Шрифт:
68
Слово dialectiser можно понимать и как «вести сократический диалог», и как «диалектически отличать», и как «говорить на диалекте». – Прим. пер.
69
Эрин – поэтическое название Ирландии. Зеленый цвет – национальный. – Прим. пер.
70
«Феноменизм» – термин, придуманный Башляром, видимо, характеризует поверхностную поэзию, лишь «регистрирующую» явления. – Прим. пер.
71
Waldquellen (нем.) – лесные источники. – Прим. пер.
72
Пеней – река в Фессалии, ныне Саламврия; в «Фаусте» – царь нимф, каждая из которых символизирует его приток. – Прим. пер.
73
Goethe I. W. Faust.
74
Наяда (греч. ??????) – речная нимфа, русалка. – Прим. пер.
75
Навсикая – царевна из «Одиссеи», см. знаменитую сцену купания. – Прим. пер.
76
Нереида (греч. ????????) – дочь морского бога Нерея, морская нимфа. – Прим. пер.
77
Дриада (греч. ?????) – лесная нимфа. – Прим. пер.
78
Гамадриада (??????????) – нимфа, образующая единое целое с дубом: рождается в нем, живет и умирает. – Прим. пер.
79
Имеется в виду то, что в заимствованиях из греч. во франц. (archaique, egoiste и пр.) часто ставится «трема» (две точки над i). «Связь» обывателя с водной стихией, по Башляру, почти исчерпывается «поливанием» точками буквы i. – Прим. пер.
80
Жан-Поль (Иоганн Пауль Фридрих Рихтер) (1763–1825) – нем. философ и эстетик; теоретик юмора и иронии. Создатель термина «романтизм». Утопический и полумифологический роман «Титан» написан в 1800–1803 гг. – Прим. пер.
81
Jean-Paul. Le Titan. Trad. Chasles. T. I, p. 36.
82
Орографический (греч.) – горный. – Прим. пер.
83
Гёте И. В. Фауст. Пер. Б. Пастернака. Ч. 2. Акт II, с. 282–283. Башляр цитирует прозаический перевод Порша (Goethe I. W. Faust. 2e parti. Acte II. Trad. Porchat, p. 342.). – Прим. пер.
84
См.: Nietzsche F. La naissance de la tragedie. Trad. G. Bianquis, p. 112.
85
Пер. стихотворения В. Коломийцева (см.: Ницше Ф. Соч. В 2 т. Т. 1, с. 145). – Прим. пер.
86
Возможно, в «Лебеде» Малларме не без удивления встречаешь слияние любовного нарциссизма с нарциссизмом, свойственным смерти от любви. Клод-Луи Эстев в очерке о Малларме («Философские этюды о литературной выразительности», Esteve C.-L. Etudes philosophiques sur l’ехpression litteraire, p. 146) пришел к синтетическому выводу: «Лебедь Малларме, с его красотой и нарциссической утомленностью, с шеей (но не лапами), трясущейся от ледяной агонии, или же, наконец, обездвиженный во льдах, всегда останется Чистотой и Великолепием».
87
Луи, Пьер (1870–1925) – франц. писатель, представитель «александрийского» декаданса. Пьер Луи испытывал такое тяготение ко всему «древнему» и греческому, что даже архаизировал написание собственной фамилии на «греко-старофранцузский» лад (Louys – с «трема» над игреком). Может быть, для Башляра он и есть тот самый обыватель, зараженный «комплексом Навсикаи»? – Прим. пер.
88
Название «Сумерки нимф» представляет собой явную и, возможно, неосознанную пародию на «Сумерки богов» Ницше. Но если название труда Ницше ассоциируется с планетарными катастрофами древнегерманской мифологии, то «Сумерки нимф» – с обывательской «галантной» мифологией. – Прим. пер.
89
См.: Louys P. Le Crepuscule de Nymphes (ed. Montaigne).
90
Еще один иронический намек на произведение Ницше. – Прим. пер.