Шрифт:
сил, на что указывают эти стопы – на телесную ли скорбь
или на боль души.
– На обе сразу, подлый отравитель, – сказал сэр Джон
Рэморни, – и на то, что мне опротивело твое гнусное при-
сутствие.
– Если все дело только в этом, я могу, сэр рыцарь, из-
бавить вашу милость от одной из бед и немедленно уйти в
другое место. В наши беспокойные времена, имей я хоть
двадцать рук вместо этих двух бедных прислужниц моего
ремесла, – он раскрыл свои тощие ладони, – мне при ны-
нешних непрестанных, раздорах хватило бы дела на все
двадцать – высоко ценимого дела, такого, что кроны и
благословения сыпались бы на меня, стремясь наперебой
щедрей оплатить мою службу, а вы, сэр Джон, срываете
злобу на своем враче, когда гневаться вам надо бы только
на того, кто нанес вам рану.
– Мерзавец, ниже моего достоинства отвечать тебе! –
сказал пациент. – Но твой зловредный язык каждым словом
наносит раны, которых не залечить никакими аравийскими
бальзамами.
– Сэр Джон, я вас не понимаю, но если вы станете и
впредь давать волю бурным припадкам ярости, непре-
менным следствием будут жар и воспаление.
– Так зачем же ты, как будто назло, стараешься каждым
словом разжечь во мне кровь? Зачем ты упомянул, что твоя
недостойная особа могла бы располагать и лишними ру-
ками сверх тех, что ей отпущены природой, в то время как
я, рыцарь и джентльмен, лежу увечным калекой?
– Сэр Джон, – возразил лекарь, – я не духовное лицо и
даже не слишком крепко верю во многое из того, о чем
толкуют нам священники. И все же я могу вам напомнить,
что с вами еще обошлись по-божески: ведь если бы удар,
причинивший вам увечье, пришелся, как был нацелен, по
шее, он бы снес вам голову с плеч, а не отсек менее важный
член вашего тела.
– Я жалею, Двайнинг… да, жалею, что удар не попал
куда следовало. Мне тогда не довелось бы увидеть, как
тонко сотканную паутину моей политики разорвала грубая
сила пьяного мужлана. Я не остался бы в живых, чтобы
видеть коней, на которых не смогу больше скакать, арену
турнира, на которую больше не смею выйти, блеск, кото-
рым мне больше не щеголять, бои, в которых мне уже не
сражаться! Одержимый мужским стремлением к власти и
борьбе, я должен буду занять место среди женщин, даже и
теми презираемый, как жалкий, бессильный калека, ли-
шенный права домогаться их любви.
– Пусть все это так, но я позволю себе напомнить вашей
милости, – начал Двайнинг, все еще занимаясь подготовкой
к перевязке раны, – что глаза, которых вы едва не лишились
вместе с головой, теперь, когда они при вас, обещают по-
дарить вам утеху, какой не доставят ни услады честолюбия,
ни победа на турнире или в битве, ни женская любовь.
– Должно быть, мой ум отупел – я не могу уловить, к
чему ты клонишь, лекарь, – ответил Рэморни. – Каким же
бесценным зрелищем предстоит мне услаждаться, потер-
пев крушение?
– Вам осталось самое драгоценное, что дано человеку, –
сказал Двайнинг, и со страстью в голосе, как называет
влюбленный имя своей повелительницы, он добавил одно
лишь слово: – Месть!
Раненый приподнялся на ложе, с волнением ожидая,
как разрешит свою загадку врач. Услышав разъяснение, он
снова лег и, помолчав, спросил:
– В какой христианской школе ты усвоил такую мораль,
добрый мастер Двайнинг?
– Ни в какой, – ответил врач, – потому что, хоть ей и
учат тайным образом в большинстве христианских школ,
открыто и смело она не принята ни в одной из них. Но я
обучался ей среди мудрецов Гранады, где пламенный ду-
шою мавр высоко поднимает смертоносный кинжал,
обагренный кровью врага, и честно исповедует учение,
которому бледноликий христианин следует на деле, хотя из
трусости не смеет в том признаться.
– Ого! Ты, значит, негодяй более высокого полета, чем
я думал, – сказал Рэморни.
– Возможно, – ответил Двайнинг. – Самые тихие воды –