Шрифт:
— Добрый день, сударь. Ну вот, я и пришла. Что вы хотели узнать?
— Я благодарен вам, госпожа Ламбер, что вы согласились встреться со мной, — произнес герцог. От волнения его голос срывался. — Где мы могли бы поговорить?
— Можно выйти отсюда к реке. Чуть в стороне, у моста что-то вроде беседки. Обычно там немноголюдно, — ответила Арлетт, снова улыбнувшись.
— Пойдемте, сударь. — И она быстрым шагом двинулась вперед. Герцогу оставалось только следовать за ней.
Всего через пару минут они вышли к мосту, о котором говорила Арлетт. Народу в этой части города было, и вправду, немного. На большой каменной скамье под раскидистым каштаном они и начали свою беседу. Арлетт улыбалась, но чувствовалось, что предстоящий разговор тревожит и ее. Д?Арси волновался не меньше.
— Сударыня, позвольте мне все вам объяснить, хотя мне и самому себе объяснить это трудно, но я все же постараюсь. Я Александр Д?Арси, должно быть, вам знакомо мое имя…
Арлетт вскинула брови. — Его светлость, герцог Д?Арси? Ну, конечно, я вас знаю! В нашей семье вас уважают!
Д?Арси, чуть смутившись, закашлялся. — И что же обо мне говорят?
— Ммммм…, — женщина колебалась. — …о ваших военных достижениях… Мой муж вас очень ценил. Он говорил, что вы один из немногих католиков не презирающих чужие религиозные взгляды.
— Ваш супруг так полагал? Он же был…
— Он был католиком. И простым охотником. Но очень неглупым и добрым человеком.
Д?Арси замолчал. Он пытался собраться с мыслями и не знал, как вести разговор дальше. Тут Арлетт сама пришла ему на помощь.
— Ваша светлость, вы упомянули, что я похожа на вашу супругу. Что с ней случилось?
— Она утонула в реке, почти два года назад. Но ее тело не нашли. Вы можете представить себе, что я испытал, когда увидел женщину, как две капли воды похожую на нее. Ее звали Сильвия Дюбуа. Вам ничего не говорит это имя?
Арлетт пожала плечами. — Нет, я никогда его не слышала.
— И у вас нет сестер?
Женщина нахмурилась:
— Насколько я знаю, нет…
— А откуда вы родом?
Арлетт опять нахмурилась и заметно занервничала.
— …Я….я не знаю точно. Бернар считал, что я родилась на юге, поскольку в разговоре я часто использую слова, свойственные южанам.
Д?Арси вздрогнул и чуть было не схватил Арлетт за руку, но вовремя удержался.
— Что значит, вы не знаете? Вы не помните, где росли? Кто ваши родители?
Арлетт опустила глаза.
— М-м-м… Нет. Бернар сказал мне, что я выросла при монастыре, куда меня подбросили малышкой, поэтому родителей я помнить не могу.
— Но жизнь в монастыре вы же помните? Где он находится?
Женщина совсем смутилась и замолчала. Д?Арси боялся вздохнуть, ожидая ответа. В мыслях он уже был на пути в этот монастырь, чтобы выяснить историю происхождения Арлетт.
Наконец женщина выпалила:
— Я не знаю! Я ничего не знаю ни о своем детстве, ни о том, как жила до недавнего времени. Мой муж Бернар рассказал мне, что я долго болела, и ему еле удалось меня выходить. Многодневная лихорадка отбила мне всю память. Я не помню, где и как я росла, как встретила Бернара, как мы жили с ним! — Женщина чуть не плакала.
— Сударь, я столько раз пыталась вспомнить, ведь Бернар уверял меня, что мне это непременно удастся, но до сих пор ничего не получается. Со слов мужа и его родителей мы познакомились три года назад, я в то время жила в Биле — это в десяти лье отсюда — одна, торговала на рынке овощами. Мне хотелось поехать туда, я надеялась, что смогу вспомнить свою жизнь, поговорить с теми, кто знал меня, но поездка все откладывалась. А потом Бернара не стало, и я не могла уже оставить его родителей. Да и куда я поеду, спустя столько времени! Раз меня никто не ищет, значит, и вправду у меня нет родных и друзей, как утверждал Бернар.
У герцога дрожали руки. Какое счастье, что этого Бернара уже нет на свете, иначе ему грозила бы мучительная смерть от рук Д?Арси. Этот «неглупый и добрый» охотник украл у него Сильвию. Украл у детей мать, разбил столько жизней. После этого рассказа он уже ни мгновения не сомневался, что перед ним никакая не Арлетт, а Сильвия Д?Арси.
— Этот шрам? Откуда он у вас? — спросил он, подавляя желание отвести волосы со лба Арлетт.
— Упала в погребе с лестницы, — равнодушно ответила женщина, но непроизвольно спустила локон пониже, чтобы прикрыть шрам.
— Сударыня, вы не могли бы познакомить меня с родителями вашего покойного супруга?
Арлетт удивилась:
— Для чего вам это нужно, ваша светлость?
— Я хотел бы поговорить с ними о вашем прошлом, которого вы не помните.
— Вы полагаете, что я могу быть родственницей вашей жены, раз мы так похожи? Или считаете, что Ламберы что-то скрывали от меня? — Женщина, судя по всему, обрадовалась. Все же ее явно мучило неведение, в котором она находилась все это время, хотя внешне она, казалось, смирилась с потерянными воспоминаниями.