Шрифт:
Лан растолкал меня, когда мы приехали в Мельничный город. Я неожиданно начала волноваться, что это будет еще один крошечный городок, как все те, которые мы уже проехали, но я ошиблась. Я никогда не видела ничего подобного раньше. Все было совершенно другим и даже немного грубым: квадратные склады возле вокзала, пыльные, грязные дороги и сама станция. Даже люди и фургоны выглядели так, как будто они только что закончили работу: довольно опрятно, но без того блеска, который присутствовал у многих дома, на Хельванском побережье. А там, в стороне, за кучей бревен и ящиков, как раз между рядами больших высоких железнодорожных вагонов, виднелись темные и пенистые воды Мамонтовой Реки. Напротив, на западной стороне станции, росла трава и несколько деревьев.
Мистер Фарли, декан колледжа, вышел нам навстречу с тремя фургонами и несколькими крупными мужчинами, которые должны были помочь с чемоданами. Мама собрала нас всех и сказала своим самым серьезным голосом стоять здесь, пока за нами не придут. Даже Хью не посмел ослушаться.
Мы стояли и наблюдали за тем, как мимо проходили и проезжали люди и фургоны. Ренни, Хью и Джек начали о чем-то спорить, но я не обращала на них внимания. Я еще не проснулась до конца и была немного обескуражена этим новым странным местом. Наконец папа и мама подошли, чтобы увести нас, и в тот же миг я увидела женщину, которая шла прямо к нам. Неожиданно я почувствовала какую-то дрожь, и мне на мгновение показалось, что я узнала ее, хотя мы никогда раньше не встречались.
Это была высокая чернокожая женщина в шляпе с высокой тульей и полями с узором из вишен. Конец ее кружевного шарфа спадал на отвороты облегающего голубого пиджака. У нее также были полные губы и волнистые черные волосы, из которых она соорудила огромный узел у основания шеи, но больше всего мне запомнились ее широко посаженные блестящие глаза: по ним было видно, что женщина очень умна. Когда она посмотрела на меня, я снова почувствовала что-то странное.
Она всего лишь на мгновение задержала мой взгляд, затем вежливо кивнула и повернулась к взрослым. Но я знала, что она все еще украдкой следит за мной.
– Доброе утро, мистер Фарли, - сказала она глубоким чистым голосом.
– Это ваш новый профессор?
– А, да, - мистер Фарли неуверенно оглянулся на моих родителей.
– А...
– Пожалуйста, представьте нас, - сказала мама декану.
– Я... да, конечно, - заикаясь, произнес он.
– Мистер и миссис Ротмер, позвольте представить вам мисс Мэриан Окибу. Мисс Окиба, это мистер и миссис Ротмер.
– Приятно познакомиться, - сказала мисс Окиба. Они с мамой долго и внимательно смотрели друг на друга, а затем кивнули, словно они только что пришли к какому-то соглашению.
– А это ваши дети, - продолжила мисс Окиба так, словно и не было никакой паузы.
– Видно, что у вас семья хороших размеров.
– Любой желанный размер хорош, - сказала мама и назвала наши имена.
– Я преподаю в дневной школе, - сказала мисс Окиба после того, как она познакомилась с нами.
– Будут ли ваши дети посещать ее?
Мистер Фарли, казалось, встревожился.
– Ротмеры только что приехали. Не думаю, что они уже приняли какое-то решение, - заметил он.
– Если вы зайдете как-нибудь на чай, мы сможем обсудить это, - предложила мисс Окиба.
– Школа начнется только через три недели, поэтому днем я свободна.
Мистер Фарли открыл было рот, чтобы сказать что-то еще, но мама опередила его:
– Спасибо за приглашение, - сказала она.
– Пришлите, пожалуйста, завтра день и время встречи.
Мисс Окиба внезапно улыбнулась и сказала:
– Я обязательно сделаю это, миссис Ротмер. Приятно было познакомиться, - и она ушла вниз по улице.
Мистер Фарли глубоко вздохнул и назвал какой-то адрес мужчинам, которые выглядывали из фургонов с нашими чемоданами. Мы все сели в оставшийся фургон: я с братьями и сестрами оказалась сзади, а мама, папа и мистер Фарли - спереди. Ренни начала было жаловаться, что ей не досталось места, но мама строго взглянула на нее, и Ренни плюхнулась в фургон, сердито глядя на Хью и Джека и таким образом срывая злость. Мальчики, впрочем, этого не замечали: они перевешивались через перила и указывали на что-то. Хью, к счастью, не забывал держаться за штаны Лана, чтобы не упасть.
Братья толкнули меня вперед, прямо за сиденья, где я толком ничего не видела, но я не стала возражать. Мне не меньше них хотелось посмотреть на Мельничный город, но я немного боялась и, честно говоря, не верила, что что-то изменится. Как только все узнают, что я тринадцатый ребенок, мне не дадут жизни. Но без моих кузенов им будет гораздо сложнее что-то сделать. Марна, Линни, Саймон и другие точно знали, что надо сказать или сделать, чтобы вывести меня из себя или просто обидеть. Посторонние люди - не члены семьи - не смогут придумать что-то подобное. Может быть, здесь меня все-таки не будут так сильно дразнить.
Несмотря на то что мне хотелось посмотреть на город, я радовалась, что оказалась здесь, где на меня никто не обращает внимания. К тому же рядом разговаривали мама, папа и мистер Фарли, и слушать их было так же интересно, как и любоваться Мельничным городом.
– Нам придется еще чуть-чуть проехать, - сказал мистер Фарли, когда фургон тронулся в путь.
– Колледж находится где-то в трех милях отсюда, и мы бы добрались быстрее, если бы ехали напрямик. К сожалению, нам преграждает путь река, и мы не сможем перебраться через нее, так как новый мост еще не закончили строить. Поэтому придется объехать.