Вход/Регистрация
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Бабочка/Le papillon

Залетевшая в комнату бабочка бьется О прозрачные стекла воздушными крыльями. А за стенами небо родное смеется, И его не достичь никакими усильями. Но смириться нельзя, и она не сдается, Из цветистой становится тусклая, бледная, Что же пленнице делать еще остается? Только биться и блекнуть! О, жалкая, бедная!
Un pauvre papillon, prisonnier, se d'ebat, Se heurtant, se frappant aux vitres transparentes; Il apercoit le ciel, souriant plein d''eclat, Mais il ne peut l'atteindre; en vain il se tourmente! Ne voulant se soumettre `a son sort douloureux, Il lutte, et, d''eclatant, il devient terne et pale. Que reste-t-il `a faire au captif malheureux? Se d'ebattre et mourir. Voil`a sa fin fatale!

Traduit par Olga Lanceray

Лесные травы/Les plantes des for^ets

Я люблю лесные травы Ароматные, Поцелуи и забавы, Невозвратные. Колокольные призывы, Отдаленные, Над ручьем уснувшим ивы, Полусонные. Очертанья лиц мелькнувших, Неизвестные, Тени сказок обманувших, Бестелесные. Все, что манит и обманет Нас загадкою, И навеки сердце ранит Тайной сладкою.
J'aime de for^ets les plantes Odorantes, Les caresses tr`es l'eg`eres Passag`eres. Du clocher la voix lointaine Dans la plaine, Et sur l'eau qui dort les branches Qui se penchent. Les figures entrevues Inconnues, Des legendes et des songes Les mensonges. Toute chose qui nous hante, Nous enchante, La blessure douce et ch`ere Du myst`ere.

Traduit par Ludmila Savitzky

Аромат солнца/L'odeur du soleil

Запах солнца? Что за вздор! [26] Нет, не вздор. В солнце звуки и мечты, Ароматы и цветы, Все слились в согласный хор, Все сплелись в один узор. Солнце пахнет травами, Свежими купавами, Пробужденною весной, И смолистою сосной. Нежно светлотканными, Ландышами пьяными, Что победно расцвели В остром запахе земли. Солнце светит звонами, Листьями зелеными. Дышит вешним пеньем птиц, Дышит смехом юных лиц. Так и молви всем слепцам: Будет вам! Не узреть вам райских врат. Есть у солнца аромат, Сладко внятный только нам, Зримый птицам и цветам.

26

Курсивом выделены строки, отсутствующие в переводе.

<…>

Le soleil a l'odeur des herbes Et des fra^iches nymph'ees, Du printemps qui s''eveille Et du pin r'esineux. Il sent le tendre et clair tissu Du muguet ivre, Vainqueur 'epanoui Dans l'odeur augu"e des terres. Le soleil luit, Par la cloche qui tinte, Par la feuille verte. Il respire par le chant d'un oiseau du printemps, Et les rires d'un jeune visage.

<…>

Traduit par Emmanuel Rais et Jacques Robert

К Бодлеру/`A Baudelaire

Как страшно-радостный и близкий мне пример, Ты все мне чудишься, о, царственный Бодлер, Любовник ужасов, обрывов и химер! Ты, павший в пропасти, но жаждавший вершин, Ты, видевший лазурь сквозь тяжкий желтый сплин, Ты, между варваров заложник-властелин! Ты, знавший Женщину, как демона мечты, Ты, знавший Демона, как духа красоты, Сам с женскою душой, сам властный демон ты! Познавший таинства мистических ядов, Понявший образность гигантских городов, Поток бурлящийся, рожденный царством льдов! Ты, в чей богатый дух навек перелита В одну симфонию трикратная мечта: Благоухания, и звуки, и цвета! Ты — дух блуждающий в разрушенных мирах, Где привидения друг в друге будят страх, Ты — черный, призрачный, отверженный монах! Пребудь же призраком навек в душе моей, С тобой дай слиться мне, о, маг и чародей, Чтоб я без ужаса мог быть среди людей!
Exemple clair, image foudroyante et ch`ere Tu me hantes toujours, souverain Baudelaire, Amoureux des terreurs, des gouffres, des chim`eres, Tu roulais dans le mal r^evant `a d'autres zones, Tes yeux voyaient l'azur percant les ombres jaunes, Dans un pays barbare ^otage pris d'un trone! Dans tes r^eves la femme est un d'emon g'enie, Le D'emon f^ut pour toi l'Esprit de l'harmonie. Et la femme en toi-m^eme au d'emon s'est unie! Tu compris les nuances des poisons mystiques, Des g'eantes cit'es le sens embl'ematique, Imp'etueux torrent, n'e des glaciers arctiques! Toi dont l'^ame recut les divines empreintes Des trois beaut'es en une symphonique 'etreinte, La musique des sons, des parfums et des teintes! Fant^ome p`elerin des mondes en d'ecombres O`u les spectres ont peur des fugitives ombres, Asc`ete reni'e, surnaturel et sombre! Je peux garder en moi l'esprit de ton myst`ere, O mage, te vouant mon ^ame tout enti`ere Pour vivre sans terreur au milieu de mes r^eves!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: