Шрифт:
в этом кажущемся укачивании сдержанную стихию необъятной, как степь, жизни.
Тогда в душе родятся как бы исходящие из кадров фильма строки: «И в торжестве
красоты, в излишке счастья чувствуешь напряжение и тоску, как будто степь сознает,
что она одинока, что богатство се и вдохновение гибнут даром для мира, никем не
воспетые и никому не нужные, и сквозь радостный гул слышишь се тоскливый, безна-
дежный призыв: певца! певца!»
Я читал «Степь» давным-давно и кое-что подзабыл, а когда после фильма
перечитал, то поразился бережности создателей фильма к чеховскому тексту. Я не
согласен с той точкой зрения, что при экранизации необходима педантичность:
зачастую это становится скучным. Экранизация — как перевод, который может быть
вольным и все-таки точным, если сохраняет главное — душу подлинника. Так вольно,
например, сделан замечательный фильм Н. Михалкова «Неоконченная пьеса для
механического пианино». Но если в экранизации сохранена и душа подлинника, и
вместе с тем тщатель-
182
КО соблюдена, без каких-либо отклонений, точность, то возникает ощущение чуда
и вопрос: «Как это удалось?» Строчки Чехова о девке, лежащей на возу, о мальчике,
стоящем на валуне, о бабе, поющей песню, волшебно обрастают плотью, становятся
важными эпизодами не иллюстративного, а эмоционального характера. Даже дым
кирпичного заводика, мимо которого проезжает бричка, не был упущен и тоже играет
свою скрыто эмоциональную роль, особенно когда остается только слабое
воспоминание об этом дыме, а бричка вырываемся в неотравленно чистый простор.
Но мало было бы, если бы сохраненной оказалась юлько природа, только живопись
чеховской повести. Люди в фильме тоже сохранены, именно исходя из чеховского
видения.
Особую эмоциональную нагрузку несет кадр с постепенно приоткрывающимся
одеялом, под которым лежат курчавые головенки еврейских детей, на которые
изумленно и добро смотрят голубые глаза русского мальчика. А ведь все это не по
режиссерской трактовке, а по самому Чехову! При перечитывании «Степи», несколько
озадаченный после фильма игрой Смоктуновского, я обнаружил, что он играет
абсолютно точно по Чехову и порой доходит почти до гротеска именно по Чехову.
Редкий случай, когда при экранизации классика ощущаешь самого классика. Римские
колесницы, которые мне сначала показались чужеродными в фильме, оказывается, тоже
были у Чехова. Добавлены лишь сны Егорушки, но они могли быть в повести. В
фильме, хотя точно об этом нигде не говорится, мальчик выглядит сиротой, несмотря
на то, что в повести сказано вскользь, что у него есть мать. Но это только говорится. А
на самом деле и в повести он — сирота.
Кажется, что произошло нечто невероятное и на экране появилась и заговорила
степь — именно так, как она говорила в сознании самого Чехова, когда он писал свою
повесть.
К такому фильму у меня нет и не может быть ни одного замечания.
1978
ИГРАЙТЕ В ГОЛ!
тел ям покажется несколько странной моя статья футболе, тем более что в отрывке
из поэмы о КамАЗ я весьма насмешливо отозвался о болельщиках опред ленного сорта:
«Любой, кто умственно заплыл, один «Футбол — хоккей» читая, в какой стране живет
— забыл, лишь ясно — близко от Китая». В другом стихотворении, посвященном Чили,
я тоже «проехался» на этот счет: «Лишь тот не раб и не лакей, кто, не ходя в парнях
милейших, за человечество болельщик,— не за один футбол — хоккей». Кое у кого
могло возникнуть ложное впечатление, что я и сам недолюбливаю футбол, а
многомиллионную армию болельщиков воспринимаю как бессмысленное, орущее
стадо.
Я вовсе не против тех, кто интересуется футболом, я против тех, кто ничем, кроме
футбола, не интересуется.
Мы должны с горечью признать, что у нас и поныне здравствует особый
биологический вид, который Маяковский когда-то хлестко назвал «совмещанами».
Подвид «совмещай» — «спортмещане». Спортмещане — это своего рода «спортивные