Шрифт:
— Рубить? — крикнул Иринг; теперь он был у грот- мачты, к которой бросился, словно тигр на свою добычу* — Рубите! Раздался еще более громкий и грозный треск, — но теперь для этого потребовалось нанести сперва несколько сильных ударов по самой мачте. Морская пучина снова приняла рухнувшую в нее бесформенную массу дерева, снастей, парусов. В то же мгновение «Каролина» под¬ нялась на волну и с трудом двинулась по ветру. — Выпрямляется, выпрямляется! — закричали разом двадцать голосов, которые -были немы, пока длилась пауза, решавшая вопрос о жизни и смерти. — Пусть спускается под ветер! — раздался спокой¬ ный, властный голос молодого командира. — Очистить палубу от обломков! Рубите, рубите, живей, ребята, — топорами, ножами, рубите все подряд всем, чем угодно!' Надежда придала людям энергии, и вскоре ванты и другие снасти, еще связывавшие срубленные мачты с ко¬ раблем, были перерезаны. «Каролина» поднялась теперь так высоко, что едва касалась пены, покрывавшей море. Ветер проносился над водной пустыней мощными поры¬ вами с такой силой, что, казалось, угрожал поднять судно в воздух. Единственный не убранный еще парус фор-мар- сель раздувался так, что последняя мачта грозила сло¬ маться и рухнуть. Уайлдер подозвал Иринга, обратил его внимание на опасность и отдал необходимый приказ. Мачта не выдержит больше этих ужасных толч¬ ков, — закончил он, — и если она полетит за борт, то мо¬ жет нанести «Каролине» такой удар, что при скорости, с какой ее швыряет из стороны в сторону, он может ока¬ заться роковым. Надо послать наверх людей, чтобы отре¬ зать парус от рея. — Рей гнется, словно ивовый прутик, — ответил по¬ мощник, — а колонна мачты дала трещину. Очень опасно посылать человека наверх, пока свирепствует такой дикий шквал. — Пожалуй, вы правы, — согласился Уайлдер. — Оставайтесь здесь. Если со мной что-нибудь случится, постарайтесь довести судно до какого-либо порта не севернее Мысов Виргинии, но ни в коем случае не пытай¬ тесь достичь Гаттераса при теперешнем состоянии... — Что вы намереваетесь делать, капитан Уайлдер? — прервал его помощник, положив руку на плечо началь- 649
пика, который уже бросил свою треуголку на палубу и со¬ бирался скинуть плащ. —- Я хочу отрубить этот марсель, иначе мы потеряем мачту и, может быть, погубим «Каролину». — Это я вижу, сэр. Но слых&жое ли дело, чтобы кто- нибудь выполнял за Эдварда Иринга его долг? Ваша обя¬ занность довести судно до Мысов Виргинии, моя — обру¬ бить марсель. Если со мной случится несчастье, — что ж, запишите это в судовой журнал да добавьте два слова о том, как я сделал то, что мне полагалось. Вот самая под¬ ходящая эпитафия для моряка. Уайлдер не стал спорить и снова принялся за наблю¬ дения. Между тем Иринг пошел на шкафут, выбрал под¬ ходящий топорик и, не сказав ни слова молчаливым, но внимательно наблюдавшим за ним матросам, прыгнул на фок-ванты, где каждая ванта натянута была напором ветра до того, что грозила вот-вот лопнуть. Все на судне отлично понимали, что именно он намеревается делать, и четыре или пять старших матросов, повинуясь тому же гордому сознанию долга, которое заставило помощника взяться за столь опасное дело, прыгнули на выбленки чтобы подняться к небу, готовому, казалось, обрушить на них сотни ураганов. Прочь с фок-вантов! — закричал Уайлдер в ру¬ пор. — Прочь все до одного, кроме помощника! Слова его донеслись до слуха возбужденных и при¬ стыженных моряков, устремившихся за Йрингом, но на этот раз команда не возымела действия. Не прошло и ми¬ нуты, как все они были уже на рее, готовые действовать по первому сигналу офицера. Помощник огляделся по сто¬ ронам: убедившись, что буря свирепствует не так сильно, он ударил топориком по шкоту, крепящему рею одного из нижних углов растянутого и почти разрывающегося от напряжения паруса. Раздался звук, подобный взрыву, и па¬ рус, сорванный порывом ветра, на мгновение поднялся в воздух, раздуваясь перед носом судна, словно его поддер¬ живали крылья. Моряки на рее все еще глядели туда, где, как маленькое облачко, исчез парус, и в этот миг с треском, долетевшим до Уайлдера, лопнула одна из фок-вант. 1 Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вя- акутся на вантах. 650
Единственный не убранный на «Каролине» парус фор-марсель раздувался так, что последняя мачта грозила сломаться и рухнуть.
— Спускайтесь! — отчаянно закричал он в рупор. — Спускайтесь по бакштагам ради спасения своей жизни, все до одного спускайтесь! Только один из матросов успел воспользоваться этим предупреждением и с быстротой ветра соскользнуть на палубу. Ванта лопалась за вантой, потом раздался роко¬ вой треск дерева. Мгновение мачта со всей паутиной снастей словно колебалась, какую сторону горизонта ей выбрать, затем, повинуясь движениям корпуса, с тяжким грохотом рухнула в море. За катастрофой последовало затишье — немое, но красноречивое; сами стихии, казалось, умиротворились после того, что было ими содеяно. Уайлдер бросился к борту судна и отчетливо увидел жертв катастрофы, еще цеплявшихся за свою утлую опору — рухнувшую мачту и реи. Он различил даже, как Иринг на прощанье махнул ему рукой с мужеством моряка, который не только пони¬ мает безнадежность своего положения, но и умеет смело принять неизбежное. Затем обломки мачты со всем, что за них цеплялось, поглотил страшный, сверхъестествен¬ ный туман, обступивший судно со всех сторон и заполнив¬ ший все пространство от моря до самых туч. — Скорей спускайте ^шлюпку! — закричал Уайлдер, даже не подумав, что при таком сокрушительном ура¬ гане погибающие не в состоянии плыть, а оставшиеся на борту бессильны оказать им помощь. Но потрясенным и растерянным морякам бесполезно было отдавать эту команду. Никто не шевельнулся, не проявил ни малейшей готовности выполнить приказ. Матросы испуганно оглядывались кругом, и каждый пытался прочесть на мрачных лицах товарищей, как ве¬ лика, по их мнению, постигшая всех беда. — Поздно... слишком поздно! — прошептал Уайлдер. — Никакое человеческое умение, никакие человеческие уси¬ лия их не спасут! — Парус! — крикнул вдруг Найтхед; голос его дро¬ жал от суеверного ужаса. — Пусть проходит, — ответил с горечью молодой ка¬ питан. — Будь это настоящее судно, мы обязаны были бы и перед владельцами «Каролины», и перед пассажирками окликнуть его, если бы, конечно, кто-нибудь из нас мог перекричать бурю, — продолжал второй помощник, указы* 652
вал на нечто, неясно, но уже близко видневшееся сквозь туман. — Окликнуть его? А пассажирки?.. — пробормотал Уайлдер, невольно повторяя его слова. — Нет, все, что угодно, только не окликать его. Видишь ты судно, что так быстро приближается к нам? — строго спросил он наблю¬ дателя, все еще стоявшего, вцепившись в штурвал «Каро¬ лины». — Так точно, сэр. — Держись от него подальше. Лево на борт. Может быть, он не заметил нас в темноте — ведь мы сидим в воде почти по самую палубу. Держись от него как можно дальше! Последовал обычный краткий ответ, и затем на не¬ сколько мгновений «Каролина» немного отклонилась от пути, по которому шло неизвестное судно. Но, вторично взглянув в его сторону, Уайлдер убедился, что попытка уйти оказалась тщетной. Странное судно (на «Каролине» все до одного уверены были, что это то самое, которое так долго виднелось на северо-западе) проходило сквозь туман с быстротой, почти равнявшейся быстроте ураган¬ ного ветра. На нем не видно было ни одного паруса. Каж¬ дая мачта, вплоть до тонкой брам-стеньги, стояла на своем месте, благодаря чему судно сохраняло всю свою красоту, но нигде ураганному ветру не подставился даже самый ничтожный клочок парусины. Под его носом вскипал целый водопад пены, различимый даже среди пенящегося кругом океана, и, когда оно подошло достаточно близко, глухой шум взбудораженной им воды можно было срав¬ нить с рокотом водопада. Сперва матросы «Каролины» думали, что их не замечают, и кое-кто отчаянно завопил, что надо зажечь фонари, чтобы все бедствия этой ночи не завершились еще и столкновением. — Они видят нас слишком хорошо, — сказал Уайлдер.; — Да, да, — пробормотал Найтхед, — нас, конечно, видят, да притом еще такие глаза, каких не бывает у че¬ ловека! Моряк смолк. В следующее мгновение таинственное судно очутилось в какой-нибудь сотне футов от них. На борту его не заметно было ни малейшего признака жизни. Если кто-нибудь и смотрел на израненный, истерзанный остоз бристольского купца, то смотрел скрытно, прячась во мраке, таком же черном, как буря, которая подгоняла 653
это судно. Уайлдер затаил дыхание, напряженно ожидая, что же сейчас произойдет. Но, не уловив и признаков того, что их заметили, не обнаружив ни одной челове¬ ческой фигуры, ни малейшего поползновения остано¬ вить стремительный бег незнакомца, он улыбнулся, и губы его быстро зашевелились, словно его радовало, что «Каролину» оставили в беде. Неизвестное судно пронес¬ лось мимо, 1?ак темное видение, и еще через минуту очер¬ тания его стали тускнеть среди брызг и пены с подветрен¬ ной стороны. — Он исчезает в тумане! — вскричал Уайлдер, облег¬ ченно переведя дух после мучительного ожидания. — Да, в тумане, а может, и в облаках, — ответил Найтхед, упорно не отходивший от Уайлдера и с подо¬ зрением и недоверием следивший за каждым движением командира. — В небе он исчез или в море — мне все равно, лишь бы исчез. — Моряки обычно счастливы, если видят парус, когда они находятся на голом остове судна, без всякой оснастки. — Люди часто гибнут оттого, что не понимают своих истинных интересов. Пусть себе уходит! Говорю вам, я бога молю об этом! У него скорость четыре фута против нашего одного, и я просил бы у неба одной только мило¬ сти: чтобы этот ураган продолжался до восхода солнца. Найтхед вздрогнул и бросил на собеседника взгляд, похожий на молчаливое обвинение. Его суеверному уму казалось богохульством призывать бурю в момент, когда ветер свирепствовал, казалось, с самой неистовой силой.- — Верно, буря сейчас жестокая, — сказал он. — Мо^ ряку случается целую жизнь прожить, не видя такой бури, но мало знает о море человек, который думает, что там, откуда дует этот ветер, нет ветров еще посильнее. — Пусть же они налетают! — вскричал Уайлдер, яростно сжав кулаки. — Молю небо о ветре! Если у Найтхеда и оставались еще сомнения насчет истинной природы того, кто столь неожиданным образом занял место Николаса Никольса, то теперь они совершенно рассеялись. Он отошел к группе молчаливых, погружен¬ ных в невеселые думы матросов с видом человека, у ко¬ торого создалось некое вполне определенное мнение. Впрочем, Уайлдер не обратил на своего подчиненного ни малейшего внимания. Он продолжал расхаживать взад и 654
вперед по палубе, то устремляя глаза к небу, то бросая частые, тревожные взгляды на затянутый тучами гори¬ зонт, а между тем «Королевская Каролина» — обезобра¬ женный, оголенный обломок крушения — продолжала свой дрейф, гонимая ветром. Глава XVII Сиди и слушай о конце скитаний. Шекспир, «Буря» В ту страшную минуту, когда мачта рухнула, увлекая в морскую пучину Иринга и его злополучных товарищей, буря достигла своего апогея. Правда, ветер дул еще долго после этого трагического происшествия, но сила его по¬ степенно убывала. По мере того как стихал шторм, вздув¬ шиеся валы стали опадать, и судно, напрягая все силы, начало медленно двигаться вперед. Призвав на помощь все свое умение и опыт, Уайлдер целых два часа неуто¬ мимо сражался со стихией, чтобы разбитая и потрепан¬ ная бурей «Каролина» не стала добычей алчущих волн. Молодой капитан оказался, однако, искуснейшим знато¬ ком своего дела и с честью справился с трудной задачей, а когда на далеком горизонте появились первые проблески занимающейся зари, ветер почти совсем уже затих, и море успокоилось. В эти мучительные часы никто из матросов и пальцем не шевельнул, чтобы помочь нашему герою, если не считать двух опытных моряков, которых он, когда началась буря, поставил у руля. Впрочем, Уайлдер не обратил внимания на такую нерадивость, ибо тут все зависело только от его искусства да от усердия тех двоих, кто слушал его команду. Взошедшее солнце озарило картину, ничем не напо¬ минавшую бушующий хаос прошлой ночи. Казалось, в минувшей буре ветры исчерпали всю свою ярость. К концу вахты их порывы значительно ослабели, и вскоре это был всего лишь легкий ветер, а к восходу солнца наступил полный штиль. Час был еще ранний, безоблачное небо обещало ясный, тихий день, и можно было без помехи залечить раны, на¬ несенные бурей, и заставить судно вновь повиноваться воле человека. 655
— Замерить воду в трюме! Подготовить помпы! —> крикнул Уайлдер, заметив, что люди постепенно выле¬ зают из щелей и укромных углов, куда они попрятались прошлой ночью. — Вы слышали команду? — сурово до¬ бавил он, видя, что никто не двигается с места. — Подго¬ товить помпы и досуха выкачать воду! Найтхед, к которому обращался Уайлдер, ответил своему командиру злобным взглядом исподлобья и много¬ значительно переглянулся с товарищами прежде, чем вы¬ казать хоть малейшие признаки покорности. — Если кто сумеет колдовством высушить трюм, до половины наполненный водой, то пусть делает это по¬ скорей, — сказал Найтхед, снова бросая угрожающий взгляд в сторону насторожившегося Уайлдера, — ибо только колдуну это под силу. — Обнаружили течь? — быстро спросил молодой командир, и нетерпение, звучавшее в его голосе, показы¬ вало, с каким волнением ждет он ответа. — Еще вчера я бы спокойно подписал контракт на любую посудину, что ходит по воде; и, спроси меня ка¬ питан, знаю ли я ее повадки, я бы не колеблясь ответил «да», и это так же верно, как то, что меня зовут Френ¬ сис Найтхед. Но, видно, море может провести и самого бывалого моряка. — Что вы хотите этим сказать, сэр? — грозно спро¬ сил Уайлдер; он только тецерь заметил вызывающее по¬ ведение своего помощника и злобные взгляды остальных матросов. — Немедленно вооружите помпы и начинайте качать! Найтхед. не спеша выполнил первую часть приказа, и через несколько минут все было готово. Однако ни один человек и не подумал взяться за столь необходимую и неотложную работу. Уайлдер, от напряженного внимания которого теперь уже ничто не ускользало, тотчас заметил, что люди повинуются неохотно, да и то только после того, как, назвав двух матросов по именам, он строго при¬ казал им подать остальным пример послушания. Матросы медлили, явно ожидая от Найтхеда сигнала к мятежу. — На этом судне незачем потеть над помпами, — с хриплым смехом заметил Найтхед. Тайный страх боролся в нем с открытой ненавистью. — Прошлой ночью мы тут такого навидались, что никто и глазом не моргнет, если «Каролина» вдруг начнет извергать воду, как кит. 656
— Как прикажете понимать эту непокорность и эти речи? — спросил Уайлдер, твердым шагом подходя к Найтхеду и глядя ему в глаза так решительно и властно, что дерзость помощника как рукой сняло. — Вы, кому в трудную минуту надлежит быть примером для людей, как смеете вы учить их неповиновению? Найтхед на шаг отступил, губы его дрогнули, но с них не сорвалось ни звука. Уайлдер спокойно и строго при¬ казал ему стать к помпе, но тут Найтхед обрел голос и наотрез отказался. В следующую секунду он рухнул на палубу к ногам разъяренного командира, сбитый с ног сокрушительным ударом кулака. Последовало минутное замешательство, и затем вся команда с громким криком кинулась на нашего беззащитного героя — начался откры¬ тый бунт. На Уайлдера уже посыпались было удары де¬ сятков рук, как вдруг женский крик, раздавшийся со шканцев, остановил нападающих. Это вскрикнула Джер- тред, и, по счастью, звук.ее голоса отрезвил озверевшую толпу грубых, невежественных людей, потерявших вся¬ кую власть над собой и способных сейчас на любое пре¬ ступление. Рассвирепевшая толпа неохотно выпустила Уайлдера и обратилась в сторону той, которая хотя и ненадолго, но помешала им осуществить их намерение. В памятные часы прошедшей ночи никто из матросов и не вспомнил о том, что на судне есть пассажирки. А если их облик и возникал перед мысленным взором молодого командира, то лишь в те редкие мгновения, когда он мог отвлечься от бушующей вокруг стихии и вызвать в памяти милые черты. Найтхед иногда упоминал о пассажирках, но так, словно речь шла о каком-то грузе, и судьба их ничуть не волновала этого черствого чело¬ века. Поэтому миссис Уиллис и ее питомица все время оставались внизу и не знали о бедствии, которое терпела «Каролина». Лежа на своих койках, они, конечно, слы¬ шали завывание ветра и рев бушующих волн, но за при¬ вычным шумом шторма не могли расслышать треск мачт и хриплые крики матросов. Минутами, когда судно осо¬ бенно угрожающе кренилось набок, ужасное подозрение мелькало в голове гувернантки, но, понимая полную свою беспомощность и не ,желая тревожить ничего не подозре¬ вавшую Джертред, она старалась держать себя в руках и беспокойства своего не выдавала. Наступившая затем ти¬ шина и относительное спокойствие убедили ее, что все 657