Вход/Регистрация
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
вернуться

Библия

Шрифт:

Ос.14:2. Обратись, Израиль, к Господу Богу твоему, ибо ты изнемог от неправды твоей.

Ос.14:3. Возьмите с собою слова [6131] и обратитесь к Господу Богу вашему, скажите Ему: (Ты можешь простить всякий грех) [6132] , чтобы не получить вам (за) неправды [6133] , но получить блого, — и мы принесем плод уст наших [6134] .

6131

В синод. пер. доб. молитвенныя.

6132

Оскобл. слав. можеши отврещи всякий грех соотв. в минуск спп. ( — 86, 95, 153, 185) , в алекс., ват. и др. нет.

6133

"Воздаяния за неправду". Феодорит.

6134

Плод уст — вера в Бога. Иероним.

Ос.14:4. Ассур не спасет нас, на коней не сядем, более не будем говорить

Ос.14:5. Делам рук наших: "вы — боги наши, ибо у Тебя найдет милость сирота". Уврачую селения их, явно [6135] возлюблю их, ибо отвратился [6136] гнев Мой от них.

Ос.14:6. Буду для Израиля как роса, он процветет как крин и пустит корни свои как Ливан [6137] .

6135

Т. е. любовь Моя проявится пред всеми народами.

6136

Слав. 3 л. отвратися соотв. — в text. rec., ват., а в алекс. 1 л. — отвращу.

6137

"Растение Ливана", т. е. кедр. Кир. Алекс.

Ос.14:7. Пойдут ветви от него и будет как плодовитая маслина, и блогоухание от него, как от Ливана [6138] .

Ос.14:8. Возвратятся и будут сидеть под тению его, будут жить и подкрепляться пшеницею, и процветет как виноград, память [6139] его — как вино Ливанское.

Ос.14:9. У Ефрема что общого с кумирами? Я смирил его, Я и укреплю его [6140] , как густой [6141] можжевельник [6142] , от Меня оказался плод твой.

6138

Здесь под Ливаном разумеется блоговонное курение. Кир. Алекс.

6139

В рус. синод. слава.

6140

В алекс. добавл. : Я — как (можжевельник).

6141

Соб. крепко стоящий — (от — плотно, крепко); слав. учащеное — тенистый, густой.

6142

Смерчие — — растение с слишком густыми листьями и тению.

Ос.14:10. Кто премудр и уразумеет это? и (кто) разумен и узнает это? Правы пути Господни и праведные пойдут по ним, а нечестивые изнемогут [6143] на них.

Книга пророка Иоиля

Глава 1

Иоль.1:1. Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.

Иоль.1:2. Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли! Было-ли таковое во дни ваши, или во дни отцов ваших?

6143

Т. е. не в силах будут идти по ним (ср. 2 ст. изнемог от неправды).

Иоль.1:3. Об этом передайте своим детям, а дети ваши — своим детям, а дети их следующему [6144] роду.

Иоль.1:4. Оставшееся от гусеницы поела саранча, а оставшееся от саранчи поели черви [6145] , а оставшееся от червей поела вредная роса [6146] .

Иоль.1:5. Отрезвитесь, пьяницы, от вина своего и плачьте; рыдайте, все пьющие вино до опьянения, ибо отняты от уст ваших веселие и радость.

6144

Греч. слав. другому, пользуемся синод. переводом.

6145

Слав. мшицы, по греч. — черви, род саранчи.

6146

Слав. сиплеве, по греч. — медвяная роса или хлебная ржавчина.

Иоль.1:6. Ибо на землю Мою пришел народ сильный и безчисленный, зубы его (как) [6147] зубы льва, и члены его — какъ [6148] у скимна [6149] .

Иоль.1:7. Он погубил виноград Мой и, обломав смоквы Мои, тщательно обыскал его [6150] и бросил, обглодалъ [6151] ветви его.

Иоль.1:8. Рыдай предо Мною более, чем невеста, одетая во вретище (плачет) о муже девства своего [6152] .

6147

Оскобл. якоже соотв. в вульг. ut, по греч. нет.

6148

Слав. якоже соотв. в син., альд., компл., лук. спп., а в алекс., ват. нет.

6149

Молодого льва.

6150

Греч. — т. е. виноград, слав. взыскуя обыска, т. е. чтобы не осталось какой-либо ягоды не замеченной.

6151

Греч. — обели, т. е. кору поел и оставил ствол белым.

6152

Т. е. о женихе. Феодорит.

Иоль.1:9. Удалены жертва и возлияние из дома Господня; плачьте, священники, служaщие при жертвеннике Господнем.

Иоль.1:10. Ибо опустели [6153] поля; плачь, земля, потому что пострадала пшеница и высохло вино, умалился елей.

Иоль.1:11. Устыдились [6154] земледельцы, плачьте, поля [6155] , о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва на ниве.

6153

Греч. — букв. обедняли, бедствуют, терпят нужду; слав. опустеша вульг. depopulata и евр. т.

6154

Слав. посрамишася соотв. — в лук. спп. и син. код., confusi — в вульг. и евр. т., а об. — высохли, потом: побледнели.

6155

По-греч. — по-русски точно выразить можно словом: имения (ср. Деян. 5:1), по слав. села.

Иоль.1:12. Виноград высох, смокв мало, гранатовое дерево, финиковое дерево и яблонь, и все полевые деревья высохли, ибо посрамили радость сыны человеческие [6156] .

Иоль.1:13. Препояшьтесь [6157] и бейте себя [6158] , священники! плачьте, служaщие при жертвеннике! войдите [6159] , спите во вретищахъ [6160] , служащие Богу, ибо отняты от дома Бога вашего жертва и возлияние.

6156

Время радости обратилось у людей во время скорби, уныния, позора, унижения. Кир. Алекс., Феодорит.

6157

"Вретищем", — доб. в синод. переводе.

6158

Греч. — бийтеся: "в знак печали удручайте себя". Кир. Алекс.

6159

"В Церковь". Иероним.

6160

"Не только при жертвеннике рыдайте, но и готовясь ко сну подстилайте вретище". Феодорит.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 298
  • 299
  • 300
  • 301
  • 302
  • 303
  • 304
  • 305
  • 306
  • 307
  • 308
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: