Вход/Регистрация
Вода и грёзы. Опыт о воображении материи
вернуться

Башляр Гастон

Шрифт:

«Некрополь» по-гречески – «город мертвых», а значит, на кладбище мертвые как бы живут. – Прим. пер.

168

Корбьер, Эдуар-Жоашен (Тристан) (1845–1875) – франц. поэт, причисленный Верденом к «проклятым поэтам». Сборник «Желтая любовь» – 1873 г. – Прим. пер.

169

См. Corbiere T. Les Amours jaunes, La Fin.

170

Baudelaire Ch. Les Fleurs du Mal, La Mort, p. 351 / Бодлер Ш. Плавание // Бодлер Ш. Цветы Зла. М., 1993, с. 149.

171

Shelley P. OEuvres completes. Trad. Rabbe. I, p. 92.

172

Себийо, Поль (1846–1918) – франц. художник-маринист и фольклорист (преимущественно Бретани и Нормандии). «Водный фольклор» (Le folklore des eaux), т. е. рыбацкий – 1901 г. – Прим. пер.

173

Прокопий (конец V в. – 562) – византийский историк, секретарь полководца Велизария и придворный историк императора Юстиниана. Автор «Книги войн» (545–554). – Прим. пер.

174

Sebillot P. Le Folklore de France. II, p. 148.

175

Сувестр, Эмиль (1806–1854) – франц. писатель. Автор романов из бретонский жизни, драм и водевилей, а также «Бесед об истории и литературе» (1854). – Прим. пер.

176

Бретонцы – кельтский народ, обитавший на п-ве Бретань. – Прим. пер.

177

Рое Е. Histoires extraordinaires. Trad. Baudelaire, p. 216.

178

Эндосмос (греч.) – здесь: глубокое взаимопроникновение. – Прим. пер.

179

Verhaeren E. Les Villages illusoires. Le Passeur.

180

Souvestre E. Sous les filets. Le passeur de la Vilaine, p 2.

181

Claudel P. Connaissance de l’Est, p. 35 и след.

П. Клодель находился на дипломатической службе в Китае в конце XIX – первые годы XX в.; хорошо знал китайские обычаи. – Прим. пер.

182

Дагобер I – франкский король из династии Меровингов (правил в 623–638 гг.). Покровительствовал аббатству Сен-Дени, названному так в честь святого Дионисия, первого епископа Парижа. – Прим. пер.

183

Обол (греч.) – мелкая монета, которую платили Харону за переправу через Коцит. – Прим. пер.

184

Мифопея (греч.) – мифотворчество. – Прим. пер.

185

Bonaparte M. Edgar Рое, р. 584.

186

Дискурсивность – логическая последовательность выражения мыслительных представлений в словах. – Прим. пер.

187

Во многих переводах дословно сохранено английское название «пальцы мертвецов» (dead men’s fingers), фаллический смысл которого достаточно ясен.

188

Здесь Башляр ошибается. Это – цитата не из «Бреда II», а из «Пьяного корабля» того же Рембо: «…где, как бревно сплавное, / Задумчиво плывет скитающийся труп». (Пер. Е. Витковского.) – Прим. пер.

189

Mallarme S. Divagations, p. 169.

190

Синекдоха (греч. ?????????) – риторическая и стилистическая фигура, состоящая в замене целого его частью; частный случай метонимии. – Прим. пер.

191

См.: Sebillot P. Le Folklore de France. II, p. 200.

192

Berenger-Feraud L.J.B. Superstitions et Survivances, 1896. T. II, p. 29.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: