Шрифт:
— Ваша мудрость, генерал, конечно, разрешит этот вопрос, — начал он. — Будем ли мы сражаться или лучше расправить крылья и лететь прочь? — Мои молодцы не обучены отступать. Любой другой приказ — ия ручаюсь за успех. — Но стоит ли рисковать понапрасну? — Испанцы часто отправляют слитки золота домой под охраной пушек, — заметил один из младших офице ¬ ров, который редко искал опасности, если это не сулило барыша. — Фрегат надо прощупать. Если ему есть что' охранять, то он попытается уклониться от встречи и тем выдаст себя; если же трюмы его пусты, то ои бросится на нас с яростью голодного тигра. — Это дельный совет, Брейс, его стоит обдумать. А пока, джентльмены, вернитесь к своим обязанностям. Фрегат будет виден целиком не > раньше чем через пол¬ часа, а за это время мы успеем проверить такелаж и осмотреть орудия. Еще не решено, будем ли мы сражаться, и потому приготовления надо делать без шума. Офицеры разошлись по местам, и каждый занялся де¬ лом, которое соответствовало его должности на судне. Уайлдер хотел было удалиться вместе с другими, но ка¬ питан знаком задержал его. — Однообразное течение нашей жизни скоро нару¬ шится,—начал он, оглядевшись по сторонам и удосто¬ верившись, что их никто не подслушивает. — Я знаю ваше мужество и решительность и уверен, что, если судьба лишит меня возможности руководить людьми, моя власть перейдет в надежные и крепкие руки. — Если суждено случиться такому несчастью, на¬ деюсь не обмануть ваших ожиданий. — Я верю вам, сэр; а благородный человек вправе надеяться, что его доверие не будет обмануто. Не так ли? — Слова ваши справедливы! — Жаль, Уайлдер, что мы не встретились раньше. Но что жалеть попусту? У ваших ребят острые глаза, они сразу приметили эти новые паруса. — Они судят не выше других людей своего звания. Это вы, сударь, первым назвали особые приметы крей¬ сера. — А ваш негр с его семьюстами пятьюдесятью тон¬ нами?.. Определил ведь с точностью до одной тонны! — Невежда обо всем судит с совершенным апломбом. 748
— Вы правы. Ну-ка, взгляните на тот фрегат: как по- вашему, он приближается? Уайлдер повиновался, очень довольный, что можно прервать неприятный разговор. Он долго не отрывался от трубы, и за все это время Корсар не произнес ни единого слова. Но, когда Уайлдер наконец повернулся, чтобы до¬ ложить результаты наблюдения, то почувствовал на себе зоркий взгляд, стремившийся, казалось, проникнуть в глу¬ бину его души. Юноша вспыхнул, задетый этим новым проявлением недоверия, и приготовленные слова замерли на его устах. — Что ж фрегат? — спросил Корсар. — Еще несколько минут, и будет виден весь корпус. — Это быстроходное судно! Оно идет прямо на нас. — По-моему, нет. Нос смотрит на восток. — Это надо уточнить... Вы правы, — добавил он, взгля¬ нув на приближающееся облако парусов, — совершенно правы. Они нас еще не заметили. Эй, там! Убрать стак¬ сель! Пусть теперь смотрит во все глаза; нужно очень острое зрение, чтобы на таком расстоянии разглядеть наши голые мачты. Уайлдер ничего не ответил, лишь в знак согласия кив¬ нул головой. И оба моряка снова принялись шагать по палубе, одинаково не испытывая желания возобновить разговор- — Пока мы с равным успехом можем принять сраже¬ ние и избежать его, — проговорил наконец Корсар, беглым взором окинув приготовления, которые не прекращались с той минуты, как офицеры разошлись по своим местам. — Признаюсь, Уайлдер, я втайне лелею надежду, что на флагштоке этого дерзкого безумца развевается хвастли¬ вый флаг германца, надевшего британскую корону1. Коли он настолько сильнее нас, что нападать было бы слишком рискованно, то я благоразумно уклонюсь от боя, но уж зато повеселюсь на его счет; если же силы наши равны, то вам предстоит приятное зрелище — увидеть, как падает в воду флаг святого Георга. — А я думал, что люди нашей профессии почитают глупцами тех, кто печется о чести, и редко вступают в бой за менее звонкий металл, чем золото. — Такая слава ходит о нас среди людей... Но все со¬ 1 Речь идет об английском короле Георге II. 749
кровища английской короны я отдал бы за то, чтобы уни¬ зить надменных клевретов короля Георга. Не правда ли, генерал? — обратился он к подошедшему вояке. — Что может быть выше наслаждения гнать перед собой коро¬ левский штандарт? — Главное — это победа, — ответил тот. — Я ринусь в бой по первому знаку. — Скор и решителен, как истый солдат. А скажите, генерал, если бы судьба, случай или провидение — словом, та сила, которую вы почитаете своим руководителем, предоставила вам на выбор высшее счастье, — что бы вы предпочли? — Я часто думал, — ответил тот после краткого раз¬ мышления, — что, будь я земным владыкой, я бы с десят¬ ком храбрецов захватил пещеру, куда пробрался тот па¬ ренек — сын портного, по имени Аладдин. — Вот вам идеал пирата. Да, вы бы живо оборвали плоды с волшебных деревьев. Но это была бы бесславная победа: ведь у ваших противников нет иного оружия, кроме чар да заклинаний. Ну, а честь ничто для вас? — Ха! Полжизни я сражался ради чести, а на закате дней увидал, что кошелек мой так же пуст, как и в начале долгого и тяжкого пути. Тогда я распрощался с честью, — но только не с честью победителя! Я ненавижу пораже¬ ния, хотя победу ради одной чести всегда готов продать по дешевке! Ладно, пусть так. Главное — верная служба, а мо^ тивы могут быть разные... Но что это? Кто осмелился по^ ставить брамсель? — загремел Корсар, и звук его голоса заставил всех затрепетать. В его тоне слышались волнение, ярость и угроза, и взоры всех невольно обратились кверху, чтобы увидеть того, на чью голову сейчас обрушится страшный гнев их командира. Это был Фид. Он стоял на пертах брам-рея, а над ним болтался по ветру брамсель с распущенными канатами. Громкое хлопанье паруса, видно, помешало матросу услышать резкий окрик, ибо, вместо того чтобы ответить, он задумчиво смотрел на дело рук своих, нимало не заботясь о том, что думают зрители, стоящие внизу. Но второй окрик был настолько грозен, что не мог не достичь ушей виновника. — По чьему приказанию ты посмел распустить па¬ рус? — спросил Корсар, 750
— По приказанию его величества ветра, ваша честь. Самый лучший моряк отступает перед победителем — шквалом. — Убрать парус! Быстро наверх и убрать парус! — кричал разъяренный командир. — Сверните его и приве¬ дите сюда этого наглеца! Здесь командую я, и горе тому, кто осмелится подчиниться иной воле, будь то даже воля урагана!.. Десяток матросов бросились на подмогу Фиду. Еще минута, и непокорный парус был убран, а сам Ричард уже спускался на ют. В эти короткие мгновения хмурое и мрачное лицо Корсара напоминало любимый им океан, потемневший перед бурей. Уайлдер, который впервые ви¬ дел своего нового командира в таком гневе, дрожал за судьбу старого друга и придвинулся ближе, чтобы при случае замолвить за него слово. — Что это значит? — строго спросил рассерженный капитан. — Не успел я похвалить тебя, как ты посмел распустить парус, да еще в такую минуту, когда нам важно, чтобы на судне торчали одни голые мачты. — Ветер порой не то что лоскут, а кусок хлеба из рук вырывает, как известно вашей милости. Пусть меня по¬ весят! Если я сделал что не так, готов нести наказание. — Так оно и будет: ты дорого заплатишь за свой про¬ ступок! Уведите его и отхлестайте кошками. — Мы с ними старые знакомые, ваша честь, и' не раз встречались из-за таких дел, что и вспомнить стыдно; а нынче хоть и много влепят, да стыдиться нечего. — Позвольте мне вступиться за виновного, — поспеш¬ но вставил слово взволнованный Уайлдер. — Фид часто делает промахи, но ошибался бы реже, если бы не был усерден не по разуму. — Не говорите так, мистер Гарри, — возразил марсо¬ вой, выразительно подмигнув ему. — Парус распустился во всю ширь, теперь поздно это отрицать, и факт сей дол¬ жен быть пропечатан на спине Ричарда Фида с такой же точностью, с которой вы записываете в судовой журнал прочие неприятные происшествия. — Очень прошу вас простить его. Осмелюсь обещать от его имени, что это будет последний проступок... — Хорошо, пусть все будет прощено и забыто, — со¬ гласился Корсар, с трудом подавляя свой гнев. — Мне не хочется нарушать наше доброе согласие, отказав вам в 751
такой мелочи; но вы ведь сами понимаете, чего нам может стоить его небрежность. Дайте подзорную трубу: я хочу взглянуть, заметили ли там этот парус. Фид украдкой метнул на Уайлдера торжествующий взгляд, но последний поспешно отослал его, а сам при¬ соединился к командиру, продолжавшему наблюдение. Глава XXVI Клянусь честью, он выглядит блед¬ ным. Ты болен или сердит? Ш експир, «Много шума из ничего» Между тем неизвестный фрегат быстро приближался, и вскоре его уже можно было видеть невооруженным гла¬ зом. Крошечная белая точка на горизонте, похожая на качающуюся на волнах чайку, все росла и росла, и за по¬ следние полчаса из воды выступила высокая пирамида парусов. Заметив, что Уайлдер снова смотрит в сторону дви¬ жущегося силуэта, Корсар передал ему трубу, всем своим видом словно говоря: «Взгляните, к чему ведет преда¬ тельская неосторожность вашего подчиненного». Однако взор капитана выражал скорее сожаление, и ни единым словом не подкрепил он безмолвный укор. — Как видите, у нашего соседа зоркий глаз, — заме¬ тил капитан. — Он повернул на другой галс и идет теперь прямо на нас. Что ж! Пусть подойдет ближе. Скоро мы увидим его батареи и тогда решим, как нам себя вести. — Если подпустить фрегат слишком близко, будет нелегко уйти от погони, коли мы решим уходить. — Только очень быстроходное судно может вынудить нашего «Дельфина» поставить все паруса. — Не знаю, сэр. Тот фрегат, что перед нами, прекрасно идет по вет.ру, да и против, наверно, не хуже. Мне редко случалось видеть судно, которое с такой быстротой выра¬ стало бы на горизонте. Молодой человек произнес эти слова с таким жаром, что предводитель отвел глаза от объекта их наблюдения и взглянул ему в лицо. — Мистер Уайлдер, — сказал он быстро и решитель¬ но, — этот корабль вам знаком? 752
— Не стану отрицать. Если не ошибаюсь, судно это более мощное, чем «Дельфин», и не стоит риска, ибо не сулит большой выгоды. — Каков его тоннаж? — Его называл вам негр. — Значит, и людям вашим знаком этот корабль? — Марсовый вряд ли ошибется при виде парусов, с которыми работал месяцы, а то и годы. — Вот оно что! Теперь понятно, что значит «новые бом-брамсели»! Давно ли вы покинули это судно, мистер Уайлдер? — Перед тем как вступить на борт вашего. Несколько минут длилось молчание. Корсар безмолв¬ ствовал, а Уайлдер не пытался прервать его размышле¬ ния и лишь время от времени бросал на капитана взгляды, выдававшие тревогу, с которой он ждал последствий своей откровенности. — Сколько у них пушек? — коротко спросил наконец капитан. — На четыре больше, чем у «Дельфина». — Вес ядер? — Более тяжелый. Этот фрегат по всем статьям пре¬ восходит ваше судно. — И, без сомнения, принадлежит королю? — Да. — Что ж, ему придется переменить хозяина. Он будет мой, клянусь вам! В ответ Уайлдер только недоверчиво улыбнулся и по¬ качал головой. — Вы сомневаетесь? Подите сюда и взгляните вниз, на палубу. Разве у капитана, с которым вы недавно рас¬ стались, есть под началом такие молодцы? Человек, подбиравший команду «Дельфина» во всех портах христианского мира, отлично знал, какие качества требуются хорошему моряку. В его шайке собрались са¬ мые отчаянные головорезы из всех морских держав Европы. На земле или на суше — все они вели разбой¬ ничью жизнь, и она хорошо подготовила их к тепереш¬ нему беззаконному ремеслу; под командой человека, под¬ чинившего их своей деспотической власти, они состав¬ ляли грозную и, судя по их количеству, непреодолимую силу. 753
С торжествующей улыбкой следил капитан за выра¬ жением лица своего собеседника; тот явно призадумался, увидев, что весть о предстоящей схватке встречена матросами с полным хладнокровием, если не со злобной радостью. Даже самые зеленые новички и незадачливые марсовые были так же уверены в победе, как старые пи¬ раты, чью отвагу можно было оправдать «честью мундира»), и постоянными победами. — Разве эти люди ничего не стоят? — произнес Кор¬ сар над самым ухом помощника, дав ему время вдоволь насмотреться на грозную шайку. — Взгляните! Вот датча¬ нин, стойкий и несокрушимый, как порученная ему пушка. Режь его на куски — он все равно будет стоять, как крепость, которую можно взять, лишь взорвав до основания. В его орудийный расчет войдут и соседи — русский и швед, и уверяю вас они стоят друг друга; их о(рудие будет греметь не умолкая, пока у последнего оставшегося в живых хватит сил забить снаряд и под¬ нести фитиль. А тот широкоплечий, могучего сложения матрос — сын одного из вольных городов. Но среди нас он чувствует себя более свободным, чем в родном краю;1 и вы убедитесь, что старинные привилегии ганзейских купцов сгинут раньше, нежели он покинет пост, на кото¬ рый будет поставлен. Те двое — англичане; и, хотя они уроженцы ненавистного мне острова, признаюсь, я редко встречал лучших бойцов. Теперь взгляните на того тощего прохвоста, у которого, несмотря на его злодейства, такой постный вид. Он шотландец, с одного из северных озер« — И он станет драться? — Да. За деньги, милые сердцу шотландцев, и за свою веру. Он толковый парень, и во время драки я люблю видеть его подле себя. А тот молодчик так и рвется в бой!1 Я однажды приказал ему побыстрее обрубить веревку, так он перерезал ее не у ног, а над головой и в награду за подвиг свалился в воду с нижнего рея. С тех пор он всегда хвастает, что у него хватило присутствия духа не утонуть. Видите подле него тощего парня с самодовольной физиономией? Он всегда сражается с большим воодушев¬ лением и не лишен рыцарских чувств; при желании его можно подтолкнуть и на героический поступок. В его гру¬ ди бьется сердце истого кастильца. А его товарищ родом из Лиссабона. Ему я не очень-то доверяю, но здесь он вряд ли может быть подкуплен неприятелем, А как вам 754
по вкусу этот красавчик с воскресной танцульки? Язык и ноги у него ни на минуту не остаются в покое. Вот кто соткан из противоречии. Ему не занимать ни ума, ни доброты. А кто это там рядом стаскивает с себя лишнее платье? — спросил Уайлдер, невольно увлеченный расска¬ зом Корсара. — Это бережливый голландец. Он мудро расчел, что убитому все равно, какое на нем платье — старое или но¬ вое. А рядом с ним — гасконец. Если бы исход сражения зависел от поединка этой достойной пары, то ловкий француз одолел бы нашего голландца прежде, чем тот успел бы сообразить, что схватка началась; но, если гаско¬ нец упустит удачный момент, можно не сомневаться, что голландец наделает ему хлопот. Ведь было время, Уайл¬ дер, когда соотечественники этого медлительного, неуклю¬ жего парня бороздили темные моря и, как щеткой, выме¬ тали всех своих соперников. В голосе Корсара звучала горечь и губы кривились в злой усмешке. Но это признание, видимо, причинило ему боль, и, чтобы отмахнуться от неприятных воспоминаний, он поспешил продолжить разговор: — Вы пропустили двух высоких матросов, что так пристально раглядывают оснастку этого фрегата. — А, эти двое — уроженцы той страны, судьба кото¬ рой не безразлична и нам с вами. Море не столь измен¬ чиво, как неистощимы эти мошенники на выдумки и тем¬ ные дела. Они не так уж преданны морскому разбою. Это грубое название, но боюсь, что мы его заслужили... Впро¬ чем, при всей подлости у негодяев еще сохранилась в душе искра человечности. — Они с таким видом рассматривают фрегат, будто понимают, что нельзя подпускать его так близко. — О! Они очень дальновидны. И уже, наверно, заме¬ тили четыре лишние пушки, о которых вы упоминали; ибо там, где дело идет о наживе, .прозорливость их обо¬ стряется до чрезвычайности. У этих ребят крепкие нервы и стальные мускулы; и, самое главное, у них есть голова на плечах, и она помогает им использовать и то и другое. — Вы считаете, что им не хватает воодушевления? — Гм! Я бы не рискнул проверять их в деле, где задет их личный интерес. Вот уж кто не полезет в драку из 755