Вход/Регистрация
Том 4. Письма 1820-1849
вернуться

Тютчев Федор Иванович

Шрифт:

За исключением погоды, которая портит настроение, здесь сейчас очень хорошо. Здесь основались на жительство несколько семейств из нашего мюнхенского общества, и благодаря близости города мы не испытываем недостатка в посетителях. Эти дни мы вовсю предавались празднествам благодаря госпоже Крюденер, она приехала сюда месяц тому назад, и намедни мы справляли ее именины*. Заботу обо всем взял на себя принц Карл, брат короля*. Он очень дружески расположен к госпоже Крюденер, а так как он к тому же чрезвычайно любезен, то не упустил случая нарочно приехать из Мюнхена, чтобы в день ее именин дать в ее честь большой обед, на который пригласил всех ее знакомых, находящихся в Тегернзее. К несчастью, виновнице торжества, единственной из всех, не пришлось принять в нем участия по причине легкого нездоровья, принудившего ее не выходить в этот день из дома. Вы знаете мою привязанность к госпоже Крюденер и можете легко себе представить, какую радость доставило мне свидание с нею. После России это моя самая давняя любовь. Ей было четырнадцать лет, когда я увидел ее впервые. А сегодня, 2/14 июля, четырнадцать лет исполнилось ее старшему сыну. Она все еще очень хороша собой, и наша дружба, к счастью, изменилась не более, чем ее внешность.

Среди других моих знакомых* в Тегернзее есть и ваши. Сюда приехали из Берлина генерал Мансуров и его жена, урожденная Трубецкая*. Они были здесь прошлым летом и так пристрастились к этой местности, что не могли устоять против желания снова увидать ее. Но до сих пор погода была столь неизменно отвратительна, что, может статься, их пристрастие к Тегернзее не переживет этого второго посещения. Госпожа Мансурова с большим участием справлялась о вас и о Дашиньке и очень просила меня передать вам поклон. Она постарела, но такая же любезная и милая, как и прежде.

Меня очень порадовало то, что вы говорите в вашем последнем письме, любезнейшие папинька и маминька, о Дашиньке и ее семейной обстановке. Проведя у нее целых восемь месяцев, вы в состоянии судить об этом вполне определенно, и мне было очень приято узнать от вас самих, что вы успокоились касательно ее счастья. Николушка, который, как я полагаю, все еще находится в Варшаве, подал наконец признак жизни; он объявляет мне о только что принятом им решении, которое я весьма одобряю, оставить службу и поселиться с вами. Мало есть известий, которые могли бы так меня обрадовать, как это, ибо мысль, что вы в вашем возрасте одни, зачастую терзает и преследует меня подобно угрызению совести, и не будь всемогущей тирании обстоятельств, эта мысль уже давно возвратила бы меня к вам. Простите. Хотя бы мне знать по крайней мере, что вы здоровы!

Тютчевой Эрн. Ф., 19/31 августа 1840*

57. Эрн. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 19/31 августа 1840 г. Мюнхен

Ce 31 ao^ut 1840

Merci, ma chatte, pour ta lettre que je viens de trouver, en rentrant, sur ma table et qui m’a remis de la plus sotte partie de plaisir que j’ai jamais faite et dont j’ai quelque droit de me consid'erer comme le principal auteur. Hier, ayant dans mes fl^aneries du matin apercu un imprim'e annoncant pour aujourd’hui une Extrafahrt sur le chemin de fer*, j’y ai entra^in'e les Maltitz et la petite bossue*.

Nous sommes partis `a 4 h<eures> et nous devions ^etre de retour `a 6. Au lieu de cela il sonnait 10 h<eures> quand nous sommes rentr'es en ville. Mais aussi le d'esordre, l’anarchie, l’absurdit'e qui r`egnent dans cet 'etablissement sont `a peine imaginables. Il faut que la m^eme Providence, qui veille sur les enfants et les gens ivres, prot`ege aussi cette entreprise. Il n’y a que cette intervention qui puisse emp^echer les accidents les plus graves… Nous 'etions l`a, au nombre 4 `a 5 mille personnes, dans l’obscurit'e la plus compl`ete, sur le bord de la grande route `a attendre l’arriv'ee d’un convoi pour nous jeter dessus, d`es qu’il para^itrait, et condamn'es `a prendre les voitures d’assaut sous peine, en cas de non-succ`es, de passer la nuit `a la belle 'etoile, `a 5 lieues de Munich. Les cris, les coups, le danger de tomber sous les roues, un diable de feu d’artifice, tir'e pour l’amusement de je ne sais qui… tout cela r'euni nous a valu quelques moments o`u j’ai d'elicieusement jou"i de ton absence. La presse 'etait telle que la petite bossue, que je tra^inais `a la remorque, a manqu'e y laisser sa bosse. Plusieurs centaines de personnes ne rentreront pas `a Munich avant demain matin. Mais aussi il y aura demain une belle clameur contre la direction — avec un public moins b'enin, demain il ne resterait pas une vitre d’intacte aux fen^etres de la maison du Mr Maff'ee, le directeur*.

Hier Mad. de Berchem (Eichthal) est accouch'ee d’une fille*. L’accouchement a 'et'e fort heureux. J’irai demain savoir de ses nouvelles.

Je suis bien aise que les Mentque* se plaisent `a T<egernsee> et sais gr'e `a lui, Mentque, de n’avoir pas apostroph'e les montagnes de sa terrible phrase: «Mais qu’est-ce que cela signifie?»

Je les verrai probablement ici `a leur passage, car il ne me sera gu`eres possible, malgr'e toute l’envie que j’en ai de revenir aupr`es de toi vendredi prochain, la Grande-Duchesse* arrive apr`es-demain et 'etant `a Munich, je ne puis d'ecid'ement en repartir sans l’avoir vue. Je serai tr`es f^ach'e, si ce retard faisait manquer ton voyage `a l’Amergau*, mais d’autre part je doute fort que tu en eusses retir'e beaucoup de plaisir. D'ej`a la derni`ere fois lorsque les Maltitz y ont 'et'e, il n’y avait moyen de se procurer une chambre dans l’endroit m^eme. On va coucher `a deux postes plus loin et on est oblig'e de se lever `a trois heures du matin pour arriver `a temps pour l’ouverture du spectacle. Y a-t-il beaucoup de plaisir que tu voulusses payer de ce prix-l`a.

Перевод

31 августа 1840

Спасибо тебе, моя кисанька, за письмо, которое я, возвратясь домой, нашел у себя на столе; оно успокоило меня после глупейшей увеселительной поездки, какую я когда-либо совершал и виновником коей я в некоторой степени имею право считать самого себя. Прочитав вчера, во время своей утренней прогулки, объявление о назначенном на сегодня Extrafahrt [14] по железной дороге * , я увлек в эту поездку Мальтицев и маленькую горбунью * .

14

специальном рейсе (нем.)

Мы уехали в 4 часа и должны были возвратиться в 6. Вместо того мы вернулись в город, когда било 10 часов. Поистине беспорядок, анархию, глупость, царящие в этом учреждении, трудно себе представить. Очевидно, Провидение, хранящее детей и пьяниц, покровительствует и этому предприятию. Только вмешательство Провидения способно оградить его от страшнейших несчастий… 4–5 тысяч человек в полнейшей тьме, у большой дороги, ожидали поезда с тем, чтобы броситься в него, как только он появится, и вынуждены были брать вагоны приступом, боясь, что в случае неудачи придется провести ночь под открытым небом, в 5 милях от Мюнхена. Вопли, толкотня, опасность упасть под колеса, какой-то дьявольский фейерверк, пущенный неизвестно для чьей забавы… все это заставило меня пережить несколько мгновений, когда я искренне порадовался твоему отсутствию. Давка была такая, что маленькая горбунья, которую я тащил на буксире, чуть было не потеряла свой горб. Несколько сот человек возвратятся в Мюнхен не ранее завтрашнего утра. Но зато — завтра, несомненно, подымется страшный ропот против дирекции. Если бы публика не была столь добродушна, ни одного стекла не уцелело бы завтра в окнах управляющего — г-на Маффе*.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: