Шрифт:
— Вы не представляете, как я благодарен вам, госпожа Габриэлла, — тихо произнес герцог. Мне хочется верить, что вы не станете держать на меня зла…
— Об этом не может быть и речи, ваша светлость. — Габриэлла улыбнулась. Вы не пройдете в дом? Герцог и герцогиня были бы счастливы видеть вас…
— Благодарю вас, сударыня, но полагаю, что будет лучше нанести официальный визит в другой раз…
— Тогда просто проводите меня обратно к Полетт? Она, верно, уже заждалась.
И Габриэлла повернула в сторону замка.
Глава 13
Один только Бог знал, сколько душевных сил стоило Габриэлле Монфор д?Анвиль держать лицо перед герцогом. Его слова как ножом резанули ей по сердцу. То, что она сказала Д?Арси, было правдой лишь отчасти. Она не просто задумывалась о возможном предложении, она была почти уверена, что герцог скоро признается ей в своих чувствах. Она видела, что этот грозный господин ей симпатизирует, что ценит их встречи, что выделяет ее из общей толпы.
Конечно, по возрасту его светлость был немногим младше ее отца, что поначалу немного смущало девушку. Однако привлекал он ее не только своей славой блестящего военного и королевского приближенного. Поначалу ей было просто любопытно, ведь в свете ходило столько слухов про великого и ужасного Д?Арси. Да еще эта странная история его женитьбы на вдове своего лучшего друга, а потом ее трагическая гибель. Герцог притягивал ее своей таинственностью. После первого знакомства Александр Д?Арси показался ей очень глубоким человеком, использующим свой суровый облик как некое прикрытие. Не каждого герцог близко подпускал к себе, и Габриэлла решила, что она может стать одной из немногих. Но Сильвия Д?Арси оказалась жива! Разве мог кто-то представить себе подобное! Габриэлла размышляла, невпопад отвечая на вопросы Полетт. Герцог уже давно уехал, беседа не клеилась, и девушки засобирались домой.
Вернувшись в замок, Габриэлла тотчас же заперлась в своей комнате и вышла из нее только под вечер. Полетт за это время успела рассказать матери про визит самого Д?Арси.
Госпожа Маргарита Монфор д?Анвиль, женщина властная и жесткая, детей своих любила и в обиду никому бы не дала. Из слов Полетт она поняла только, что герцог приезжал поговорить о чем-то с Габриэллой, но в замке так и не появился, что само по себе выглядело странным и неприличным. Конечно, Габриэлла была ему уже почти как невеста, но пока официального сватовства не случилось, видеться одним, в лесу было, по ее мнению, совершенно недопустимым. «Герцог Д?Арси слишком многое себе позволяет», — думала она. Его положение при дворе, конечно, кажется незыблемым, и на все можно закрыть глаза, но сейчас, он как будто чем-то расстроил ее девочку. Полетт сообщила, что Габриэлла после их разговора выглядела растерянной и опечаленной. Госпожа д?Анвиль несколько раз подходила к комнатам старшей дочери, но та сказалась уставшей, и мать увидела ее только за ужином. Габриэлла выглядела заплаканной, хотя и старалась это скрыть. Мать решила спросить напрямую:
— Габриэлла, до меня дошли слухи, что нас навещал господин Д?Арси? Отчего же он не зашел к нам? Зачем было встречаться в лесу, как простолюдины?
— Господин герцог приезжал ко мне, мама. Но он велел вам кланяться и обещал нанести нам визит в другой раз.
— Что значит, приезжал к тебе? С каких пор тебя просто так навещают мужчины? — холодно проговорила герцогиня.
— Его светлость сообщил мне невероятную новость. Эму хотелось, чтобы я узнала ее от него, а не из светских сплетен. Господин герцог слишком ценит меня как друга и потому приехал ко мне сам.
— О какой новости ты говоришь, Габриэла?
— Ты даже не представляешь себе, что приключилось! Нашлась госпожа Д?Арси, живой и невредимой!
Герцогиня на мгновение потеряла дар речи.
— Пресвятая дева! Где она пропадала столько времени?
— Господин герцог не сообщил мне подробностей. Он лишь рассказал, при каких обстоятельствах она исчезла. Вы никогда не говорили мне, что герцогиня была замешана в заговоре против его величества…
— Ты была еще слишком юна, чтобы слушать все эти пересуды, моя милая. Насколько мне известно, герцогиня оказалась случайным свидетелем, и ее поспешили на время спрятать. Что именно пошло не по плану, мне неизвестно, но в свете болтали, что она утонула, даже тела ее не нашли! И все же, просто уму не постижимо, как такое могло случиться! Не давать о себе знать столько месяцев! Неужели ей так не дороги ее дети и супруг! Хотя, о чем тут можно говорить, раз она, когда и года не прошло со смерти графа де Ланье, уже выскочила замуж за герцога, лучшего друга своего мужа, между прочим! Знаешь, Габриэлла, герцог мне никогда особенно не был симпатичен именно из-за этой истории!
— Мама, но раньше я слышала от вас совершенно иное в адрес господина Д?Арси! Разве не вы уверяли меня в том, что он отличная партия, хоть и вдовец, и немолод? Разве не вы убеждали отца, что старинный рол Монфор д ?Анвилей и не менее древний Д?Арси было бы неплохо объединить? Не вы, матушка, узнавали, на каком балу будет присутствовать господин герцог, и мы немедленно выезжали туда? — Габриэлла разозлилась по-настоящему.
— Умерь свой пыл, Габриэлла! И не смей повышать на меня голос! Все, что я делала, я делала для тебя и для нашей семьи! Немедленно отправляйся в свою комнату и не появляйся мне на глаза! Я должна подумать, как нам теперь быть…
— О чем вы, матушка? Господин герцог не был мне женихом, он был честен со мной и поступил благородно, приехав ко мне сам.
— Его светлость опозорит тебя на весь свет! Мы ожидали, что он сделает предложение со дня на день, при дворе ваши имена уже связали, а теперь вдруг откуда ни возьмись появляется его жена!
— Но ведь не его вина в том, что госпожа Д?Арси нашлась?
— Ты ничего не знаешь, Габриэла, кроме того, что сообщил тебе герцог. Отправляйся в спальню, мне нужно поразмыслить и посоветоваться с твоим отцом!
Разговор с матерью расстроил девушку еще больше, и она, уже не скрывая слез, вернулась в свою комнату, где проплакала всю ночь.
Ее мать же, решив, что нашелся довольно веский повод, чтобы отвлечь от дел его светлость, господина Монфор д?Анвиля, постучалась к мужу в кабинет.
Эдмону Монфор д?Анвилю было чуть за пятьдесят, на десять лет больше, чем его супруге. Он мало интересовался светской жизнью, от большой политики держался в стороне, опасаясь быть съеденным противоборствующими сторонами или угодить в какой-нибудь заговор. Больше всего на свете он обожал свою семью и собак. Он как раз читал занимательную книгу о собаках, которую ему недавно доставили, когда в комнату вошла госпожа герцогиня.