Шрифт:
«огнедышащего Билли», — ответил марсовый, ласково по¬ хлопывая предмет своих похвал. — Дайте мне только чис¬ тую тряпку да тугой пыж! А ну, Гвинея, пометь-ка с пол¬ дюжины ядер; когда все кончится, то оставшиеся в жи¬ вых смогут навестить неприятельский фрегат да посмот¬ реть, как мы вспахали свое поле. — Я вижу, вы не новичок в деле, мистер Фид! — Боже спаси, ваша милость! Для моего носа порох что твой сухой табак, хотя, ежели сказать по правде... — То что? — Порой я не совсем разбираюсь, что к чему, — отве¬ тил марсовый, поглядев сперва на французский флаг, а затем переведя взор на видневшуюся вдали эмблему Анг¬ лии. — Вот мистер Гарри, тот все до тонкости знает, как свои пять пальцев; только я так скажу: уж ежели швы¬ рять камни, так лучше бить чужие тарелки, чем посуду собственной матушки... Ну-ка, Гвинея, пометь побольше ядер; если придется позабавиться, так пусть «огнедыша¬ щий Билли» поддержит честь своего доброго имени. Корсар задумался и молча отошел от перил. Перехва¬ тив взгляд Уайлдера, он знаком пригласил его прибли¬ зиться. — Мистер Уайлдер, — сказал он мягко, — мне понят¬ ны ваши чувства. Не все одинаково ненавистны вам на том фрегате, и вы бы предпочли, чтобы первое ваше сра¬ жение против надменного флага произошло с другим судном. В этом бою нам не добыть ничего, кроме чести: из уважения к вашик чувствам я уклонюсь от встречи. — Слишком поздно, — сказал Уайлдер, печально пока¬ чав головой. — Сейчас вы увидите, что ошиблись. Опыт может стоить нам одного залпа, но он удастся. Проводите наших гостей в безопасное место; когда вы вернетесь, все уже будет по-иному. Уайлдер поспешно направился в каюту, куда еще раньше удалилась миссис Уиллис. Он сообщил дамам ре¬ шение командира уклониться от боя и проводил их в глубь судна, чтобы не подвергать никаким случайностям. Вы¬ полнив свой приятный долг с величайшей поспешностью и заботой, наш герой в мгновение ока вновь очутился на палубе. Ему показалось, что его отсутствие длилось не более минуты, однако здесь в самом деле все переменилось и от 765
военных приготовлений не осталось и следа. Вместо фран¬ цузского флага на флагштоке «Дельфина» реял герб Анг¬ лии, и между обоими судами шел оживленный обмен сиг¬ налами. Стена парусов, еще недавно окружавшая судно Корсара, исчезла, остались только марсели; остальные паруса свободно свисали с мачт, мягко колеблемые попут¬ ным ветром. Судно направлялось прямо к незнакомцу, на котором также убирали верхние паруса, но угрюмо и не¬ охотно, подобно человеку, обманутому в самых радужных надеждах. — Эти господа весьма недовольны, что недавний враг оказался другом, — сказал Корсар, обращая внимание по¬ мощника на доверчивость, с какой противник дал обма¬ нуть себя ложными сигналами. — Соблазнительная до¬ быча... Но ради вас, Уайлдер, я пропущу этот случай. Во взоре помощника мелькнуло удивление, но он не сказал ни слова. Да, по правде говоря, для споров и об¬ суждений уже не было времени. «Дельфин» стремительно летел по своей пенной тропе, и с каждой минутой все отчетливее вырисовывались мелкие предметы на палубе незнакомого фрегата, доселе скрытые в туманной дали. Пушки, блоки, снасти, фигуры людей и даже их лица ясно проступали одно за другим, по мере того как раз¬ делявшая суда водная преграда, пенясь, оставалась за кормой «Дельфина». Еще несколько минут — и незнако¬ мец, повернув передние реи, лег в дрейф. Команда «Дельфина», подражая простодушной довер¬ чивости обманутого королевского крейсера, проделала тот же маневр; матросы слепо доверяли необыкновенному человеку, который по своей прихоти так дерзко подвел судно почти вплотную к могучему противнику, ибо его мудрость й отвага не раз выручали людей в обстоятель¬ ствах более щекотливых, чем теперь. Но Уайлдер, в без¬ молвном изумлении следивший за действиями своего на¬ чальника, тут же заметил, что нос «Дельфина» направ¬ лен был в противоположном направлении "по сравнению ^ другим кораблем и что их судно сдерживали на месте перпендикулярно расположенные передние реи, что со¬ здавало преимущество маневренности, если бы неожи¬ данно пришлось пустить в дело пушки. «Дельфин» покачивался на воде, не успев еще успо¬ коиться от быстрого хода, когда над волнами раздался 766
голос, хрипло и неразборчиво выкрикивавший обычные вопросы о его грузе и названии. Многозначительно взглянув на помощника, Корсар поднес к губам рупор и назвал королевский фрегат, ве¬ личина и мощность которого равнялись «Дельфину». — Хорошо, — отвечал голос, — я так и понял ваши сигналы. «Дельфин», в свою очередь, задал те же вопросы и вслед за сообщением названия королевского крейсера по¬ лучил от капитана приглашение навестить его как стар¬ шего по званию. До сих пор все шло обычным порядком, как принято между моряками одного флота; но это приглашение при¬ дало встрече такой неожиданный оборот, что многие стали бы в тупик, сочтя, что дальнейший обман невозможен. Однако зоркий взгляд Уайлдера не обнаружил и тени со¬ мнения или замешательства в поведении его командира. С крейсера донеслась дробь барабана, бившего сигнал «от¬ боя», и Корсар с полным хладнокровием также отдал своим людям команду покинуть орудия. Короче, не про¬ шло и пяти минут, как между двумя ?удами воцарились отношения самые мирные и дружественные, которые, одйа- ко, не преминули бы превратиться в смертельную схватку, если бы один из них знал истинное лицо другого. В разгар этой игры, когда приглашение еще звенело в ушах Уайлде¬ ра, Корсар подозвал к себе своего помощника. — Вы слышали, меня пригласили посетить старшего по званию на службе его величества, — сказал он, на¬ смешливо улыбаясь. — Не угодно ли составить мне компа¬ нию? Невольная дрожь, которую вызвало у Уайлдера это смелое предложение, не позволила усомниться в его чув¬ ствах. Придя в себя, он воскликнул: — Но это же безумие так рисковать жизнью! — Если вы боитесь, я пойду один! — Боюсь!—воскликнул Уайлдер, и в глазах его сверк¬ нул огонь, словно отблеск румянца, залившего все лицо. — Не страх, а благоразумие заставляет меня скрываться, капитан. Мое появление обнаружит тайну вашего судна: вы забываете, что на фрегате меня все знают. — Да, я совсем забыл об этой части нашей комедии. Тогда оставайтесь, а я пойду посмеюсь над легковерием капитана его величества. 767
Не ожидая ответа, Корсар спустился вниз, сделав Уайлдеру знак следовать за собой. Ему потребовалось всего несколько минут, чтобы совершенно по-новому при¬ чесать прекрасные белокурые волосы, придававшие его лицу выражение юношеской живости. Офицерский мун¬ дир, подобающий принятому им рангу и званию, сменил фантастический костюм, который он обыкновенно носил; тщательно пригнанный, он щегольски подчеркивал строй¬ ность его прекрасной фигуры; остальной убор также во всем соответствовал избранной им роли. Изменив свою внешность (а быстрота и сноровка обнаруживали при¬ вычку к подобного рода переодеваниям), он изъявил го¬ товность приступить к выполнению плана. — Я обманывал и более зоркие глаза, чем те, что украшают обветренное лицо капитана Бигнала, — спо¬ койно сказал Корсар, отводя взор от зеркала и поворачи¬ ваясь к своему помощнику — Значит, он вам знаком? — Мое ремесло, мистер Уайлдер, требует знания мно¬ жества вещей, которыми другие пренебрегают. И это предприятие, которое, судя по выражению вашего лица, вы считаете обреченным на неудачу, вовсе не так уж трудно. Я убежден, что на борту «Стрелы» нет ни одного человека, знающего судно, именем которого я воспользо¬ вался. Оно совсем недавно спущено с верфи, и здесь нет никакого риска. Затем, маловероятно, что кто-либо из офицеров вспомнит меня по моей прежней службе, ибо вам хорошо известно, что ваш фрегат очень давно не был в Европе; а взглянув на эти бумаги, вы узнаете, что я счастливейший из смертных: сын лорда и стал капита¬ ном да и просто взрослым мужчиной уже после отплытия «Стрелы» от берегов Англии. — Обстоятельства действительно вам благоприятству¬ ют, и я просто этого не знал. Но к чему вообще рисковать? — К чему? Может быть, у меня есть тайный план раз¬ ведать, стоит ли сражаться, а может быть, это просто моя прихоть. Такие приключения заставляют сильнее кипеть кровь! — Но опасность? — За наслаждения приходится платить, Уайлдер, — добавил оц, доверительно взглянув юноше прямо в гла¬ за. — Вам вручаю я жизнь свою и честь, ибо я счел бы бесчестьем изменить интересам своих людей. 768
— Я оправдаю это доверие, — повторил наш герой, и голос его звучал так глухо и хрипло, что слов почти не¬ возможно было разобрать. Мгновение Корсар пристально вглядывался в лицо со¬ беседника, затем улыбнулся, принимая эту клятву, пома¬ хал на прощанье рукой и, повернувшись, хотел было выйти из каюты, как вдруг заметил, что в комнате есть кто-то третий. Слегка коснувшись рукой плеча мальчика, появившегося на его пути, он спросил довольно строго: — Родерик! Что ты собираешься делать? — Следовать в шлюпку за моим господином. — Я не нуждаюсь в твоих услугах, мальчик. *— Теперь вы редко в них нуждаетесь. — К чему без нужды рисковать еще одной жизнью? — Рискуя собой, вы ставите на карту все, что я имею, — сказал Родерик робким, прерывающимся голо¬ сом, дрожащие, тихие звуки которого предназначались лишь для слуха того, к кому он обращался. Некоторое время Корсар безмолвствовал. Рука его все еще покоилась на плече мальчика, чьи выразительные черты были для него открытой книгой, ибо взор наш спо¬ собен порой проникать в сокровенные тайны сердца. — Родерик, — сказал он смягчившимся голосом, — ты разделишь мою судьбу. Мы пойдем вместе. Порывисто проведя рукой по лбу, своенравный коман¬ дир вместе с мальчиком вышел из каюты, а за ними по¬ следовал и тот, на чью верность он так смело полагался. Корсар шел по палубе твердым шагом и держался спо¬ койно, как будто ему не грозила никакая опасность. Пре¬ жде чем подойти к трапу, он, как истый моряк, заботливо осмотрел все паруса, не пропустив ни одного браса, рея или булиня. Затем он начал спускаться в ожидавшую его шлюпку. И тут тень сомнения и неуверенности впервые скользнула по его решительному, гордому лицу. На- мгно¬ вение нога его задержалась на трапе. — Дэвис, — повелительным тоном сказал он матросу, которому имел причины не доверять, — выйди из шлюпки. Пришлите на его место этого ворчуна — капитана бака. Этот дерзкий болтун сумеет помолчать в нужную ми¬ нуту. Замену произвели мгновенно, ибо никто не осмеливал¬ ся прекословить приказаниям, произнесенным таким по¬ велительным голосом. Несколько минут Корсар стоял не¬ 2.5 Ф. Купер, том VI 769
подвижно, погруженный в свои мысли. Затем чело его прояснилось, и он добавил, повернув к Уайлдеру сияю¬ щее добротой благородное лицо: — Прощайте, Уайлдер. Я оставляю вас капитаном мо¬ его судна и хозяином моей судьбы. Я убежден, что не ошибся и выбрал надежные руки. Не дожидаясь ответа, словно презирая пустые завере¬ ния, он быстро спустился в шлюпку, которая тотчас же отвалила и понеслась к королевскому крейсеру. Несколько минут, которые понадобились, чтобы наши искатели при¬ ключений отчалили от «Дельфина» и причалили к враже¬ скому фрегату, были тягостным и долгим испытанием для тех, кто остался на борту. Но главный герой этой драмы не проявлял никаких признаков беспокойства, охватив¬ шего его сподвижников. Он спокойно взошел на борт суд¬ на и так уверенно принимал подобающие его мнимому рангу почести, что ничего не подозревавшие хозяева легко поддались обману и сочли его притворную непринужден¬ ность барственной важностью, свойственной его высокому сану и знатному происхождению; Честный служака, для которого командование судном было жалкой наградой за долгие годы тягостной службы, принял гостя с радушием и гостеприимством, свойственными морякам. После обыч¬ ных приветствий он пригласил его в свою каюту. — Располагайтесь поудобнее, капитан Хауард, — ска¬ зал простодушный старик, усаживаясь без всяких церемо¬ ний и предлагая гостю последовать его примеру. —- Чело¬ век ваших достоинств, без сомнения, не станет тратить время на пустую болтовню, хотя вы молоды, слишком мо¬ лоды, чтобы занимать столь почетный пост, который по¬ слала вам счастливая судьба. — Молод? Да я чувствую себя столетним стариком! — возразил Корсар, спокойно усаживаясь у стола напротив, чтобы удобнее наблюдать за лицом хозяина. — Поверите ли, сэр, завтра мне исполнится целых двадцать три года, если, конечно, я доживу до утра! — Я бы дал вам больше, молодой человек; но Лондой сжигает лица людей так же быстро, как солнце экватора. — Ваша правда, сударь. Из всех путешествий, сэр, да* сохранит меня бог от рейсов в Сейнт-Джеймсский дво¬ рец Уверяю вас, Бигнал, придворная служба расшаты- 1 Одна из резиденций английских королей. 770
вает самое крепкое здоровье. Бывали минуты, когда я чув¬ ствовал, что так и умру жалким, ничтожным лейтенан¬ том! — Это, видно, могла быть только скоротечная чахот¬ ка! — пробормотал старый моряк. — Однако же в конце концов вы получили прекрасное судно, капитан Хауард. — Терпимое, Бигиал, да уж очень мало. Я говорил от¬ цу, что если Адмиралтейство не станет строить более удобные суда, флот попадет в руки простонародья и придет в полный упадок. Вы не находите, что на однопа¬ лубных судах страшно болтает? — Когда тебя болтает целых сорок пять лет, — отве¬ тил его хозяин, поглаживая седые кудри, словно желая сдержать свое негодование, — то уж все равно, подбрасы¬ вает ли корабль на фут выше или на фут ниже. — Ну, такое философское спокойствие не в моем вку¬ се. После этого плавания я непременно получу повыше¬ ние; надеюсь, по протекции мне дадут судно береговой охраны, на Темзе. В наше время, Бигнал, все делается только по протекции! Честный старый служака как умел пытался скрыть свое раздражение и, чтобы не нарушить долга гостепри¬ имства, поспешил переменить тему разговора. — Надеюсь, капитан Хауард, — сказал он, — несмотря на новые обычаи, флаг старой Англии все еще реет над Адмиралтейством? Сегодня вы так долго показывали цве¬ та Людовика, что еще полчаса — и дело дошло бы до драки. — О! Это была славная военная хитрость. Я напишу об этом в Англию подробнейшие донесения. — Непременно, сэр, непременно, за этот подвиг вас возведут в рыцарское достоинство. — Какой ужас! Моя благородная матушка упала бы в обморок при одной мысли об этом. С тех пор как рыцар¬ ство дают кому попало, никто из нашего семейства не опу¬ скался столь низко. Ладно, ладно, капитан Хауард; нам обоим повезло, что вы так скоро избавились от приступа галльского юмо¬ ра. Я чуть было не ответил залпом из всех орудий. Кля¬ нусь небом, сэр, еще пять минут —и мои пушки начали бы палить сами собой. — Значит, нам действительно повезло. Чем же вы развлекаетесь в этих унылых краях? — зевая, спросил Корсар. 25* 771
— По правде сказать, сударь, в сражениях с врагами его величества., в заботах о судне и в обществе моих офи¬ церов я не замечаю, как бежит время. — Ах, офицеры! Действительно, ведь на борту есть еще и офицеры; боюсь только, не слишком ли они старо¬ ваты для вас, — усмехнулся гость. — Вы разрешите мне посмотреть-их список? Командир «Стрелы» молча исполнил просьбу и вручил тайному врагу корабельный список, не удостаивая даже взглядом человека, которого так откровенно презирал. — Ну и имена! Одни низкорослые Ярмуты да Пли- муты, Портсмуты да Эксмуты. А Смитов 1 столько, что оип могли бы изготовить все металлические части корабля. А вот и парень, который может пригодиться на случай второго всемирного потопа. Кто же этот Генри Арк2, что числится здесь вашим первым помощником? — Юноша, которому не достает лишь нескольких ка¬ пель вашей голубой крови, капитан Хауард, чтобы когда- нибудь стать во главе флота его величества. — Если столь велики его достоинства, то смею ли я надеяться, что вы удостоите меня чести знакомства с ним? Г1о утрам я всегда уделяю полчаса своему помощнику, если бываю в состоянии выносить его... — Бедный мальчик! Один бог знает, где он теперь. Благородный юноша сам вызвался идти на опаснейшее дело, и я понятия не имею, чем кончилось его предприя¬ тие. Все мои возражения и даже мольбы ни к чему не привели. Адмиралу нужен был верный человек, а когда речь идет о благе отечества, то никто не думает об опас¬ ности. Да и, кроме того, люди низкого происхождения не курсируют вокруг Сейнт-Джеймсского дворца: чтобы до¬ биться продвижения по службе, им надо плавать в дру¬ гих морях; ведь самое имя «Арк», что показалось вам столь странным, отважный юноша получил в память раз¬ битого судна, где был найден ребенком. — Однако ж, он все еще числится вашим первым по¬ мощником? — Надеюсь, он им и останется, пока не получит свой корабль, он его вполне заслужил... Боже мой! Вам дурно, капитан Хауард? Эй, юнга, подай стакан грогу. 1 Смит (smith, англ.) — кузнец. 2 Арк (ark; англ.) — ковчег, по библейскому преданию — лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья. 772