Вход/Регистрация
Ох уж этот Мюллер... Пять немецких детективов для начального чтения
вернуться

Felix Und Theo

Шрифт:

Nein, da irren Sie sich, Ilona.

Aber mit Ihrer Vermutung haben Sie Recht.

So, so. Die Tante macht sich Sorgen.

Aber warum, wenn ich fragen darf?

So ein Quatsch!

13

Den Nachmittag verbringt M"uller mit touristischem Pflichtprogramm (обязательная программа, die Pflicht – долг, das Programm): 'Little Italy', 'Chinatown' und schliesslich, genau wie es der Reisef"uhrer vorschreibt (предписывает): ein Besuch auf dem 'World Trade Center'. Die Stadt in der Abendd"ammerung (в вечерних сумерках), ein Lichtermeer (море огней, das Licht, das Meer), wunderbar und atemberaubend (захватывающе дух, дыхание, der Atem – дыхание, rauben – похищать, лишать, грабить).

Aber in M"ullers Kopf dreht sich (поворачивается, крутится) alles um (вокруг) den verschwundenen Joachim. Entdeckt (откроет, обнаружит) er auf der einen Seite (на одной странице) ein St"uckchen Wahrheit (немножко: «кусочек» правды, истины, f), bedeutet dies (означает это), dass jemand anderes (кто-то другой) gelogen hat (солгал, l"ugen)...

Was weiss Frau Sch"onfeld wirklich?

F"ur den Weg zur"uck zum Hotel nimmt M"uller ein Taxi und lernt (учит = узнаёт, учится понимать, понимает теперь), dass Fliegen vielleicht doch nicht die gef"ahrlichste Fortbewegung ist (самый опасный способ передвижения, sich bewegen – двигаться). Der Taxifahrer war fr"uher sicherlich (наверняка) Stuntman (каскадер), und M"uller ist froh (рад), dass er lebend (живым) das Hotel errreicht (достигает).

«Mister Muller, there is a message for you!» Der Rezepzionist h"alt M"uller ein Blatt (листок) entgegen (протягивает: «держит навстречу»).

Hallo Chef!

Sch"one Gr"usse aus Berlin!

Viel Spass (много удовольствия, m) im Urlaub!!

Rufe um 21.00 Ortszeit an!

Bea

M"uller bedankt sich (благодарит) und f"ahrt auf sein Zimmer.

Er liest das Fax noch einmal und ist sehr zerknirscht (раздавлен).

Bea, die gute Bea. Und er hat sie verd"achtigt (подозревал), als Erpresserin zu arbeiten... Das war wohl (видимо, пожалуй) der Ahornsirop, der gestern seine Gedanken verklebt (склеил) hat. Er holt sich ein Bier und legt sich aufs Bett.

In einer Programmzeitschrift (в журнале с программой) studiert er die Sendungen (передачи, die Sendung). Nur Serien (сериалы, die Serie). M"uller hasst (ненавидит) Serien. Die guten Programme, vor allem (прежде всего) Spielfilme (художественные фильмы, der Film), kommen nur auf 'Pay-TV'.

Was soll's (что делать, ничего не поделаешь), Kino kostet auch Geld, denkt M"uller und w"ahlt (выбирает) den Film 'White men can't jump'. Ein junger Weisser freundet sich mit einem Schwarzen an (заводит дружбу с...), und zusammen spielen sie Street-Basketball. Immer zwei gegen zwei, und dabei (при этом) geht es immer um Geld (речь идет все время о деньгах), zum Teil (частично = порою) um viel Geld. Als die beiden einmal verlieren (проигрывают: «теряют»), kommen sie in arge Bedr"angnis (попадают в ужасно стесненное положение, bedr"angen – стеснять, притеснять) und...

Mit einem Satz (одним рывком, m) springt M"uller vom Bett auf.

«Das ist es (вот оно, вот в чем дело)!» ruft er laut. «Wettschulden (долги, когда бьются об заклад, игровые долги, wetten – биться об заклад, спорить на деньги)!»

Im gleichen Moment klingelt das Telefon. Bea.

«Wie haben Sie mich gefunden, Bea?»

«Arbeite ich nun bei einem Privatdetektiv oder nicht, Chef? Das war ganz einfach (очень: «совсем» просто). Ich bin eine Woche fr"uher (неделю тому назад) aus dem Urlaub zur"uckgekommen, und Sie waren nicht da. Aber auf Ihrem Schreibtisch lag ein Prospekt mit Amerikareisen, und dann habe ich im Reiseb"uro angerufen, die Adresse stand auf dem Prospekt, und die Dame hat mir best"atigt (подтвердила), dass Sie eine Reise nach New York gebucht haben (заказали). Und der Rest (остаток, остальное) war ganz einfach, Hotel Lexington...»

«Dann hat Ihnen nicht Frau Sch"onfeld gesagt, dass ich hier bin?»

«Sophie? Was hat Ihre Reise mit Sophie zu tun (какое отношение имеет...)?»

«Ach Bea, das ist eine lange Geschichte (долгая история). Ich bin beruflich (в командировке), also sozusagen (так сказать) im Auftrag (по поручению, m) von Frau Sch"onfeld hier.»

«Super, Chef! Ein Auftrag in New York! Brauchen Sie keine Assistentin? Ich nehme die n"achste Maschine (сяду на следующий же самолет)!»

«Ach, Bea, ich bin so froh, dass Sie wieder da sind. Ich habe da einen ziemlich verwickelten Fall (довольно запутанный случай) zu kl"aren (прояснить, расследовать). Joachim, "ah, ich meine der Neffe von Frau Sch"onfeld, ist hier. Nein, "ah, er ist nicht hier, ich suche ihn sozusagen, ach ich bin ganz durcheinander (в замешательстве, запутался: «одно через другое, через друг друга»). Ich bin froh, dass Sie zur"uck sind!»

«Aber, aber Chef. Ich war doch bloss (только, всего лишь) im Urlaub!»

«Ja, warum sind Sie denn fr"uher zur"uckgekommen? Sie wollten doch mit Ihrem Freund, "ah, vier Wochen, "ah...»

«Pah, M"anner!»

M"uller fragt nicht weiter. Er ist sehr froh.

«Ich brauche Sie vielleicht wirklich, Bea. Aber besser in Berlin. Sie m"ussen in den n"achsten Tagen ein paar Dinge (несколько вещей, das Ding) mit Frau Sch"onfeld besprechen (обсудить). Ich glaube n"amlich (именно = дело в том, что), dass ich gerade vorhin (только что) den Fall aufgekl"art (прояснил) habe...!»

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: