Шрифт:
— Ваше внезапное появление, впрочем, как и исчезновение, наделало много шуму, герцогиня — произнес король, между делом поглядывая на танцующих придворных. — Мы так и не имели возможности выразить вам благодарность за участие в той истории… Нам известно, что вы хотели предупредить своего короля о готовящемся против него заговоре, за что и пострадали…
Сильвия присела в глубоком реверансе. — Я совершила бы это снова, если бы пришлось, ваше величество, несмотря на вероятные для меня последствия.
— Полагаю, одно может служить вам утешением, сударыня: все виновные понесли достойное их вины наказание. Ваш супруг принял посильное участие в свершении правосудия… — Король, прищурившись, посмотрел в сторону Д?Арси.
— Ваше величество всегда слыли самой Справедливостью, — Д?Арси слегка наклонил голову в знак подтверждения своих слов. Король усмехнулся и снова обратился к Сильвии:
— Однако, всех больше интересует вопрос, где же вы пропадали все эти месяцы? Ваш супруг, конечно, поведал нам, как нашел вас в какой-то лесной избушке или где там вы говорили? — вопросительно посмотрел он на герцога.
— В одном из небольших поселений в лесах Пативье, ваше величество, — ответил Александр, внутренне передергиваясь. Король обладал прекрасной памятью и совершенно точно помнил, что именно говорил ему Д?Арси, но не преминул уколоть герцога.
Александр и Сильвия договорились, что на все расспросы станут отвечать полуправду, признавая, что Сильвия на время потеряла память, но не уточняя, что та все еще не вернулась. Они решили не подвергать огласке и факт незаконного замужества Сильвии и постарались, чтобы имя Бернара Ламбера, охотника из Фонтени, нигде не упоминалось.
— Мой супруг, несомненно, уже рассказал вашему величеству, что после долгой болезни я на некоторое время многое забыла. Меня выходили добрые люди, но пока я, по воле провидения, не встретила Александра, воспоминания не возвращались в полной мере. Однако сейчас перед вами вновь та самая Сильвия Д?Арси, которую вы знали до всего случившегося. Я счастлива, что снова могу служить моему государю, — Сильвия опять поклонилась.
Король милостиво позволил обоим приложиться к своей руке и довольно улыбаясь, махнул, показывая, что беседа окончена.
Сильвия смогла, наконец, немного расслабиться. Все же, разговор с его величеством требовал особых сил. Государь был хоть и справедлив, как заметил Александр, но имел свои небольшие слабости, как например, любил иногда указывать своим подданным на их место, не унижать, но напоминать о том, кто главный человек в королевстве. Такие маленькие уколы его очень бодрили.
После представления Д?Арси покинули королевский дворец и вернулись в свой дом. Изначально они собирались задержаться в столице еще на неделю. Однако уже на следующий день после бала герцог был вынужден срочно покинуть город. Ему не хотелось оставлять жену, и все же положение дел на юге требовало его незамедлительно присутствия. Они договорились, что Сильвия пробудет в столице столько, сколько ей захочется, возможно, если ей будет угодно, ответит согласием на приглашения, которые они получили в избытке, а потом отправится домой. Женщина предполагала еще навестить детей, но Александр отговорил ее ехать к ним одной.
Чтобы не скучать в одиночестве, Сильвия решила в тот же день выйти на прогулку. Сопровождаемая слугой, она двинулась в сторону центральной площади, и вскоре на одной из улиц заметила проезжающего верхом де Вальми. Мужчина тоже узнал герцогиню и поклонился издалека, не став приближаться. Сильвия тут же опустила взгляд. Ей было отчего-то приятно видеть этого молодого улыбчивого человека с глазами, в которых тоже пряталась улыбка. Они беседовали лишь несколько минут, однако дипломат представлялся ей добросердечным и бесхитростным человеком, без второго дна. Хотя дипломаты, бесспорно, имели и второе, и третье дно — это было составной частью их службы.
Весь оставшийся день Сильвия то и дело возвращалась мыслями к де Вальми. К вечеру она сказала себе, что замужней женщине не дело думать о других мужчинах и уснула со спокойной душой. Следующие два дня она посвятила заказу новых туалетов, решив сменить весь гардероб. За время ее отсутствия мода не успела измениться, однако герцогине хотелось немного свежести. В воскресное же утро, отправившись на мессу в центральный собор, рядом с собой на скамье она вновь увидела графа. Тот был явно удивлен и обрадован.
— Сударыня, — воскликнул он, — это невероятное совпадение! За последнюю неделю это уже третья наша встреча! И это в столице, где столько жителей!
— Да, сударь, вы правы, я тоже не ожидала вас увидеть, но очень рада такому стечению обстоятельств, — Сильвия постаралась скрыть излишнюю радость в голосе.
Служба в соборе поражала своей грандиозностью, возможно от того, что женщина не привыкла к таким размерам. Ей казалось, что собор вместил в себе не меньше половины города. Среди молящихся можно было увидеть немалую часть придворных, чьи лица и имена успела запомнить герцогиня. После мессы, выстроившись за святой водой, де Вальми и Сильвия вновь оказались рядом. Опустившись в чашу, их пальцы на мгновение соприкоснулись. Совершив крестное знамение, Сильвия вышла на улицу, следом за ней вышел и граф. Он предложил женщине проводить ее, и Сильвия, ни мгновения не сомневаясь, согласилась. Ей было бы крайне увлекательно послушать по дороге рассказы де Вальми о странах, в которых ему довелось побывать. Но вместо этого граф предложил рассказать ей о родине своей матери. Герцогиня и тут была в восторге.