Шрифт:
ренька, то жизнь, что и так еле теплилась в нем, совсем бы угасла. — И вы кормили мальчика, а сами голодали? — Ну, не совсем, сударыня, мы точили зубы о собачью кожу, хотя не скажу, чтоб это было большое лакомство;- зато, раз уж нам не приходилось тратить время на .еду, мы живее работали веслами. В конце концов добрались мы до одетого из островов, хотя к тому времени, как мы пришвартовались к первой попавшейся кухне, ни я, ни негр не могли похвастать ни силой, ни могучим весом. — А что же ребенок? — Он чувствовал себя прекрасно; доктора потом гово¬ рили, что пост не причинил ему вреда. — Вы разыскивали его близких? — Что до этого, сударыня, то, насколько я мог судить, мы остались самыми близкими ему людьми. У нас не было ни карт, ни румбов, которые облегчили бы поиски его семьи. Он называл себя мистером Гарри, а значит — по рождению был джентльменом, в чем легко убедиться, только взглянув на него; больше я ничего не смог до¬ биться ни о семействе, ни об отечестве его; но говорил он по-английски и был подобран на английском корабле; стало быть, он англичанин. — А вы так и не узнали название корабля? — спросил внимательно слушавший Корсар, черты лица которого вы¬ давали живой интерес. — Что до этого, ваша честь, то ведь школ тогда было у иае маловато, а в Африке, сами знаете, тоже учености не наберешься, так что если бы даже название судна не было покрыто водой, то мы изрядно попотели бы, пока прочитали его. Но на палубе нам попалось ведро, которое, по счастливой случайности, застряло среди помп и не было смыто за борт. Так вот, на этом ведре было что-то написано. Чтобы сохранить эти мелкие буковки, я в сво¬ бодную минуту попросил Гвинею — у него природный дар к татуировке — втереть мне это имя в кожу порохом. Ваша честь, сейчас вы увидите его работу. С этими словами Фид преспокойно снял куртку и обна¬ жил до локтя загорелую руку, на которой отчетливо видне¬ лись синие знаки. Буквы были скопированы грубо, но мож¬ но было без труда прочесть слова «Аркиз Линнхейвена». — Значит, у вас была хоть зацепка, чтобы найти род¬ ных ребенка, — заметил Корсар, прочитав надпись. 740
— Видно, нет, ваша честь; мы взяли ребенка с собой иа «Прозерпину», и наш доблестный капитан на всех па¬ русах пустился на розыски его родни. Но никто и слыхом не слыхал про судно, под названием «Арк из Линнхей- вена», и через год нам пришлось прекратить поиски. — А ребенок ничего не мог рассказать о своих близ¬ ких? — спросила гувернантка. — Очень мало, миледи, по той причине, что он почти ничего не знал о себе. Так что в конце концов мы отказа¬ лись от этой затеи. Я, Гвинея, капитан и вся наша команда сами взялись за воспитание мальчика. Мы с негром обу¬ чали его морскому ремеслу и немного хорошим манерам; навигации, мореплаванию и латыни он научился у капи¬ тана, который был ему другом до тех пор, пока он не встал на собственные ноги, что произошло значительно позже. — Сколько же времени мистер Уайлдер пробыл на военном корабле? — спросил Корсар небрежным и явно безразличным тоном. — Достаточно долго, ваша милость, чтобы выучить все, чему там обучали, — уклончиво ответил тот. — И дослужился до чина офицера? — Если этого не случилось, то в накладе остался ко¬ роль... Но что это там виднеется? Похоже, что парус! Или просто чайка хлопает крыльями, прежде чем взлететь? — Парус на горизонте! — закричал с мачты дозорный. — Парус! — одновременно раздалось со всех сторон на мачтах и палубе. Несмотря на дальность расстояния, сверкающий пред¬ мет был мгновенно замечен дюжиной зорких глаз. Корсар не мог не откликнуться на общие возгласы, а Фид восполь¬ зовался удобным случаем и покинул корму с поспешностью человека, весьма обрадованного неожиданной помехой. Гувернантка тоже встала и в печальной задумчивости удалилась в свою каюту, видимо желая остаться одна. Глава XXV Они готовятся к морскому бою. Шекспир, «Антоний и Клеопатра» Возглас «Парус!», раздавшийся в пустынных, редко посещаемых водах, где стоял Корсар, заставил все сердца биться сильней. По мнению команды, они напрасно по¬ 741
теряли много недель из-за бесплодных, пустых мечтаний своего предводителя; они не способны были понять, что бристольского купца вырвал из их рук несчастный слу¬ чай; в грубых умах запечатлелось лишь одно: что бога^ тая добыча от них ускользнула. Не задумываясь над при¬ чинами, они готовы были выместить досаду на ни в чем не повинном офицере, назначенном командовать судном, которое они уже почитали своей добычей. И вот наконец представился случай возместить- эту потерю. Неизвестное судно повстречалось им в пустынных водах, где неоткуда ждать помощи, и ничто не могло по¬ мешать пиратам спокойно завладеть добычей. Весь эки¬ паж понимал, какая это удача; добрая весть передавалась с марса на реи и с рей на йалубу, звенела в устах каж¬ дого из пятидесяти матросов, пока радостный крик не проник в самые отдаленные уголки судна. Сам Корсар не скрывал живейшего удовольствия при виде неожиданной добычи. Он прекрасно знал, что лишь удачное предприятие, сулящее большие выгоды, может аресечь нарастающий ропот команды. Он появился среди матросов с просветлевшим лицом, оживленно беседовал то с тем, то с другим, называя их по именам, и терпеливо выслушивал их мнение о появившемся корабле. Показав тем самым, что все прощено и забыто, он пригласил иа ют Уайлдера, генерала и старших офицеров, чтобы при помощи полудюжины превосходных подзорных труб про¬ извести более тщательные и точные наблюдения. Долгое время все напряженно всматривались в даль. Безоблачное небо, свежий умеренный ветер, ровная гладь широких вод — все, казалось, соединилось в не знающем покоя океане, чтобы помочь их наблюдениям и благо- приятствЪвать предприятию, которое с каждой минутой становилось не только возможным, но и неизбежным. — Это корабль! — сказал Корсар, первым прервав наблюдение и опуская трубу. — Это корабль! —как эхо отозвался генерал, и что-то похожее на радость засветилось на его обветренном лице. — Судно с полным корабельным вооружением! — под¬ хватил третий, опуская трубу и отвечая солдату мрачной улыбкой. — Этот высокий рангоут говорит о многом, — заклю¬ чил их командир. — Там под парусами скрывается креп^ 742
кий корпус. А вы что ж молчите, мистер Уайлдер? Вы считаете, что это... — ...большое судно, — ответил наш герой, чье молча¬ ние вовсе не означало, что он с меньшим вниманием сле¬ дил за парусом. — Если моя труба меня не обманывает, то... — Что, сэр? ...он идет под нижними парусами. Вы видите то же, что и я. Этот большой корабль несет все, что может нести, идя по ветру с раздернутыми булинями. Он идет в нашу сторону. — Мне тоже так кажется, но... — Какие могут бытй «но», сэр? Без сомнения, он идет курсом северо-восток. Если он так любезен, что хочет избавить нас от труда гнаться за ним, то не будем торо¬ питься. Пусть подойдет ближе. Что вы скажете,, генерал, каков вид у этого фрегата? — Не такой, как у военных кораблей, но пленитель¬ ный. Один вид этой бом-брам-стеньги заставляет вспом¬ нить золотые прииски. — А ваше мнение, джентльмены? Вам тоже кажется, что верхние паруса у него как у галлеона? — Весьма возможно, — ответил один из младших офи¬ церов. — Говорят, доны часто ходят этим путем, не желая встречаться с нами, джентльменами, имеющими патент пиратов. — Это большой фрегат! — Тем вероятнее, что он везет благородный груз. Вы еще новичок в нашем веселом ремесле, мистер Уайлдер, и не знаете, что величина корабля — это качество, кото¬ рое мы высоко ценим. — Мне кажется, незнакомец подает сигналы, — быстро проговорил Уайлдер. — Неужели он нас заметил? Надо хорошо смотреть, чтобы на таком расстоянии увидеть судно, лежащее в дрейфе. Такая бдительность — верный признак того, что у них ценный груз. Наступило молчание, и все подзорные трубы повер¬ нулись в сторону неизвестного фрегата. Мнения раздели¬ лись: одни уверяли, что видят сигналы, другие сомнева¬ лись. Сам Корсар хранил молчание, неотрывно наблюдая за незнакомцем. — Мы так долго напрягали зрение, что все плывет перед глазами, — сказал он наконец. ^ А если глаза отка-* 743
зываются мне служить, я обращаюсь к свежему человеку' Подойди-ка сюда, парень, — обратился он к матросу, ко¬ торый был чем-то занят на юте, недалеко от того места, где стояли офицеры. — Поди-ка сюда. Что ты скажешь об этом судне там, на юго-западе? Это оказался Сципион. Его отправили на ют как опыт¬ ного моряка. Сняв шапку в знак почтения, он положил ее на палубу и стал глядеть в подзорную трубу, закрыв другой глаз рукой. Но не успела труба повернуться в сторону предмета, вызвавшего их любопытство, как он ее опустил и в немом восхищении уставился на Уайлдера. — Ты видел парус? — спросил Корсар. — Масса капитан может видеть его простым глазом. — Верно. Но что ты скажешь, взглянув в подзорную трубу? — Это фрегат, сэр. — Верно. Куда он идет? — В нашу сторону. — Правильно. Он подает какие-то сигналы? — У него три новых бом-брамселя. — Исправность украшает судно. Ты видишь его флаг? — На нем нет флага, масса капитан. — Мне тоже так показалось. Дальше... Нет, постой! Часто хорошую мысль найдешь там, где не ожидаешь. Как ты думаешь, каков его тоннаж? — Ровно семьсот пятьдесят тонн, масса капитан. — Вот как! Язык вашего негра точен, как наугольник плотника, мистер Уайлдер. Он с такой уверенностью определяет тоннаж судна, корпус которого скрыт за гори¬ зонтом, словно он сам — королевский таможенник и только что произвел все официальные обмеры. — Будьте снисходительны к невежеству негра; люди его несчастной расы не очень-то умеют отвечать на во¬ просы. — Невежество? — переспросил Корсар, по своей при¬ вычке быстро переводя взгляд с одного на другого и затем на парус, маячивший на горизонте. — Не очень-то умеет отвечать? Я вижу, что у него нет и тени сомнения в своей правоте. Ты уверен, что точно назвал тоннаж? Сципион, в свою очередь, перевел большие черные глаза с нового командира на давнего хозяина, и на лице его появилась растерянность. Но это длилось всего лишь мгновение. Ему достаточно было одного взгляда на нахму¬ 744
ренное чело Уайлдера, чтобы и ум и уверенность, с какой он говорил о тоннаже судна, сменились выражением та¬ кой безнадежной тупости, что даже ценой отчаянных усилий не удалось бы добиться от него проблеска мысли. — Я спрашиваю, разве фрегат не может быть тонн на десяток тяжелее или легче, чем ты сказал? — повторил Корсар, убедившись, что не дождется ответа на первый вопрос. — Он такой, как будет угодно массе капитану, — ответил Сципион. — Мне угодно, чтобы он был в тысячу тонн: богаче будет добыча. — Я думаю, в нем точно тысяча, масса капитан. — А может, это уютное суденышко тонн в триста; если оно гружено золотом, то этого достаточно. — На вид в нем ровно триста тонн. — По-моему, это бриг. — Мне тоже так кажется, масса капитан. — А не шхуна 1 ли это с высокими и легкими пару¬ сами? — На шхунах часто есть бом-брам-стеньги, — согла¬ сился негр, видно твердо решив поддакивать своему собе¬ седнику. — Может быть, это вообще не парус? Эй, вы там! В таком, важном деле стоит спросить мнения и других. Эй, кто там! Пришлите ко мне марсового, по имени Фид. Ваши друзья, мистер Уайлдер, столь умны и преданны вам, что вас не должно удивлять, если я хочу выслушать их мнение. Уайлдер стиснул зубы, а остальные офицеры не могли скрыть изумление, но они слишком хорошо знали каприз¬ ный нрав своего капитана, а первый помощник счел бла¬ горазумным промолчать, чтобы не раздражать готового вспыхнуть капитана. Марсовый не заставил себя ждать, и Корсар возобно¬ вил свои расспросы. — Значит, ты вообще сомневаешься, парус ли это? — спросил он. — Это наверняка только мерещится, — повторил упря¬ мый негр. 1 Шхуна — купеческое судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами. 745
— Слышите, мистер Фид, что говорит ваш дружок негр; он считает, что предмет, который так быстро при¬ ближается с подветренной стороны, вовсе не парус. Марсовый не видел причин скрывать свое удивление по поводу столь нелепой ошибки, и выразил его со всей пылкостью, на какую был способен. Затем он скользнул взглядом в сторону паруса, дабы увериться, что ошибки быть не может, и с глубоким возмущением оборотился к Сципиону, желая ценой презрения к невежеству товарища поднять свой престиж в глазах присутствующих. — За что, черт возьми, ты его принял, Гвинея? За цер¬ ковь, что ли? — Пожалуй, это и есть церковь, — покорно согласился цегр. — Помилуй боже чернокожего дурака! Вашей чести известно, что в Африке мораль находится в дьявольски запущенном состоянии; не осуждайте же бедного черно¬ мазого за промахи по части религии. Но он опытный мо¬ ряк и должен отличать бом-брамсель от церковного флюгера. Послушай-ка, Сцип, если у тебя самого нет самолюбия, то хоть ради своих друзей скажи его ми¬ лости... — Ладно, оставим это, — прервал его Корсар. — Вот тебе подзорная труба и скажи, что ты сам думаешь об этом парусе. Фид галантно повозил ногой, отвесил низкий поклон в знак того, что ценит оказанное доверие, и, положив шапку на палубу, преспокойно и, как он полагал, очень ловко начал приноравливать к глазам подзорную трубу, чтобы лучше рассмотреть желаемый предмет. Он всматри¬ вался гораздо дольше и, очевидно, более тщательно, чем его чернокожий друг; когда же глаза его устали, он, не говоря ни слова, опустил трубу и, склонив голову, застыл в позе человека, которому есть над чем подумать. — Я жду, — напомнил внимательно следивший за ним командир, когда прошло достаточно времени, чтобы сло¬ жилось мнение даже у Ричарда Фида. — Не угодно ли вашей чести, если это вас не очень затруднит, напомнить мне, какое у нас сегодня число, а также и день недели? На оба вопроса был получен ответ. — Что же ты скажешь о фрегате?
– = с легким нетер¬ пением спросил Корсар. 746
— Во всяком случае, ваша милость, это наверняка не церковь, — решительно заявил Фид. — Тебе видны сигнальные флаги? — Может, он и подает сигналы, но, чтобы понять их, надо быть поученее, чем Ричард Фид. На мой взгляд, у него просто три новых бом-брамселя, а никаких сигналь¬ ных флагов я не вижу. — Счастлив капитан, который командует таким пре¬ красным судном! Мистер Уайлдер, а вы тоже видите эти новые паруса? — Вижу какие-то пятна, похожие на новую ткань. Скорее всего, я ошибся и при ярком солнце принял их за сигналы. — Стало быть, нас еще не заметили и мы можем спо^ койно оставаться на месте, хотя сами разглядели незнако¬ мое судно во всех подробностях, вплоть до новых парусов на бом-брам-стеньгах! Корсар говорил с насмешкой, но в голосе сквозило подозрение. Нетерпеливым жестом он приказал матро¬ сам удалиться. Когда они ушли, он повернулся к офице¬ рам, стоявшим в почтительном молчании, и продолжал серьезным тоном, но более спокойно: — Итак, джентльмены, бездействие кончилось, и судьба наконец посылает нам настоящее дело. Не берусь утверждать, что тоннаж этого судна ровно семьсот пять¬ десят тонн, однако есть вещи, которые сразу бросаются в глаза любому опытному моряку. Взгляните, как стройны верхние реи, как точно пригнана оснастка, какую стену парусов он выставил навстречу ветру... Я утверждаю, что это военный фрегат. Кто из вас иного мнения? Что ска¬ жете вы, Уайлдер? — Я вполне согласен с вами, ваши доводы бесспорны. Эти прямые и откровенные слова развеяли тень недо¬ верия, омрачавшую лицо Корсара во время всего преды¬ дущего разговора. — Вы считаете, что это королевский фрегат? Ценю ре¬ шительность вашего ответа. Тогда еще один вопрос: стоит ли нам вступать с ним в бой? На этот вопрос нелегко было ответить с такой же уве¬ ренностью. Офицеры переглядывались между собой, и каждый старался прочесть ответ в глазах товарищей. Тогда предводитель решил обратиться к каждому в от¬ дельности. 747