Шрифт:
невинного, я заклинаю вас остановиться, прежде чем вы совершите непоправимое. Вы не будете, не можете, не смеете быть столь безжалостным! — А какую судьбу готовил он мне и моим товарищам, выполняя свой вероломный замысел? — хрипло спросил Корсар. — На его стороне закон, божеский и человеческий, — продолжала миссис Уиллис, так как это была она. — Я говорю с вами языком разума и знаю, что милосердие стучится в ваше сердце. Его поступок оправдывается вы¬ сокими целями и благородными мотивами, вам же нет оправдания ни на земле, ни на небе. — Ваши речи чересчур дерзки для слуха кровожад¬ ного, жестокосердного разбойника, — сказал Корсар, огля¬ дываясь кругом с гордой улыбкой, подчеркивающей его уверенность, что собеседница знает за ним совершенно противоположные качества. — Это правдивые речи, и вы не можете остаться глу¬ хи к моим словам. Если... — Не продолжайте, сударыня, — остановил ее Корсар спокойным движением руки. — Решение мое было при¬ нято в первую же минуту, и его не изменят ни увещевания, ни страх перед последствиями. Мистер Уайлдер, вы сво¬ бодны. Если в вашем лице я не встретил верного спо¬ движника, то вы научили менб, как можно ошибаться в людях. Эта был хороший урок, и я не забуду его до са¬ мой смерти. Уайлдер молчал, пристыженный и мучимый укорами совести. Притворное хладнокровие покинуло его, и лицо выдавало жестокую внутреннюю борьбу: стыд и глубокая печаль мешались в его чертах. Но душевные терзания длились недолго. — Может быть, вам неизвестна конечная цель моего предприятия, капитан, — сказал он. — Дело идет о лише¬ нии вас жизни и об истреблении или рассеянии всей команды. — О, это вполне соответствует обычаям страны, кото¬ рая подавляет и угнетает остальные народы. Идите, су¬ дарь, возвращайтесь на тот фрегат: там вы будете на сво¬ ем месте. Повторяю, вы свободны. — Я не могу похшнуть вас, не сказав хоть слово в свое оправдание. 781
— Как! Давать объяснения гонимому, опознанному и осужденному разбойнику? Что значит его доброе мнение для добродетельного слуги короля? — Издевайтесь и укоряйте меня, как вам будет угод¬ но, сэр, слова ваши не могут меня оскорбить; но мне не хотелось бы покидать вас, хотя бы частично не рассеяв то отвращение, которого я заслуживаю в ваших глазах. — Говорите все, что пожелаете, сударь, — вы мой гость. Это благородство и великодушие ранило мучимого угрызениями совести юношу сильнее, чем самые обид¬ ные оскорбления. Ио он сдержал волнение и продол¬ жал: — Для вас не новость, что молва расписала ваш ха¬ рактер и ваши поступки такими черными красками, что вы потеряли уважение порядочных людей. — Можете чернить меня, как вам будет угодно, — быстро перебил Корсар, но дрогнувший голос показывал, как глубоко уязвило его осуждение тех, кого он, казалось, презирал. — Капитан Хайдегер, если уж я начал говорить, то выскажу всю правду. Что удивительного в том, что, вдох¬ новленный любовью к флоту, на котором некогда и вы считали за честь служить, я готов был пожертвовать своею жизнью и пойти дая^е на обман, чтобы исполнить данное мне поручение. Но бог мне свидетель — не успел я при¬ ступить к делу, как ваше благородное доверие почти меня обезоружило. — И все же вы не отказались от своего намерения. — Я не мог поступить иначе, — настаивал Уайлдер, невольно взглянув на женщин. — В Ньюпорте я сдержал слово, и, если бы мои матросы не остались заложника¬ ми на вашем корабле, ноги моей не было бы на этой палубе. — Я хочу верить вам, молодой человек. Ваши побуж¬ дения мне понятны. Вы вели трудную игру: когда-нибудь вместо того чтобы сожалеть, вы будете радоваться, что проиграли. Идите, сэр, шлюпка отвезет вас на «Стрелу». — Нё обманывайте себя, капитан Хайдегер, не думай¬ те, что ваше великодушие помешает мне выполнить мой долг. Как только я увижу командира этого судна, я не¬ медленно сообщу ему, кто вы такой, — Я к этому готов. 782
— И не стану сидеть сложа руки, когда начнется сра¬ жение. Если вам будет угодно, я готов умереть и жизнью заплатить за свою ошибку, но в ту секунду, когда я ока¬ жусь на свободе, я стану вашим врагом. — Уайлдер! — воскликнул Корсар, лихорадочно улы¬ баясь и с жаром хватая его за руку. — Зачем мы не встре¬ тились раньше! Но теперь ни к чему пустые сожаления... Идите. Если команда узнает правду, все мои увещевания будут слышны не более, чем шепот в реве урагана. — Я не один взошел на борт «Дельфина». — Разве недостаточно, что я оставляю вам жизнь и свободу? — спросил Корсар, отступая на шаг. — Зачем вам слабые, беспомощные женщины? Разве такие нежные существа могут принести вам какую-либо пользу? — Неужели я навсегда должен быть лишен общества прекраснейшей половины человечества? Идите, сэр. Если я сам утратил добродетель, то пусть хоть рядом со мной сияет ее образ. — Капитан Хайдегер, однажды в порыве благородных чувств вы от всего сердца поклялись охранять этих жен¬ щин. — Я понял вас, сударь. Слово мое и теперь нерушимо. Но куда бы вы повели своих спутниц? Как знать, на ка¬ ком корабле им будет безопаснее в бурную погоду. Не¬ ужели я навеки лишен права иметь друзей? Оставьте ме¬ ня, сударь, идите своей дорогой. Не медлите, чтобы мое разрешение на ваш отъезд не оказалось бесполезным. — Я не оставлю тех, кто вверился моему покровитель¬ ству, — решительно сказал Уайлдер. — Мистер Уайлдер — впрочем, я должен называть вас лейтенант Арк, — не играйте моими добрыми чувствами: это может окончиться плохо. — Делайте со мною что хотите, я умру здесь или уеду вместе с теми, с кем прибыл на ваше судно. — Сударь, знакомство, которым вы столь гордитесь, состоялось тогда же, когда и мое. Почему же вы думаете, что именно вас выберут они своим защитником? Может быть, я заблуждаюсь или дурно выполнил свой долг хо¬ зяина, и они испытывают неудобства и имеют причины считать себя несчастными под моим покровительством? Скажите сами, прелестная сударыня, кого из нас вам угод¬ но избрать своим покровителем?, 783
— Оставьте, оставьте меня!—воскликнула Джертред и закрыла лицо руками, словно боясь его прельстительной улыбки, как взгляда василиска. — О, если есть в вашем сердце хоть капля жалости, позвольте нам покинуть это судно! В голосе ее звучал такой откровенный ужас и отвра¬ щение, что Корсар, несмотря на умение владеть собой, не мог скрыть глубокое страдание, которое причинили ему эти уничтожающие слова. Горькая улыбка появилась на его измученном лице, и он глухо пробормотал, тщетно ста¬ раясь побороть волнение: — Видно, я заслужил презрение всех окружающих и должен расплачиваться дорогой ценой. Сударыня, вы и ваша прелестная воспитанница вольны поступать, как вам угодно. Это судно и каюта к вашим услугам, если же вы пожелаете покинуть нас, вас примут другие. — Мы, женщины, чувствуем себя в безопасности лишь под благодетельной сенью закона, — сказала миссис Уил¬ лис. — Если бы... — Довольно, — прервал Корсар. — Вы поедете вместе с вашим другом. Все покидают меня, и скоро сердце мое опустеет, точно так же как и мое судно. — Вы меня звали? — мягко спросил кто-то подле него, и звук этого голоса был так печален и тих, что не мог не проникнуть ему в. душу. — Родерик, — поспешно откликнулся он, — ступай вниз и займись делом. Оставь нас, милый; оставь меня на минуту. И, словно желая поскорее прекратить эту сцену, он снова нетерпеливо ударил в гонг. Затем последовал при¬ каз спустить в шлюпку Фида и негра и туда же отпра¬ вить скудный багаж женщин: Когда все распоряжения были выполнены, он с изысканной учтивостью предложил руку миссис Уиллис, провел ее среди изумленных матросов и заботливо проследил, чтобы она вместе со своей питомицей и Уайлдером без помех спустилась в шлюпку. Фид и негр сели на весла. Корсар взмахнул рукой в знак прощания и молча скрылся из глаз тех, кому их освобож¬ дение показалось не менее чудесным и фантастическим, чем все события последних недель. Но в ушах Уайлдера все еще звучали предостережения против возможного нападения на них команды «Дельфи¬ на». Он подал нетерпеливый знак матросам проворнее 784
работать веслами и искусно направил шлюпку так, чтобы побыстрее вывести его из-под пушек разбойников. Когда они проходили под кормой, с «Дельфина» хрип¬ ло окликнули «Стрелу», и над волнами раздался голос Корсара, обращавшегося к капитану Бигналу. — Я направляю к вам часть приглашенных, — сказал он, — и среди них все святое, что было на моем судне. Путешествие было коротким; освобожденные пленники не успели даже собраться с мыслями, как настала пора взойти на борт королевского крейсера. — Господи помилуй! — воскликнул Бигнал, увидев в иллюминатор, что в лодке женщины. — Господи помилуй нас обоих, пастор! Этот безголовый юнец посылает нам пару юбок! Так вот кого распутный нечестивец называет святыми созданиями! Нетрудно догадаться, где он подо¬ брал этих особ, но не волнуйтесь, пастор: кругом одна во¬ да, а без свидетелей можно ненадолго и позабыть о своем сане. Старый капитан говорил шутливым тоном и, видно, склонен был простить дерзкую выходку младшего офице¬ ра. Но, когда на палубе появилась прелестная Джертред, щеки которой еще пылали от пережитого волнения, старик от изумления стал тереть глаза, как будто с облаков дей¬ ствительно спустилось святое существо. — Ах, бессовестный негодяй! — воскликнул добрый старик. — Совратить такую юную и прелестную девушку! Но что я вижу! Клянусь жизнью, это мой лейтенант! Что это значит, мистер Арк? Времена чудес, кажется, прошли? Слабый крик, вырвавшийся, казалось, из самого сердца миссис Уиллис, как эхом отозвался в глухом и горьком возгласе капеллана и прервал дальнейшие излияния изу¬ мленного Бигнала. — Капитан Бигнал, — произнес пастор, указывая на трепещущую женщину, которая еле держалась на ногах и, чтобы не упасть, оперлась на руку Уайлдера, — кля¬ нусь, вы заблуждаетесь насчет этой дамы. Более двадцати лет прошло с тех пор, как мы виделись в последний раз, но я честью своей ручаюсь за ее благородство и чистоту. — Проводите меня в каюту, — прошептала миссис Уиллис. — Джертред, дитя мое, куда мы попали? Прово¬ дите меня куда-нибудь подальше отсюда. Желание ее было исполнено, и дамы вместе со своими спутниками поспешно укрылись от взоров любопытных 785
зрителей, толпившихся на палубе. Здесь взволнованная женщина несколько оправилась, и ее блуждающий взор вновь упал на кроткие черты капеллана. — Какая горестная и запоздалая встреча! — сказала она, прижимая к губам его руку. — Джертред, перед тобой тот самый пастор, который обвенчал меня с человеком, некогда бывшим гордостью и счастьем всей моей жизни. — Не оплакивайте его, — прошептал священник, скло¬ няясь к ней с отеческой неясностью. — Он рано ушел от ьас, но смерть его была такова, какую только могли по¬ желать ему все любившие его. — И не осталось никого, чтобы передать потомству славу его доброго имени и память о его доблести. Ска¬ жите, Мертон, разве это не суд господень? Не должна ли я смиренно принять все как кару за непокорность воле любящего, хотя и непреклонного родителя? — Никому не дано прозревать тайны провидения, управляющего Вселенной. Довольно и того, что мы учимся покоряться воле всемогущего, не сомневаясь в его спра- ведливости. — Но разве мало было отнять одну жизнь? — продол¬ жала миссис Уиллис, задыхаясь от волнения и словно не слушая его увещеваний. — Почему я должна была ли¬ шиться всего? — Опомнитесь, сударыня! Все, что свершилось, свер¬ шилось по велению высшей мудрости и, я верю, ради на¬ шего блага. — Вы правы. Надо забыть эти горькие утраты и ду¬ мать лишь о собственной судьбе. А вы, мой добрый Мер¬ тон, как жили вы все эти годы? — Я лишь смиренный и безвестный пастырь кочую¬ щего стада, — со вздохом ответил капеллан. — Много даль¬ них морей я избороздил и много незнакомых лиц и еще более незнакомых нравов повидал в своих странствиях. Лишь недавно вернулся я из Восточного полушария в края, где впервые увидел свет, и получил разрешение про¬ вести месяц на корабле старого товарища. — Да, да, сударыня, — вмешался Бигнал, растроган¬ ный всем услышанным. — Лет пятьдесят прошло с тех пор, как мы вместе бегали мальчишками. В этом плава¬ нии мы частенько вспоминаем старину. Я счастлив, что наше общество почтила своим присутствием столь достой¬ ная дама. 786
— Эта дама — дочь покойного капитана и вдова сына нашего старого командира, контр-адмирала де Лэси,— поспешил вмешаться священник, боясь, что простодуш¬ ный друг его может оказаться нескромным. — Я знал их обоих; это были храбрые люди и настоя¬ щие моряки! Я рад был познакомиться с вашей приятель¬ ницей, Мертон, но вдвое счастлив видеть вдову и дочь этих славных офицеров. — Де Лэси... — взволнованно прошептал нежный го¬ лос. — Я с полным правом могу носить это имя, дитя мое, — подхватила та, которую мы по-прежнему будем на¬ зывать миссис Уиллис, ласково прижимая к груди пла¬ чущую воспитанницу. — Тайна моя неожиданно раскры¬ лась, и хранить ее долее бесполезно. Отец мой был капи¬ таном флагмана. Обстоятельства часто вынуждали его оставлять меня в обществе твоего молодого родственника, чего он никогда бы не допустил, если бы мог предвидеть последствия. А я, зиая, что отец мой беден и горд, побоя¬ лась ему довериться, ибо девичьему сердцу разлука с лю¬ бимым страшнее родительского гнева. Этот джентльмен тайно обвенчал нас, и никто из родных не знал о нашем союзе. Смерть... — Голос вдовы прервался, и она знаком попросила капеллана продолжать рассказ. — Не прошло и месяца, как мистер де Лэси и его тесть пали в одном бою, — негромко продолжал Мертон. — Даже вам, дорогая сударыня, неизвестны горестные по¬ дробности их гибели. Я был единственным свидетелем их смерти, ибо в сумятице битвы мне было поручено поза¬ ботиться о раненых. Кровь их смешалась, и ваш родитель, благословляя юного героя, сам того не подозревая, благо¬ словил своего зятя. — О! Я обманула этого благородного человека и до¬ рого заплатила за свой обман! — воскликнула вдова в по¬ рыве раскаяния. — Скажите, Мертон, он так и не узнал о моем браке? — Нет. Мистер де Лэси скончался первым, опустив голову на грудь вашего отца, который любил его, как род¬ ного сына; но в это время им было не до бесполезных объяснений: другие мысли занимали их. — Джертред, — глухо сказала гувернантка, — для нас, слабых женщин, покой — лишь в покорности, а счастье — в повиновении. 787
— Все это прошло, шептала девушка, обливаясь слезами. — Все прошло и забыто. Я дочь ваша — ваша Джертред, которую вы воспитали. — Гарри Арк! — воскликнул Бигнал, закашлявшись так сильно, что его слышно было на палубе. Он схватил за руку оцепеневшего лейтенанта и потащил его в сто¬ рону со словами: — Какого дьявола, парень! Вы забыли, что о ваших приключениях мне известно столь же мало, сколь премьер-министру о навигации. Почему вы явились сюда на королевском крейсере, вместо того чтобы разы¬ грывать роль пирата? И откуда у этого сиятельного вер¬ топраха такое благородное общество и^такое прекрасное судно? Уайлдер глубоко вздохнул, как человек, который про¬ будился от приятного сна и неохотно дает увести себя из страны грез, где он готов остаться навеки. Глава XXIX Сперва меня убейте, а потом Мои продайте кости. Шекспир, «Король Генрих V» Смущенный лейтенант не успел ответить, как они уже вышли на шканцы. Уайлдер сразу отыскал глазами со¬ седний корабль. Судно Корсара было на виду, радуя глаз красотой линий и совершенством пропорций. Но оно уже не стояло на месте: реи были повернуты, паруса на¬ дуты ветром, стройный, величественный корпус медленно и грациозно разворачивался. Однако в его движениях не¬ заметно было торопливости: он, видно, вовсе не соби¬ рался обращаться в бегство. Наоборот, верхние паруса были свернуты на реях, и матросы спускали на палубу лисель-спирты. Уайлдер отвернулся, внутри у него все похолодело: он хорошо знал, что все эти приготовления делаются перед жестокой битвой. — Я вижу, что наш сейнт-джеймсский моряк поднял три марселя и убрал бизань, — недовольно проворчал Биг¬ нал. — Видно, он уже запамятовал, что обедает у меня и что в списке офицеров нашего флота мое имя стоит в на¬ чале, а его — в конце. Но, надеюсь, его аппетит напомнит 788