Шрифт:
мые черные подозрения легли на него – и, казалось, ничто
их не рассеет.
Медленно, в тяжком раздумье брел он к церкви доми-
никанцев, где уединился его отец, но недобрая весть уже
летела с вошедшей в поговорку быстротой и достигла по-
коев короля раньше, чем юный принц. Войдя во дворец и
спросив, у себя ли король, герцог Ротсей был поражен от-
ветом, что государь совещается строго наедине с герцогом
Олбени, который, когда принц оставил арену поединка, тут
же сел на коня и прискакал в монастырь, опередив пле-
мянника. Пользуясь привилегией, какую давали ему по-
ложение и рождение, Ротсей хотел пройти в королевские
покои, когда Мак-Луис, начальник бранданов, в самых
почтительных словах дал ему понять, что в силу особого
наказа не может пропустить его высочество.
– Ты хоть пойди, Мак-Луис, и дай им знать, что я жду
дозволения войти, – сказал принц. – Если мой дядя берет на
себя смелость захлопнуть перед сыном дверь в покои отца,
ему приятно будет услышать, что я сижу в прихожей, как
лакей.
– Разрешите мне сказать вам, – не без колебания отве-
тил Мак-Луис. – Может быть, вы согласились бы, ваше
высочество, выйти сейчас и терпеливо подождать, я, если
угодно вашей милости, когда герцог Олбени уйдет, сразу
пришлю кого-нибудь известить вас о том, и тогда его ве-
личество, несомненно, допустит к себе вашу светлость. А в
настоящее время, ваше высочество, простите меня, но я
лишен возможности пропустить вас к королю.
– Понимаю тебя, Мак-Луис! Тем не менее ступай и
повинуйся моему приказу.
Начальник охраны ушел и вернулся с ответом, что ко-
роль нездоров и удаляется сейчас в свою опочивальню, но
что герцог Олбени скоро примет принца Шотландского.
Прошло, однако, с добрых полчаса, пока герцог Олбени
явился, и Ротсей в ожидании то угрюмо молчал, то заводил
пустой разговор с Мак-Луисом и бранданами, смотря по
тому, что брало в нем верх – обычное его легкомыслие или
не менее свойственная ему раздражительность.
Герцог наконец пришел, а с ним лорд верховный кон-
стебль, чье лицо выражало печаль и смущение.
– Милый родич, – сказал герцог Олбени, – я с при-
скорбием должен сказать вам, что, по мнению моего цар-
ственного брата, честь королевской семьи требует ныне,
чтобы наследник престола временно ограничил себя пре-
быванием в доме верховного констебля и принял своим
главным, если не единственным, товарищем по уединению
присутствующего здесь благородного графа – до той поры,
пока распространившиеся о вас сегодня позорные слухи не
будут опровергнуты или забыты.
– Как, милорд Эррол! – удивился принц. – Ваш дом
становится моей тюрьмой, а вы – моим тюремщиком?
– Боже упаси, государь мой! – сказал граф Эррол. – Но
мой злосчастный долг велит, чтобы я, повинуясь приказу
вашего отца, некоторое время смотрел на ваше высочество
как на моего подопечного.
– Принц Шотландский… наследник престола – под
надзором верховного констебля!. Но какие к тому осно-
вания? Неужели наглые слова осужденного на казнь под-
леца обладают достаточным весом, чтобы оставить пятно
на гербе королевского сына?
– Коль скоро такие обвинения не опровергнуты и не
отвергнуты, племянник, – сказал герцог Олбени, – они
бросают тень и на герб государя.
– Отвергать их, милорд! – вскричал принц. – А кем они
возведены, как не жалким мерзавцем, слишком презрен-
ным даже по собственному его признанию, чтобы хоть на
миг принять его слова на веру, очерни он доброе имя по-
следнего нищего, не то что принца… Приволоките его
сюда, и пусть ему покажут дыбу – увидите, он сразу возь-
мет назад наглую клевету.
– Петля слишком верно сделала свое дело, чтобы вид
дыбы мог смутить Бонтрона, – сказал герцог Олбени. – Он
казнен час назад.
– Почему понадобилась такая спешка, милорд? – за-