Шрифт:
In M"ullers Kopf rattert es wie in einem Computer, und er kommt zu der "Uberzeugung, dass Joachim erpresst worden ist...
Weiss Ilona etwas von dem Erbe?
«Warum sind Sie denn nicht nach Berlin zur"uckgefahren, Fr"aulein Ilona?» fragt M"uller misstrauisch.
«Wir hatten kein Geld mehr f"ur die Tickets.»
«Aber Sophie, ich meine Frau Sch"onfeld, h"atte doch sicher das Geld zur Verf"ugung gestellt...»
«Die, niemals. Die sitzt doch auf ihrem Geld, der alte Geizkragen!»
M"uller l"asst sich sein Erstaunen nicht anmerken.
«Und die Polizei? Wenn es sich um eine ernsthafte Bedrohung handelt, geht man doch einfach zur Polizei», erkl"art Claudia.
«Das habe ich Joachim auch vorgeschlagen, aber er wollte mit mir nicht dar"uber reden. Es w"are eine private Angelegenheit, die sich bald kl"aren w"urde...»
Das Gespr"ach ist an einem Endpunkt angelangt. Und so reden die drei "uber New York und Berlin, tauschen Tipps f"ur Kino- Theater- oder Austellungsbesuche aus. Claudia gibt M"uller ihre Telefonnummer und verspricht, ihm an einem der n"achsten Abende ein sehr gutes russisches Restaurant in Brighton Beach zu zeigen.
So ein Zufall, Herr "ah, wie war doch Ihr Name?
Darf ich die beiden Damen zum Kaffee einladen?
K"onnen Sie das erkl"aren?»
11
M"uller hat sein Hotelzimmer in ein kleines B"uro umgewandelt (превратил, преобразовал). "Uberall (повсюду) liegen Zettel (записки, der Zettel) mit Notizen und Spekulationen (с идеями, ходом мыслей, die Spekulation) herum (вокруг, т.е. разложены, разбросаны). Er notiert, streicht durch (зачеркивает, durchstreichen) und wirft die meisten (большинство) Zettel weg (выбрасывает, wegwerfen).
Irgend etwas stimmt an der Geschichte nicht (что-то не так в этой истории: «что-то не соответствует»), und irgendwer l"ugt (кто-то лжет).
Frau Sch"onfeld behauptet (утверждает), Joachim zwei Semester Studium in New York bezahlt zu haben (что уплатила за...)...
Ilona, vermutlich (предположительно) Joachims Freundin, bezeichnet (называет, характеризует) die alte Dame als Geizkragen...
Joachim hat Angst, benutzt (использует) einen falschen Namen und taucht unter (ныряет вниз = ложится на дно, затаился, untertauchen), jedenfalls behauptet das seine Freundin...
M"uller ordnet seine Gedanken (упорядочивает свои мысли, der Gedanke) und kommt zu dem Schluss (приходит к заключению, m), dass Joachim wegen der anstehenden Erbschaft (из-за предстоящего наследства, anstehen – предстоять, намечаться) erpresst wird (подвергается вымогательству, рэкету). Aber von wem (кем)? Und woher wissen die Erpresser von Joachims Erbe? Wo ist die undichte Stelle (где неплотное, негерметичное место = где происходит утечка информации, dicht – густой, частый; плотный, непроницаемый)?
Die halbe Nacht liegt M"uller wach (бодрствуя, бодрствующий).
Ein furchtbarеr Verdacht (ужасное подозрение) treibt ihn aus dem Bett (гонит). Er blickt auf die n"achtliche Stadt. Sophie Sch"onfeld hat gesagt, dass sie den Auftrag an ihn und Bea Braun gegeben hat. Bea! Ist dort die undichte Stelle? Beas neuer Freund – den er sowieso (так или иначе, все равно, во всех случаях) nicht leiden kann (терпеть не может). Der h"atte das Format zum Erpresser (он мог бы, судя по всему, быть вымогателем)! Und Bea, immer pleite (без денег: «обанкротившаяся»), bei dem geringen (при небольшом, незначительном) Honorar, das er ihr bezahlt...
Und beide sind seit Anfang (с начала) August verschwunden. Sind die beiden vielleicht die Erpresser!!!?
M"uller erinnert sich, dass damals, als sein Freund Angermeier einen gef"alschten 'Klee' verkauft hat, der Kontakt zu Frau Sch"onfeld "uber Bea hergestellt worden ist (был установлен через...)... Bea weiss also bestimmt "uber die Verh"altnisse (об обстоятельствах, das Verh"altnis, sich verhalten – держаться, вести себя; обстоять /о делах/) und das Verm"ogen (о состоянии) von Sophie Sch"onfeld Bescheid (знает, располагает информацией, в курсе).
Bea als Erpresserin...?
M"uller ist ganz erschlagen (подавлен: «убит, разбит», schlagen – бить) von seinen Spekulationen.
Er holt sich noch ein Budweiser aus der Zimmerbar, und eine dumpfe (тупая) Leere (пустота, опустошенность) f"ullt ihn aus (заполняет).
Zwei Stunden sp"ater: M"uller hat noch ein bisschen geschlafen, wirres Zeug (какую-то чушь: «спутанные вещи») getr"aumt (видел во сне), und die n"achtlichen "Uberlegungen (размышления) beunruhigen (беспокоят) ihn noch immer.