Вход/Регистрация
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:

Traduit par Phil'eas Lebesgue

Слова — хамелеоны/Les mots cam'el'eons

Слова — хамелеоны, Они живут спеша. У них свои законы, Особая душа. Они спешат меняться, Являя все цвета, Поблекнут, обновятся, И в том их красота. Все радужные краски, Все, что чарует взгляд, Желая вечной сказки, Они в себе таят. И сказка длится, длится, И нарушает плен. Как сладко измениться, Живите для измен!
Les mots, cam'el'eons, Ne vivent que d'instants; Ils poss`edent leurs lois, Leur personnelle ^ame. En h^ate ils sont autres, Affectent mille teintes, Brillent, se renouvellent: C'est lа leur beaut'e. Tout, les couleurs d'iris, Tout ce qui charme l'oeil, Pour fleurir 'eternel, Les mots l'ont en eux. Leur chant qui se prolonge Rompt soudain nos entraves; S'il est doux de changer, Vis de changement.

Traduit par Jean Chuzeville

Ломаные линии/Lignes bris'ees…

Ломаные линии, острые углы. Да, мы здесь — мы прячемся в дымном царстве мглы. Мы еще покажемся из угрюмых нор. Мы еще нарядимся в праздничный убор. Глянем — и захватим вас, вбросим в наши сны. Мы еще покажем вам свежесть новизны. Подождите, старые, знавшие всегда Только два качания, только нет и да. Будет откровение, вспыхнет царство мглы. Утро дышит пурпуром… Чу! Кричат орлы!
Lignes bris'ees — Angles aigus Nous sommes ici, cach'es dans les t'en`ebres. Nous surgirons encore de nos tristes repaires. Nous nous parerons encore de joyaux de f^ete. Nous vous regarderons, vous saisirons pr'ecipit'es sur vos sommeils Nous vous montrerons la fra^icheur de renouveau. Attendez, vieillards, qui ne s^utes jamais Que deux oscillations — le seul non et le oui Une ouverture… et les t'en`ebres vont resplendir. L'aube ruisselle de pourpre… Hou! crient les aigles.

Traduit par Jean Chuzeville

Аккорды/Les accords

В красоте музыкальности, Как в недвижной зеркальности, Я нашел очертания снов, До меня не рассказанных, Тосковавших и связанных, Как растенья под глыбою льдов. Я им дал наслаждение, Красоту их рождения, Я разрушил звенящие льды. И, как гимны неслышные, Дышат лотосы пышные Над пространством зеркальной воды. И в немой музыкальности, В этой новой зеркальности, Создает их живой хоровод, Новый мир, недосказанный, Но с рассказанным связанный В глубине отражающих вод.
En la beaut'e des musiques, Ainsi qu'en l'immutabilit'e de miroirs, J'ai trouv'e les contours des r^eves Qui n'ont pas 'et'e r'ev'el'es avant moi: Angoiss'es, et enli'es Comme des plantes sous des pesanteurs de glace. Je leur ai donn'e le d'elice, La gloire de leur naissance! J'ai d'etruit la glace sonore: Et, comme des hymnes qui ne sont pas entendus, Respirent les lotus somptueux Au-dessus de miroir des eaux. Et, dans les musiques muettes Et sur la neuve transparence, Des r^eves, la ronde vivante Cr'ee un monde nouveau, `a demi racont'e Mais qui va s'accordant avec tout l'Exprim'e Dans la profondeur des eaux refl'etantes.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Sin miedo [27]

Если ты поэт и хочешь быть могучим, Хочешь быть бессмертным в памяти людей, Порази их в сердце вымыслом певучим, Думу закали на пламени страстей. Ты видал кинжалы древнего Толедо? Лучших не увидишь, где бы ни искал. На клинке узорном надпись: «Sin miedo», — Будь всегда бесстрашным, — властен их закал. Раскаленной стали форму придавая, В сталь кладут по черни золотой узор, И века сверкает красота живая Двух металлов слитых, разных с давних пор. Чтоб твои мечты вовек не отблистали, Чтоб твоя душа всегда была жива, Разбросай в напевах золото по стали, Влей огонь застывший в звонкие слова.

27

Без страха (исп.).

Po`ete, si tu veux conqu'erir la puissance Et l'immortalit'e dans la m'emoire humaine, Frappe au coeur par une invention m'elodieuse, Et trempe la pens'ee au feu des passions! Connais-tu les poignards de l'antique Tol`ede? Tu n'en pourrais trouver nulle part de meilleurs! La lame cisel'ee porte ces mots: Sin miedo — Sois sans crainte toujours! La trempe est souveraine… L'acier incandescent ayant recu sa forme, On y grave dans l''email noir un dessin d'or Et, pour les si`ecles, brille une beaut'e vivante, Celle de deux m'etaux fondus et diff'erents. Pour que tes r^eves ne puissent jamais s''eteindre, Pour que ton ^ame soit toujours pleine de vie, S`eme `a travers tes chants l'or sur l'acier, Et verse un feu fig'e dans le verbe sonore…
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: