Шрифт:
— Благодарю вас/сэр, — ответил Корсар со спокой¬ ной улыбкой, отводя рукой предложенный напиток, хотя кровь с силой бросилась ему в лицо. — Это лишь не¬ домогание, унаследованное мною от матери. В семейном кругу мы называем эту болезнь «слоновым бивнем» по той единственной причине, что одна из моих прапрабабушек, будучи в интересном положении, страшно испугалась сло¬ нового бивня. Мне говорили, что во время приступа у больного довольно приятный вид. — Да, вид человека, которому лучше сидеть у мамень¬ киной юбки, чем на корабле во время бури. Но я рад, что приступ быстро прошел. — В наше время, Бигнал, все мы часто меняем ли¬ чины. Итак, ваш мистер Арк вовсе не такая уже важная персона. — Не знаю, что вы называете «персоной», сэр, но, если истинное мужество, прекрасное знание морского дела и преданность королю, по вашему разумению, чего-то стоят, то Генри Арк. скоро будет командовать фрегатом. — Возможно, если быть уверенным, что он этого за¬ служивает, — продолжал Корсар с пленительной улыб¬ кой и столь мягким голосом, что почти рассеял неприят¬ ное впечатление, произведенное его притворной заносчи¬ востью, — а то можно в письме в Англию замолвить сло¬ вечко в пользу этого молодого человека. — О, если бы я мог сообщить вам суть его тайного поручения! — с жаром воскликнул добрый старик, уже го¬ товый забыть неприязнь к своему гостю. — Но однако вы можете смело утверждать, что это благородное и опасное предприятие и совершается оно исключительно ради бла¬ га подданных его величества. Какой-нибудь час назад я подумал было, что оно увенчалось полным успехом. Капи¬ тан Хауард, вы часто поднимаете верхние паруса, в то время как нижние остаются опущенными? Что до меня, то судно в таком виде напоминает мне человека, который щеголяет в камзоле, забыв натянуть штаны. — Вы намекаете на грот-брамсель, который болтался, когда вы впервые меня обнаружили? — Именно. Сначала в подзорную трубу был вроде ви¬ ден ваш рангоут, но затем мы совершенно потеряли его из виду, пока внимание дозорных не привлекла болтаю¬ щаяся тряпка. По правде сказать, это было по меньшей 773
мере странно и могло иметь для вас ненриятные послед¬ ствия. — О! Я порой проделываю подобные вещи, чтобы про¬ слыть чудаком: чудаковатость — признак ума. Но ведь и я не случайно в этих водах: я послан сюда с особым пору¬ чением. — А именно?—прямо спросил его собеседник, слиш¬ ком простодушный, чтобы скрывать свое беспокойство. — Я послан на розыски судна, встреча с которым под¬ нимет меня очень высоко, если только мне посчастливится его захватить. Я было принял вас за этого самого джентль¬ мена, и, сказать по правде, если бы сигналы ваши не рас¬ сеяли мои сомнения, то дело дошло бы до серьезной драки. — Бог мой, сударь, за кого же вы меня приняли? — Не за кого другого, как за знаменитого разбойника, Красного Корсара. — Черт побери! Да неужели вы считаете, что разбой¬ ничье судно может иметь такую скорость, как у «Стрелы», такие паруса, такие мачты, такой идеальный силуэт? К чести вашего судна, надеюсь, что подобную ошибку допустил лишь капитан его? — Уверяю вас, Бигнал, пока мы не подошли настоль¬ ко близко, чтобы прочитать сигналы, половина лучших моих матросов была решительно настроена против вас. Вы так давно находитесь в плавании, что «Стрела» стала походить на пиратское судно. Вы этого, может быть, не замечаете, но я, как друг, считаю своим долгом уверить вас, что это так. — Коль скоро вы оказываете мне честь принять мое судно за разбойничий корабль, — возразил старый моряк, скрывая душивший его гнев за деланной усмешкой, — то этого достойного джентльмена примете, наверно, за самого дьявола? С этими словами капитан, оскорбленный столь позор¬ ным сравнением, указал гостю на вновь пришедшего, ко¬ торый вошел в каюту без стука, по праву лица привиле¬ гированного, и ступал так неслышно, что Корсар не заме¬ тил его появления. Мнимый офицер окинул нового гостя беспокойным взглядом, невольно встал со своего места и на мгновение, казалось, совершенно утерял ту удивитель¬ ную способность управлять своими нервами и мускулами, что помогали ему в совершенстве играть свою роль. Од¬ нако он настолько быстро овладел собой, что растерян¬ 774
ность его осталась незамеченной, и совершенно спокойно, с видом привычной светской учтивости ответил на сми¬ ренное приветствие немолодого человека с кротким лицом. — Судя по платью, этот джентльмен ваш корабель¬ ный капеллан, — сказал он, раскланиваясь с незнаком¬ цем. — Да, сэр, это славный, достойный человек, и я не стыжусь называть его своим другом. Адмирал был столь любезен, что после тридцатилетнего перерыва отпустил его со мной в это плавание; и, хотя судно мое не из са¬ мых больших, я надеюсь, ему здесь так же удобно, как и на флагмане. Позвольте, пастор, представить вам благо¬ родного капитана Хауарда, командира «Антилопы». Нет нужды упоминать о его достоинствах, ибо должность, ко¬ торую он занимает в столь юные лета, говорит сама за себя. Во взоре священника, обратившемся на мнимого от¬ прыска знатного рода, появилось выражение изумления, но не более разительного, чем смятение, мелькнувшее на лице его нового знакомого и исчезнувшее много скорее. Издавна приученный питать уважение к дворянскому со¬ словию, старик смиренно и почтительно поклонился, но не счел нужным сказать что-либо, кроме обычного приветст¬ вия. А Корсар спокойно повернулся к своему собеседнику и возобновил разговор. — Капитан Бигнал, — сказал он с обычным обаянием, которое привлекало к нему сердца, — мой долг — следо¬ вать вашему примеру. Я возвращаюсь на свое судно; и если, как я подозреваю, мы посланы в здешние края с одной и той же целью, то можем спокойно выработать со¬ вместный план действий и под вашим опытным руковод¬ ством успешно завершить наше общее дело. Польщенный подобным уважением к его летам и зва¬ нию, командир «Стрелы» почувствовал прилив радушия и простер свое гостеприимство столь далеко, что пригласил нового знакомого отобедать в тот же день. «Капитан Ха¬ уард» учтиво отклонил прочие знаки внимания, но при¬ глашение на обед принял и поспешил откланяться под предлогом, что ему необходимо возвратиться на свое суд¬ но и выбрать из числа офицеров наиболее достойных при¬ нять участие в обещанном празднестве. Опытный служака и человек, несмотря на горячий нрав действительно достойный всяческого уважения, Биг- 775
нал слишком долго тянул служебную лямку в бедности и безвестности, чтобы не доечтать о заслуженном продвиже¬ нии по службе. При всей своей природной честности он всячески выискивал пути для достижения этой важной цели. Поэтому не следует удивляться, что его прощание с мнимым сыном могущественного вельможи было гораздо более дружелюбным, чем встреча. Он с поклоном проводил Корсара от каюты до палубы и всячески выказывал ему знаки благоволения. Выйдя на палубу, гость торопливо скользнул подозрительным взглядом по лицам много¬ численных зрителей, столпившихся у трапа; однако он сразу же успокоился и принял надменный вид, соответ¬ ствующий той роли, которую ему вздумалось разыграть. Дружески пожав руку достойному, обманутому им мо¬ ряку, он прикоснулся к треуголке, этим полунадменным, иолуснисходительным жестом простившись с младшими офицерами, и уже начал было спускаться в шлюпку, когда капеллан с серьезным видом шепнул что-то своему капитану. Тот поспешил окликнуть отъезжающего, прося уделить ему еще минутку внимания. Корсар дал отвести себя в сторону и ожидал, что им угодно будет сказать, с хладнокровием, которое в данных обстоятельствах де¬ лало честь его выдержке. — Капитан Хауард, — начал простодушный Бигнал, — есть ли у вас на судне лица духовного звания? — Двое, сэр. — Двое! Это редкость для военных кораблей. Но при его связях при дворе он мог бы заполучить и епископа, — пробормотал Бигнал. — Вам посчастливилось, молодой че¬ ловек, — сказал он вслух, — ибо обществом моего уважае¬ мого друга я обязан исключительно его старой дружбе, а вовсе не законному порядку. Он очень бы желал, чтобы в числе приглашенных был и ваш капеллан, точнее — оба капеллана. — Клянусь вам, что все святые лица с моего кораб¬ ля прибудут вместе со мной! — Я полагаю, что не забыл упомянуть также и ва¬ шего первого помощника. — О! Этот будет у вас непременно, живой или мерт¬ вый! — воскликнул Корсар с таким жаром, что оба собе¬ седника даже вздрогнули от неожиданности, — А теперь еще раз до свиданья, мне пора. 776
Снова поклонившись, он с прежней непринужденно¬ стью прошел к трапу и, опускаясь в лодку, глядел на оснастку «Стрелы» с таким видом, с каким придворный щеголь рассматривает платье приезжего провинциала. Ка¬ питан радушно повторил свое приглашение; так, ничего не подозревая, он выпустил из своих рук человека, за поимку которого он мог бы получить долгожданное и все еще далекое продвижение по службе, чего оп втайне жаждал со всей страстью манящей, но обманчивой на¬ дежды. Глава XXVIII Пусть любую ложь 'Они возводят на меня, отвечу Я им по чести. Шекспир, «Кориолан» — Да, — глухо проговорил Корсар, когда шлюпка его проходила под кормой королевского крейсера, — да, я и мои офицеры отведаем ваших яств, но королевские наем¬ ники вряд ли получат от этого удовольствие. Гребите дружней, ребята! В награду вы через час будете хозяйни¬ чать в погребах и складах этого дурака! Жадные пираты с трудом сдерживали крики радости, но из осторожности постарались скрыть свои чувства и лишь с удвоенной энергией налегали на весла, торопясь вернуться на свое судно. Через несколько мгновений все смельчаки были уже в безопасности под защитой пушек «Дельфина». Не успел Корсар ступить на палубу, как по решитель-. ному виду своего командира люди поняли, что настало время действовать. На мгновение он приостановился па шканцах, с какой-то суровой радостью окинув взором свое славное судно и сильных людей, покорных его воле; за¬ тем быстро прошел в каюту, забыв или от волнения тю заботясь о том, что уступил ее дамам. Внезапный и силь¬ ный удар гонга возвестил не только о неожиданном по¬ явлении капитана, но и о чувствах, кипевших в его груди. — Передайте первому помощнику, что я его жду, — повелительно сказал он явившемуся на зов матросу. 777
В те короткие минуты, когда Корсар ждал исполнения этого приказа, он, видимо, пытался справиться с душив¬ шим его гневом; но, когда дверь отворилась и перед ним появился Уайлдер, самый тонкий и проницательный на¬ блюдатель не нашел бы в чертах этого лица и следов же¬ стокой борьбы, происходившей в глубине его души. Овла¬ дев своими чувствами, он в ту же минуту вспомнил, что бесцеремонно ворвался в каюту, которую сам приказал считать неприкосновенной. Тут он впервые отыскал гла¬ зами трепещущих женщин и, видя ужас, написанный на их лицах, поспешил извиниться и объяснить свое поведе¬ ние, — Желая скорее свидеться с другом, — сказал он, — я совсем позабыл, что у меня в гостях дамы, которых я сча¬ стлив принимать, хотя и плохо выполняю обязанности лю¬ безного хозяина. — Не надо извинений, сударь, — с достоинством воз¬ разила миссис Уиллис. — Мы воспримем ваше вторжение куда менее остро, если вы будете вести себя, как хозяин. Корсар прежде всего усадил дам, а затем, считая, ви¬ димо, что обстоятельства позволяют отступить от обще¬ принятых правил, с учтивой улыбкой жестом предложил сесть и Уайлдеру. — Мастерам его величества случалось спускать на во¬ ду и худшие корабли, нежели «Стрела», — начал он мно¬ гозначительно, как бы надеясь, что собеседник поймет скрытый смысл его слов, — но на него могли бы назна¬ чить более толкового командира. — Капитан Бигнал — отважный и честный моряк. — Наверно: ведь если отнять эти два качества, то у него ничего не останется. Он дал мне понять, что послан .в эти широты специально на розыски корабля, о котором все мы слыхали и хорошее и дурное; я имею в виду Крас¬ ного Корсара. Миссис Уиллис невольно вздрогнула, а Джертред схва¬ тила наставницу за руку. Но Корсар сделал вид, что ни¬ чего не заметил. Уайлдер выказал такое же хладнокровие, и самый придирчивый наблюдатель не счел бы притвор¬ ной непринужденность его ответа: — Предприятие это опасное, чтобы не сказать без¬ рассудное. 778
– А вернее, и то и другое вместе. Но он весьма рас¬ считывает на успех. — Очевидно, он разделяет общее заблуждение насчет характера человека, которого ищет, — Какое заблуждение? — Он полагает, что встретит обыкновенного разбой¬ ника, грубого, хищного, невежественного и безжалостного, как и все... — Кто все, сэр? — Я хотел сказать, как и все люди его профессии. Но моряк, о котором мы говорим, на голову выше всех ему подобных. — Не будем бояться слов, мистер Уайлдер, и назовем его, как его зовут все: пиратом. Однако не странно ли, что такой опытный командир крейсирует в этих пустынных водах, разыскивая корабль, который наверняка должен держаться более оживленных морских путей? — Возможно, он выследил судно, когда оно скользило по узким проливам между островами, и последовал за ним. — Допустим, — задумчиво согласился Корсар. — Ваш превосходный моряк умеет рассчитывать силу ветра и бы¬ строту течений и в океане чувствует себя так же свобод¬ но, как птица в воздухе. Но при всем том, чтобы узнать судно, он должен иметь хотя бы его описание. Несмотря на все усилия, Уайлдер не смог вынести пронизывающий взгляд собеседника и-ответил, опуская глаза: — Может быть, он и располагал этими сведениями. — Возможно. Он дал мне основания думать, что его агенту удалось втереться в доверие к неприятелю и узнать его секреты. Он явно дал мне это понять и признал, что его успех зависит от ловкости и осведомленности этого человека, который, без сомнения, каким-то способом сооб¬ щает ему о действиях тех, среди кого он находится., — Капитан называл его имя? — Да. — И это имя..., — Генри Арк, он же Уайлдер. — Отпираться бесполезно, — сказал наш герой, вста¬ вая и гордым видом стараясь замаскировать неприятное чувство неловкости. — Я вижу, что вы узнали, кто я. — Вероломный предатель, сударь! 779
— Вы здесь хозяин, капитан Хайдегер, и можете без¬ наказанно оскорблять меня. Корсар огромным усилием воли подавил свой гнев, но па лице его изобразилось горькое презрение. — Что ж, доложите и это своим начальникам, — ска¬ зал он с язвительной усмешкой. — Чудовище, которое то¬ пит безоружных рыбаков, опустошает беззащитные при¬ брежные селения и бежит перед флагом короля Георга, словно гад морской, что спасается в темную нору, заслы¬ шав шаги человека, — это чудовище бесстрашно высказы¬ вает все, что думает, только сидя в своей каюте, под охраной сотни разбойников. Здесь он не боится оскорблять всех. Но тот, на кого направлено было это презрение, уже овладел собой, и у него не удалось вырвать ни ответных оскорблений, ни мольбы о пощаде. Уайлдер спокойно скре¬ стил на груди руки. Я шел навстречу опасности, — сказал он просто, — чтобы избавить просторы океана от этого зла, которое до сих пор нам никак не удавалось уничтожить. Я знал, на что иду, и не дрогну перед казнью. — Прекрасно, сударь! — воскликнул Корсар, с таким неистовством ударив в гонг, словно в руках его была си¬ ла исполина. — Заковать в цепи негра и его дружка, — сказал он явившемуся матросу, — и ни под каким видом не допускать, чтобы они хоть словом или знаком обменя¬ лись с королевским судном. Матрос побежал исполнять грозный приказ, а Корсар снова обратился к юноше, который стоял неподвижно с видом непоколебимой решимости. — Мистер Уайлдер, — продолжал он, — люди, в среду которых вы так вероломно пробрались, живут по своим законам; как только команде станет известно ваше истин¬ ное лицо, вы и ваши презренные сообщники будете бол¬ таться на рее. Мне стоит только открыть дверь, объявить о предательстве и отдать вас на нежное попечение своих людей. — Вы этого не сделаете! Нет! Никогда! — воскликнул рядом голос, звука которого не могли вынести даже сталь¬ ные нервы Корсара.
– - Вы отвергли узы, связывающие людей, но сердце ваше не ожесточилось. Именем тех, кто лелеял и хранил ваши младенческие годы, именем того, кто не оставляет неотмщенным волос, упавший с головы 780