Шрифт:
— Я знаю, что нас ждут испытания, — сказала Элиза, ее голос дрожал от волнения. — Но я готова преодолеть их вместе с вами.
— Клянетесь? — спросил Рудольф, его голос звучал глубоко и серьезно.
— Клянусь, — ответила Элиза, сжимая его руки.
Рудольф наклонился и поцеловал ее. Это был долгий, нежный поцелуй, полный любви и надежды. Под сенью старого дуба, свидетеля стольких историй, родилась новая любовь, которая должна была пройти через огонь и воду, чтобы доказать свою силу. Они стояли, обнявшись, под ласковым солнцем, и в этот миг казалось, что весь мир принадлежит только им. Они были вместе, и это было главное. Впереди их ждали трудности, интриги и опасности, но сейчас, в этих объятиях, они были счастливы и готовы бороться за свою любовь до конца.
*****
Замок Айзенберг, казалось, выдыхал холод в каждый уголок своих бесчисленных комнат. Дни, следовавшие за балом, тянулись медленно, вязко, словно мед в осеннюю стужу. Элиза старательно продолжала выполнять свои обязанности, обучая Фридриха арифметике и читая с Гретхен сказки. Дети, поначалу настороженные, привязались к ней с неожиданной силой и отказывались заниматься с кем-то другим. Фридрих, вечный егоза, стал послушнее и внимательнее, а застенчивая Гретхен теперь не отходила от Элизы ни на шаг, держась за ее руку маленькой, холодной ладошкой.
— Расскажите еще раз про принцессу и дракона! — просил Фридрих каждый вечер, забираясь к Элизе на колени.
— А дракон был страшный? — шептала Гретхен, широко распахивая свои голубые глаза.
Элиза с улыбкой обнимала детей, читая им знакомые строки, и на какое-то время забывала о холодных взглядах баронессы и тяжелой атмосфере, царившей в замке. Но лишь до тех пор, пока в поле ее зрения не появлялась высокая фигура Рудольфа.
Их встречи стали тайным ритуалом, лучом света в свинцовой серости будней. Они не искали уединения специально, но судьба, казалось, сама сталкивала их в самых неожиданных местах. То они случайно встречались в замковой библиотеке, среди пыльных фолиантов и запаха старой бумаги, то их пути пересекались в заброшенной оранжерее, где воздух был наполнен горьковатым ароматом увядших роз и грустью прошедших лет.
— Кажется, я становлюсь завсегдатаем этого забытого места, — сказал Рудольф однажды, встретив Элизу среди высохших лиан и разбитых горшков. Его губы тронула легкая улыбка.
— Цветы здесь давно увяли, но красота осталась, — ответила Элиза, вдыхая прохладный воздух. — Только ее нужно уметь разглядеть.
— Как и красоту в сердце, — взгляд Рудольфа потемнел, стал серьезным.
Они не говорили о любви, но каждое слово, каждый взгляд был наполнен нежностью и тревогой. Они оба понимали, что их чувства — запретный плод, который может принести им горе в этом мире интриг и тайных заговоров. Но они не могли противостоять притяжению, которое с каждым днем становилось все сильнее.
— Мне кажется, за нами наблюдают, — прошептала Элиза во время одной из их встреч в библиотеке. Она нервно оглянулась по сторонам, словно ожидая увидеть чьи-то чужие глаза в полумраке между книжных стеллажей.
— В этом замке стены имеют уши, — ответил Рудольф, прикоснувшись к ее руке. — Мы должны быть осторожны.
Его прикосновение обжигало ее кожу, вызывая волну трепета и страха.
— Не желаете ли присоединиться ко мне на верховой прогулке, фройляйн Шмидт? — вдруг спросил Рудольф.
— Я… я никогда не ездила верхом, Ваша Светлость, — пролепетала она, чувствуя, как щеки покрываются румянцем.
Рудольф мягко улыбнулся, его глаза засияли теплым светом.
— Это не помеха. Я буду рядом и помогу вам. Уверяю вас, нет ничего приятнее верховой прогулки в такое прекрасное утро.
Отказать ему было невозможно. Элиза кивнула, и в ее душе вспыхнула искра предвкушения, смешанного с легким трепетом.
Рудольф проводил ее в конюшню, где в просторном стойле ее уже ждал вороной жеребец поразительной красоты. Его глянцевая шерсть блестела на солнце, мощные ноги нетерпеливо переступали, а из ноздрей вырывались клубы пара. Взгляд его темных, глубоких глаз казался Элизе гипнотизирующим.
— Это Кайзер, — представил жеребца Рудольф. — Он немного горяч, но с вами будет послушен.
Глядя на огромное животное, Элиза почувствовала, как смелость покидает ее. Она сделала шаг назад, не в силах спрятать свой страх.
— Он… он такой большой, — прошептала она, с тревогой глядя на Рудольфа. — Я боюсь.
Рудольф подошел ближе и взял ее за руку. Его прикосновение было теплым и успокаивающим.
— Не бойтесь, фройляйн Шмидт, — сказал он мягко, глядя ей в глаза. — Я не дам вам упасть.
Он подвел ее к жеребцу и помог ей сесть в седло. Его рука на ее талии обжигала сквозь тонкий материал платья. Элиза затаила дыхание, чувствуя, как ее сердце забилось чаще.
— Просто держитесь крепче и доверьтесь Кайзеру, — сказал Рудольф, вскочив в седло своего гнедого коня. — Иначе он почувствует ваш страх.
Когда они выехали из конюшни, Элиза с трудом подавляла желание вскрикнуть. Мир вокруг нее качался и плыл, а высота казалась головокружительной. Но рядом был Рудольф, его спокойствие и уверенность передавались ей, постепенно рассеивая ее страх.