Вход/Регистрация
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:

Traduit par Ludmila Savitzky

Оттуда/Voyez, je br^ule solennelle…

Я обещаю вам сады…

Коран
Я обещаю вам сады, Где поселитесь вы навеки, Где свежесть утренней звезды, Где спят нешепчущие реки. Я призываю вас в страну, Где нет печали, ни заката, Я посвящу вас в тишину, Откуда к бурям нет возврата. Я покажу вам то, одно, Что никогда вас не изменит, Как камень, канувший на дно, Верховных волн собой не вспенит. Идите все на зов звезды, Глядите, я горю пред вами. Я обещаю вам сады С неомраченными цветами.
Voyez, je br^ule solennelle, Suivez l''etoile du matin! Je vous promets de beaux jardins O`u poussent des fleurs 'eternelles.. Je vous promets de beaux jardins O`u coule une existence heureuse, O`u brille l'astre du matin, O`u l'onde dort, silencieuse. Pays de la s'er'enit'e, A jamais loin de tous orages… Suivez-moi dans ce paysage D'elivr'e de l'obscurit'e! L'ayant trouv'e, pour vous j''eclaire Ce qui, seul, ne saurait trahir; Jet'ee au fond d'un lac, la pierre Ne peut plus sur l'eau revenir. Voyez, je br^ule solennelle, Suivez l''etoile du matin! Je vous promets de beaux jardins O`u poussent des fleurs `eternelles…

Traduit par Katia Granoff

Альбатрос/L'albatros

Над пустыней ночною морей альбатрос одинокий Разрезал ударами крыльев соленый туман, Любовался, как царством своим, этой бездной широкой. И, едва колыхаясь, качался под ним океан. И порой омрачаясь, далеко, на небе холодном, Одиноко плыла, одиноко горела луна. О, блаженство быть сильным и гордым и вечно свободным! Одиночество! Мир тебе! Море, покой, тишина!
Un albatros, fendant le brouillard de la nuit, Planait seul dans les airs, contemplant fi`erement L'Oc'ean, son royaume, 'etincelalnt sous lui. L'Oc'ean s'agitait d'un doux balancement. Et voguant solitaire, et brillant sur les mers, D'un nuage parfois la lune se voilait. Quel bonheur d'^etre fort, et toujours libre et fier! ^O mer et solitude! ^O calme! ^O douce paix!

Traduit par Olga Lanceray

Южный полюс луны/Le p^ole austral de la Lune

Южный полюс луны задремал, он уснул между гор величавых, Поражающих правильной формой своей. Это — мысль, заключенная в стройных октавах. Эти горы живут без воды, в полосе неподвижных лучей, — Ослепительно-ярких, как ум, и ложащихся отблеском странным На долины, что спят у подножия гор, Между кратеров мертвых, всегда светлотканных, Вечно-тихих, нетронутых тьмой, и ничей не ласкающих взор. Эти страшные горы горят неподвижностью вечного света, Над холодным пространством безжизненных снов. Это ужас мечты, это дума веков, Запредельная жизнь Красоты, беспощадная ясность Поэта.
Le p^ole austral de la Lune s'assoupit, il s'endormit entre les monts merveilleux Qui consternent par leurs formes r'eguli`eres. C'est la Pens'ee enclose en octaves harmonieuses… Ces sommets vivent sans eau, dans une zone de rayons immobiles, Aveuglants, 'eclatants comme l'esprit, et qui tombent en 'etranges reflets Sur les vall'ees qui reposent au pied des massifs, Entre de morts crat`eres toujours lumineux, — Eternellement calmes, non touch'es de la nuit, ne caressant aucun oeil. Ces monts 'epouvantables luisent de la fixit'e d'une lumi`ere 'eternelle Au-dessus de l'espace froid des songes inanim'es… C'est la terreur du r^eve, c'est la pens'ee des si`ecles, C'est la mystique vie de Beaut'e, l'impitoyable clart'e o`u voit le Po`ete!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Из книги «Будем как солнце»

(М., 1903)

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце…/C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde…

Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце И синий кругозор. Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце И выси гор. Я в этот мир пришел, чтоб видеть море И пышный цвет долин. Я заключил миры в едином взоре, Я властелин. Я победил холодное забвенье, Создав мечту мою. Я каждый миг исполнен откровенья, Всегда пою. Мою мечту страданья пробудили, Но я любим за то. Кто равен мне в моей певучей силе? Никто, никто. Я в этот мир пришел, чтоб видеть солнце, А если день погас, Я буду петь… Я буду петь о солнце В предсмертный час!
C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde, Pour le blue firmament C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde, Pour ses enchantements. Pour admirer les monts, pour contempler les ondes, Et des sites charmants. J'embrasse l'univers d'un regard qui le sonde Imp'erieusement. Gr^ace `a ma fantaisie ail'ee et vagabonde, Je vis intens'ement. Mon inspiration in'epuisable abonde, Je chante `a tout moment. La souffrance m'inspire, et mon oeuvre f'econde Est le prix de tourments. Qui donc peut m''egaler? Quand le tonnerre gronde, Tout est balbutiement! C'est pour voir le Soleil que je vins dans ce monde. M^eme au dernier moment, Mon ^ame chantera. Chantera moribonde, Tous ses enchantements!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: