Шрифт:
Абигайль еще некоторое время отнекивалась, но через две минуты уходила крайне довольная, прижимая к груди подарки.
Потянулись послеобеденные часы, в лавку то и дело забредали покупатели. Сперва мне все казалось, что они подозрительно приглядываются и принюхиваются, зная о возмутительном происшествии. Но дело ладилось, и к закрытию двадцать золотых леев серебряной монетой гремели в коробке из-под обуви, играющей роль кассы. Прекрасная выручка, я снова распродала почти все, что сделала.
Когда в шестом часу я провожала последнего покупателя и вышла на порог лавки, чтобы запереть за ним дверь, взгляд уперся в знакомый блестящий каррус у обочины. Одна из дверец тут же откинулась наверх, и из транспортной капсулы выбрался высокий мужчина в темном плаще, накинутом на широкие плечи. Я тихонько вздохнула и трусливо отступила в лавку.
* * *
[1] Юватта — грызун среднего размера, хищник, живет на деревьях.
61
Я трусливо скрылась в лавке при виде выходящего из карруса герцога. Мелькнула мысль запереть дверь или сбежать через черный ход. Некогда было анализировать, отчего вдруг нахлынула эта непонятная робость. Сердце почти болезненно трепетало в груди, когда, отступив к прилавку, я наблюдала за приближением Ли.
Легкая трель колокольчиков, и герцог вошел в лавку. Неожиданно серьезный взгляд тут же отыскал меня и прошелся по раскрасневшимся (ни с того, ни с сего!) щекам, и остановился на глазах.
— Светлого дня, моя фея, — низкий, обволакивающий баритон вызвал целый взвод приятных мурашек. — Надеюсь, сегодня был удачный день.
— Да, Ваша Светлость, все хорошо.
Мысленно я уже привыкла называть герцога по имени, но сейчас почему-то короткое дружеское «Ли» не шло с языка.
Точеная бровь владетеля провинции изогнулась в удивлении, губы чуть тронула сардоническая улыбка.
— Мы вернулись к «светлости», Тера?
Мне было нечего ответить, зато щекам было прямо-таки горячо. Улыбка герцога стала чуть шире и светлее. Не в силах справиться со столь скользкой темой, я решила удрать от нее, переведя разговор на другое.
— А у вас как дела, могу я узнать?
Тут, к моему удивлению, пришла пора герцога несколько замяться.
Я что-то не то спросила? Мне не спешили отвечать, и в полном недоумении я окинула брюнета внимательным взглядом. С тревогой подметила про себя бледность кожи и легкие, но все-таки различимые полукружья теней под глазами.
— Вы нездоровы? — Я импульсивно схватила его за руку. Та была холодна как лед. — Ранены? Что случилось, Ли?
Линард опустил взгляд на наши сомкнутые руки. Его пальцы слегка сжались, словно он не желал отпускать мою ладонь.
— А вы действительно этого не знаете, Эттера?
— Не знаю — чего? — вырвалось, прежде чем осознала, что он назвал имя, данное мне при рождении.
Этот факт поразил так, что я слегка вздрогнула, и это, конечно, не укрылось от герцога. Он крепко держал меня за руку. Мне вдруг показалось, что я тону в его глазах.
Я выдернула руку и отвернулась. Чтобы унять смятение, начала поправлять товар, составленный в и без того ровные пирамидки.
— Так это вы посылали сыщика в Стэво, Ваша Светлость? Зачем же?
— Хотел отыскать дочь Генри ди’Гиза, барона Белвеста. И внезапно обнаружил, что это вы. Такое вот совпадение, представляете?
В голосе герцога послышался сарказм, но моей нечистой совести почудился еще и скрытый упрек. Ведь я явилась в этот город, движимая местью владетелю Винсента. Бесполезно сейчас оправдываться, что рассчитывала припереть к стенке вовсе не Ли, а его дядю. Кто в это поверит?
Я обернулась и взглянула в серые глаза молодого эйса. Они смотрели прямо, не мигая, словно сканируя. Знаю, сильные маги — а Ли, несомненно, сильный маг — способны чувствовать ложь. Вдруг поняла, что хочу, чтобы недоразумение, когда-то возникшее между нашими предками, было решено и забыто навсегда. Потому не стала юлить.
— Я приехала в Винсент не случайно, вы правы. Хотела создать процветающую фирму и со временем выкупить у Лорана дей’Хеллига поместье «Гизетт», которое тот неправедным путем отнял у моего отца. Рассчитывала, достигнув видного положения в обществе, припугнуть вашего дядю оглаской, чтобы тот продал мне владение по справедливой цене.
Ли слушал, слегка наклонив голову набок.
— Вы сказали, что поместье отнято неправедным путем, Тера? Но почему? С каких пор долги чести стали неправедными?