Фрай Максим
Шрифт:
Что бы там не говорила многомудрая Раиса, но я как-то не мог поверить, будто среднестатистический книготорговец действительно коротает день, слоняясь вокруг прилавка в ожидании редких покупателей. Я просто не видел причин, по которым люди могли бы не покупать у меня книги, искренне не понимал, как можно пройти мимо такой роскоши, как книжный развал. Очевидно, сила моей наивной библиофильской убежденности была столь велика, что прохожие невольно подпадали под ее власть.
Раиса пришла вскоре после полудня, узрела полупустой прилавок и декларативно схватилась за сердце.
– Сорок восемь!– торжественно сообщил я.– Это больше половины. Хорошо, что вы пришли. Я ведь с утра спрашивал, как быть, если все распродам, а вы не сказали...
– Сорок восемь?– переспросила она, критически озирая жалкие остатки былой букинистической роскоши.– Хорошо, что я заранее отказалась от идеи съесть лицензию! Ладно, поехали на склад. Хватит с вас на сегодня.
– Я только во вкус вошел!– искренне запротестовал я.
– Верю. Рада, что вам нравится эта работа. Но сегодня вы очень заняты.
– Чем?
– Я приглашаю вас пообедать.
– Здорово. Это награда за выдающие коммерческие способности?
Сопровождаю вопрос самой обаятельной из Большого Праздничного Набора Послеполуденных Улыбок и даже подмигиваю лукаво. Нельзя сказать, будто я действительно вознамерился привнести в наше общение некую фривольную двусмысленность, просто повинуюсь давней привычке кокетничать с красивыми женщинами. Им это обычно нравится, но тут я, кажется, перестарался. Лицо Раисы вдруг принимает суровое выражение.
– Скорее уж действительно награда за способности, чем предклимактерический флирт.
Я люблю делать вид, будто меня не так уж легко смутить (на самом деле легко), но тут кровь приливает к лицу, шумит в ушах, того гляди, брызнет из-под кожи. Блею почти испуганно:
– Что вы несете? Как вам могло прийти в голову, будто я стану думать... С какой стати? И почему флирт именно "предклимактерический"? Это как?
Возмущенно умолкаю, запутавшись в нехитрых словесных конструкциях. Она наблюдает за моим смятением с любопытством исследователя и, пожалуй, не без удовольствия. Наконец, снисходит до объяснений.
– Потому что мне сорок три года. Считается, что именно в этом возрасте женщина должна озаботиться поисками молодого любовника. Но я выбиваюсь из графика... И не нужно делать вид, будто вы оскорблены. Я просто расставила точки над некоторыми часто встречающимися i. Теперь вы знаете, что моя симпатия к вам не является следствием гормональной бури в увядающем женском организме. А у меня есть некоторые основания надеяться, что ни один из моих дружеских жестов не будет истолкован как возрастное блядство.
– Я в курсе, - срываюсь на крик, швыряя книги в коробки, - что человеческие отношения не ограничиваются взаимными сексуальными домогательствами. И не предполагал, что произвожу впечатление придурка, который...
– Да что ж вы орете-то так?– невинно умиляется Раиса.– Впрочем, я даже рада, что вы возмутились. Это так... так трогательно. Сколько, вы говорили, вам лет?
– Сколько есть, все мои, - бурчу.– Между прочим, совсем недавно мне присоветовали не иметь дел с "женщинами, созданными для любви" и "мужчинами, созданными для войны". И что бы я делал, если бы вы действительно решили меня охмурить? Все бросить и в бега? Такие дела, Раиса, свет Адольфовна, такие дела...
– Ну и советчики у вас, - изумляется она.– Мне бы таких... Кто присоветовал-то?
– Одна рыжая гадалка, - вздыхаю.– Очень хорошая гадалка, встреча с которой перевернула мою жизнь... даже нет, не перевернула, а перекрутила на манер Ленты Мёбиуса. Я бы вас познакомил, но она живет в другом городе. Я оттуда уехал, а она осталась.
– Ну, раз так, ничего не попишешь. Собирайте манатки и поехали на склад. Обедать-то вам со мною все равно придется, - ухмыляется моя начальница.
– С любовью и удовольствием, - склоняюсь в смиренном поклоне, приличествующем эпизодическому персонажу "Тысяча и одной ночи".
Обед - это прекрасно и удивительно. Я так долго не ел по-человечески, что желудок вправе жаловаться на меня в международный суд. Все видные правозащитники будут на его стороне, и слово "геноцид" не раз прозвучит в зале заседаний. Поспешно закрываю коробку с остатками книг, хватаю лоток и с проворством гонщика "Формулы-1" влачу его в направлении Гнездниковского переулка.