупреждающий голос: — Приготовиться к урагану! Убрать лиселя! —- И не успели его первые слова долететь до матро¬ сов, как он скомандовал: Убрать все паруса, каждый лоскуток от носа до кормы! Веселей за дело, ребята! Этот язык был понятен команде «Каролины», и она особенно радостно встретила распоряжение капитана, так как даже самый последний матрос давно уже считал, что этот неизвестно откуда взявшийся командир весьма безза¬ ботно обращается с «Каролиной», пренебрегая признаками надвигающейся непогоды. Однако матросы недооценивали острый глаз и наблюдательность Уайлдера. Правда, он вел судно со скоростью, какой экипаж еще не знавал, но до сих пор сами факты свидетельствовали в пользу Уайл¬ дера, ибо то, что все считали безрассудной смелостью, не повлекло за собой никаких повреждений. Во всяком слу¬ чае, в ответ на внезапную команду все судно пришло в движение. Со всех концов его перекликались матросы, 21* 643
стараясь заглушить своими голосами рокот бушующих валов. Уайлдер отдавал приказания со спокойствием, ко¬ торое направляло общие силы в нужную сторону. Огром¬ ные полотнища парусов, казавшиеся легкими облачками в сумрачном грозном небе, вскоре отчаянно затрепетали, подтягиваемые к реям, на которые их быстро укладывали, и через несколько минут единственной движущей силой на «Каролине» остались ее нижние, самые тяжелые и прочные паруса. Для достижения этой цели каждый матрос напрягал все свои силы, повинуясь уверенным, быстрым распоряжениям командира. Затем последовала краткая, настороженная пауза. Все глаза обратились к той стороне горизонта, где появились угрожающие признаки непогоды. Смутные очертания неизвестного судна растворились в мутноватом свете, который постепенно охватывал все море, как расползающийся туман, — полупрозрачный, неестественный и как бы осязаемый. Сам океан, казалось, понимал, что предстоит быстрая и резкая перемена. Волны уже не закипали белоснежными пенистыми греб¬ нями, мрачные громады валов закрывали своими черными головами восточную сторону горизонта, и от них уже не исходило характерное странное излучение. Ветер, еще недавно свежий и порою налетавший с почти штормовой мощью, становился неровным и даже затихал, словно ро¬ бея перед более грозной силой, собиравшейся у горизонта в направлении близлежащего материка. Затем во¬ царилась устрашающая, зловещая тишина, блеснула не¬ ожиданная вспышка света, "словно вырвавшаяся из недр мрачного океана, и над водой прокатился грохот, подоб¬ ный внезапному удару грома. Моряки изумленно перегля¬ нулись и в ужасе застыли на месте, как будто услышали грозное предостережение самого неба. Но их спокойный и более прозорливый командир расценил этот сигнал сов¬ сем по-иному. Губы его скривила гордая усмешка уверен¬ ного в себе моряка, и он презрительно прошептал: — Уж не думает ли он, будто мы спим? Он уже сам попал в переделку и теперь оповещает о том, что нас ждет! А что же мы, по его мнению, делали с начала ноч¬ ной вахты? Уайлдер раза два быстро прошелся взад и вперед по шканцам, переводя беглый взгляд с одной стороны гори¬ зонта на другую, с черной, почти неподвижной воды —- 644
на паруса, с молчаливой и настороженной команды — на смутные очертания реев, которые колыхались над его головой, словно карандаши, чертящие странные рисунки на плотном темном фоне громоздившихся вверху туч. — Убрать нижние паруса! — приказал Уайлдер с красноречивым спокойствием. Потом, еще раз взглянув на угрожающий горизонт, он медленно, но выразительно добавил: — Убрать оба. Все на марсы, к нижним пару¬ сам! — закричал он затем. — Убрать их, ребята, да живо! Матросы хорошо понимали, что от них требуется, и, подбодренные тоном своего капитана, горячо принялись за работу. В одно мгновение двадцать темных фигур уже поднимались по вантам с ловкостью обезьян. Еще через минуту широкие, мощные полотнища парусов уже пере¬ стали угрожать опасностью, ибо были туго свернуты и основательно закреплены на своих реях; затем наступило новое затишье. «Каролина», уже не подгоняемая ветром, тяжело дви¬ галась по волнам, опадавшим с каждой секундой, как будто взбудораженная стихия принимала в свое ши¬ рокое лоно на отдых те частицы своего существа, кото¬ рые еще так недавно бешено плясали на ее поверхности. Вода уныло плескалась о борта судна, а когда оно с тру¬ дом выкарабкивалось из пучины на гребни волн, искри¬ стым водопадом стекала с палубы в океан. Каждый от¬ тенок неба, каждый всплеск моря, каждое человеческое лицо с печатью сумрачной тревоги на нем подчеркивали напряженность минуты. В этот краткий промежуток вы¬ нужденного бездействия и ожидания помощники опять подошли к командиру. — Ужасная ночь, капитан Уайлдер! — произнес Иринг, которому по праву старшинства подобало заговорить первому. — Мне случалось наблюдать, как ветер менялся еще внезапнее. — Правда, сэр, нам удалось вовремя убрать паруса, но такая перемена ветра влечет за собой весьма угрожаю¬ щие признаки, и их приходится опасаться даже самым старым и опытным морякам! — Да, — подхватил Найтхед хриплым голосом, зву¬ чавшим зычно даже среди грозных явлений природы, — да, не по пустякам появляются в море те, кого я и назы¬ вать не хочу, да еще в такую ночь. Вот в такую же по¬ 645
году я видел, как «Везувий» пошел ко дну, да так глу¬ боко, что оттуда не долетела бы на вольный воздух ня одна бомба из его мортиры, даже если бы на нем остава¬ лись руки, чтобы поджечь фитиль! — Да, и такая же была погода, когда гренландское судно разбилось у Оркнейских островов, — самый что ни на есть мертвый штиль, какой когда-либо бывал на море., — Господа, — сказал Уайлдер, нарочно и, может быть, даже несколько иронически подчеркивая это обращение, — чего вы хотите? В воздухе нет ни малейшего дуновения. На это трудно было бы что-либо возразить. Обоих по¬ мощников тайно мучил загадочный, суеверный страх, для которого реальные явления этой ночи казались достаточ¬ ным основанием. Но ни один из них не утратил мужества настолько, чтобы обнаружить свою слабость в момент, когда настоятельно требовалось проявить и самооблада¬ ние и твердость. Однако владевшее ими чувство выдало себя, хотя и в косвенной, скрытой форме, в ответе Иринга.; — Да, судно теперь в полном порядке, — сказал он, — хотя мы сейчас наглядно убедились, что нелегко вести груженое торговое судно по морю так же быстро, как корабль-летун, про который даже и сказать нельзя, кто там стоит у руля, каким курсом он идет и какая у него осадка! — Да, — согласился Найтхед, — я сказал бы, что для торгового судна «Каролина» очень быстроходна. Мало есть судов с прямым вооружением, не плавающих под королевским вымпелом!, которые могли бы перенять у нее ветер на крутом курсе или заставить ее идти у них в кильватере, когда у нее поставлены лиселя. Но в такую погоду и в такой час моряк поневоле задумывается.. Поглядите-ка на этот тусклый свет вон там, в направле¬ нии берега, что так быстро приближается к нам, и ска¬ жите, идет он от берегов Америки или же его распростра¬ няет то неизвестное судно, что так долго шло у нас под ветром, а теперь наконец начинает догонять нас, хотя никто здесь не может сказать, как оно это делает и за¬ чем? Одно могу сказать: уж если за мной идет судно, так пусть это будет корабль, где командует капитан, которого я знаю! 1 То есть не военных. 646
— Таков ваш вкус, мистер Найтхед, — холодно сказал Уайлдер,— я могу его и не разделять. — Да, да, — заметил более осторожный и дипломатич¬ ный Иринг, — в военное время, да еще с каперским сви¬ детельством 1 каждый может пожелать, чтобы встречное судно оказалось неизвестным ему: иначе он никогда и не встретится с неприятелем. Но хоть я сам и природный англичанин, а от этого судна предпочел бы скрыться в ту¬ мане, поскольку не знаю, ни какой оно национальности, ни куда идет. Ах, капитан Уайлдер, ужасное это зрелище для утренней вахты! Сколько раз видел я, как встает солнце на востоке, и никакой беды не случалось; но плох тот день, когда светает на западе. Я бы с радостью отдал владельцам «Каролины» мое месячное жалованье, хотя и заработал его нелегким трудом, чтобы только узнать, под каким флагом плавает этот неизвестный. — Будь то француз, испанец или хоть сам дьявол, но он приближается! — закричал Уайлдер. Потом, повер¬ нувшись к настороженной команде, он крикнул голосом, в котором звучала странная сила и грозное предостере¬ жение: — Трави бизань-фал! Тяни ходом фор-марса- брасы! Ходом! Встревоженные матросы отлично понимали смысл этих слов. Все мускулы и нервы напряглись, чтобы выполнить приказ и хорошо подготовиться к надвигающейся буре. Никто не произнес ни слова, но каждый напрягал все свое уменье и силы. И в самом деле, нельзя было терять ни мгновения, так что на «Каролине» не было ни одной пары рук, для которой не нашлось бы неотложного дела. Тускло светившийся зловещий туман, уже с четверть часа собиравшийся на северо-западе, летел на них теперь со стремительностью скаковой лошади. Воздух совсем утратил характерный влажный привкус восточного ветра, но между мачтами стал посвистывать легкий ветерок —* предвестье надвигающегося шквала. Затем мощный* рас¬ катистый рокот прошел по всему океану, и поверхность его сперва покрылась рябью, потом вспучилась и наконец вся растянулась сплошной пеленой белой кипящей пены.. 1 Каперское свидетельство — свидетельство, выда¬ вавшееся вооруженным торговым судам на право захвата неприя-* тельских судов. 647
В следующее мгновение ураган со всей силой обрушился на бессильную, измученную «Каролину». «Каролина» была судном крепким и отлично держав¬ шимся на воде: она стойкс> перенесла удар, но накрени¬ лась под ним так низко, что борт ее оказался почти под водой; затем, словно осознав опасность, испуганное судно подняло свои склонившиеся мачты и снова стало проби¬ ваться вперед наперекор волне. — Держи руль под ветер! Жми под ветер, а не то конец! — закричал Уайлдер среди шума бури. .Старый моряк у руля точно выполнил приказ, но тщетно не спускал он глаз с края переднего паруса, чтобы проверить, подчинится ли ему «Каролина». Дважды высокие мачты, словно охваченные головокружением, склонились к горизонту и дважды изящно выпрямились, но затем все же уступили мощному напору ветра, и обес¬ силенное судно отдалось на волю волн. — Спокойно! — сказал Уайлдер, схватив за руку оше¬ ломленного Иринга, когда тот, словно обезумев, ринулся по палубе вверх. — Наш долг — соблюдать хладнокровие., Принесите топор. В мгновение ока помощник повиновался, прыгнув на бизань-руслени, чтобы собственноручно выполнить рас¬ поряжение, которое, как он хорошо знал, должно было затем последовать. — Рубить? — спросил он, занеся руки для удара; го¬ лос его звучал с силой и твердостью, словно помощник хотел загладить свою минутную растерянность. — Постойте! Судно хоть немного слушается руля? — Ни на дюйм, сэр. — Тогда рубите, — спокойно и отчетливо произнес Уайлдер. Одного удара оказалось достаточно, чтобы совершить эту важную операцию. Перерубленная Ирингом ванта была до предела натянута поддерживаемой ею тяжестью, и потому тотчас же вслед за нею полопались все другие. Теперь мачта и все сложное переплетение такелажа и реев, которые она. на себе несла, остались без поддержки, раздался характерный треск, и мачта обрушилась, как дерево, подрубленное у корня. — Судно поднимается? — крикнул Уайлдер. — Немного поднялось, сэр, но новый шквал опять укладывает его. 648