Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
В башне безмятежного отдохновения
Беседа чистая весь день за чашей светлого вина — Не хвастовство мошной иль тем, чья знатность более знатна! И горы есть, и реки есть, чтоб гостя воодушевить, Готовы ветер и луна пленить его и опьянить!
Ручей, бегущий из темного ущелья
Течет ручеек, пробирается между камней, Течет из ущелья, где и холодней и темней; А здесь, на свету, густо-густо разросся бамбук. Прибрежные стайки бамбуковых хижин-лачуг. Канавки с водой далеко от ручья разбрелись, Здесь вырастят просо и вовремя высадят рис. Вода долголетья. Деревья теснятся к ручью. И сами крестьяне целебному рады питью. Всегда здесь тепло, и рассаду не бьют холода, Веселую песню ручей напевает всегда. Скажу о себе: пусть давно я немолод и сед — Ручей навестить собираюсь на старости лет. Опять и опять рад увидеть все те же края И вновь услыхать несмолкающий голос ручья.
Два благородных дерева возле дома
Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны; Одно постоянно кивает другому, друг друга достойны. Поднимется ветер иль выпадет иней — их зелень не реже; В холодное время все вянет и стынет, а листья — все свежи! О, сколько деревья желанной прохлады в жару навевают, От стужи туманов их купы-громады в ночи укрывают. Чуть персикам, грушам пора наливаться — тут малый и старый Верхом и в повозках скорее стремятся к воротам базара. А я — в одиночестве… Не покидаю привычные стены, Печали отдавшись, все так же вздыхаю, томлюсь неизменно И мыслю: ко времени ль ныне такое вокруг оживленье? — Нет, благо провижу я только в покое и в уединенье. Всегда в постоянстве своем укрепляться достойным приятно, А низкие склонны менять да меняться — и неоднократно.

Ван Ань-ши [931]

Перевод А. Сергеева

Начальный день [932]
Хлопушки взрываются над головой, погоняя созревший год. Весенний ветер приносит тепло, проникающее в вино. На десять тысяч ворот и дворов расплескался небесный блеск. На месте старого на дверях новогодний висит амулет. [933]

931

Ван Ань-ши(1021–1086) — крупнейший поэт и государственный деятель. Был первым министром империи и предводителем сторонников реформ в государственной системе Сун. Переводы выполнены по изданию: «Сун ши сюань чжу». Пекин, 1958.

932

«Начальный день» — То есть первый день года.

933

На месте старого на дверях // новогодний висит амулет. — По обычаю, в Новый год по обеим сторонам ворот вешались дощечки-амулеты, которые в течение года должны были охранить дом от напастей, злых духов и т. д.

Песнь о Мин-фэй [934]
Когда ослепительная Мин-фэй прощалась с Ханьским дворцом, Весенний ветер слезы ее отнес до самых висков. Понурив голову, пряча лицо, оглядывалась на тень. Не верится, что император мог несчастную не пожалеть. Постигший красный и синий цвет [935] плохой портрет написал. А в жизни такие красавицы нам встречаются сколько раз? На лучшей картине не передашь осанку ее и лицо. Напрасно властитель велел казнить художника Мао Янь-шоу. Ушла, и сердце ей говорит: вернуться назад нельзя. Увы, ветшают в дальней глуши одежды большого дворца. Пошлет письмо, мечтает узнать про жизнь на юг от застав. Приходит, уходит за годом год, а гуси все не летят. Родным за десяток тысяч ли всегда сообщит одно: Над войлочным городом [936] тишина, и мне совсем хорошо. И ты не видишь, Как здесь, во дворце Длинных Ворот, А-цяо [937] навек замкнут. Несчастье за человеком идет, равняя север и юг.

934

«Песнь о Мин-фэй» — Мин-фэй— придворное имя наложницы ханьского императора Юань-ди (правил в 48–33 гг. до н. э.) Ван Чжао-цзюнь, о которой существует предание, послужившее темой многих произведений. Юань-ди выбирал себе наложниц по портретам, которые рисовал с наложниц придворный художник. Женщины, добиваясь расположения императора, наперебой подкупали художника, чтобы он изобразил их возможно более привлекательными. Ван Чжао-цзюнь, гордая своей красотой, не унизилась до подкупа, и художник нарисовал ее уродливой. В то время вождь сюнну требовал у императора руки одной из его наложниц, и император по портрету выбрал самую уродливую — Чжао-цзюнь. Когда же перед отъездом Мин-фэй пришла поклониться своему повелителю, тот был ослеплен ее красотой, впал в отчаянье, но не смог нарушить данного слова. Художника казнили, а Мин-фэй уехала к вождю сюнну. О Ван Чжао-цзюнь написано знаменитое четверостишие Ли Бо.

935

Постигший красный и синий цвет… — Так называли художников.

936

Войлочный город— стойбище кочевников-сюнну.

937

А-цяо— императрица Чэнь, супруга ханьского У-ди. Отличалась неуемной ревностью, за что император отселил ее во дворец Длинных Ворот(Чанмэньгун). Живя там в одиночестве, она обратилась к знаменитому поэту Сыма Сян-жу (179–117 гг. до н. э.), который в своей поэме с такой силой описал тоску покинутой императрицы, что У-ди, прочитав эту поэму, вернул Чэнь А-цяо свое расположение.

Нельзя на тебя положиться
Утром роза в саду зацветет, а вечером облетает. Я, наложница, от цветка судьбою не отличаюсь. Помню, встретились первый раз. Как молоды были оба — Спорили, все не могли решить, кто превосходит любовью. Чувство глубокое оценив, пошла за тобою следом. Все заботы брала на себя, для дома сил не жалела. Многообразны пути людей — возможно ли их предвидеть? Злые речи едва услыхал, и сразу же удалился. Свадебный мой расшитый наряд теперь бы надеть постыдилась. Только теперь узнала тебя: нельзя на тебя положиться. Нельзя на тебя положиться. Несчастной наложнице не забыть клятвы твои былые.
Мэйхуа [938]
В углу стены безлиственная мэйхуа. Стоит в цвету, хотя еще холода. Легко узнаю — не снег на ветвях лежит: От них ко мне доносится аромат.

Су Ши [939]

Первые тринадцать стихотворений в переводе И. Голубева, следующие два — Е. Витковского, далее — М. Басманова

938

Мэйхуа— дикая слива, расцветающая ранней весной, когда листья на ней еще не распустились.

939

Су Ши(Су Дун-по) (1037–1101) — великий поэт. Служил при дворе, но выступил против реформ Ван Ань-ши и был удален в провинцию. Впоследствии получил чин правителя области, но, оклеветанный, предстал перед судом. Лишь по воле случая избежав смертной казни, поэт проводит годы не у дел. Только перед самой кончиной он вновь получает высокие чины. Поэзия Су Ши — одна из вершин китайской культуры. Преклоняясь перед Тао Юань-милом и великими танскими поэтами, Сун Дун-по сумел сказать свое слово почти во всех поэтических жанрах, — он писал ши, цы и прозопоэтические сочинения фу. Переводы публикуются по книге: Су Дун-по. Стихи, мелодии, поэмы. М., 1975. Новые переводы выполнены по изданию: «Дун-по цзи» — в серии «Сыбу бэйяо». Шанхай, 1936.

* * *
Лишь добрался до этого края — Ветер дунул и дождь закапал. Одинокий скиталец — найду ли Я пристанище в мире большом? Мне достать бы облако с неба И надеть бы его, как шляпу. Мне б укутать себя землею, Как простым дорожным плащом!
В девятнадцатый день одиннадцатой луны года Синь-чоу распрощался с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу, в пути написал и послал ему эти строки [940]

940

«В девятнадцатый день одиннадцатой луны года синьчоу распрощался, с Цзы-ю у западных ворот Чжэньчжоу» — Год синьчоу— 1061 год. Цзы-ю— Су Цзы-ю, младший брат поэта. Чжэньчжоу— город неподалеку от родных мест Су Ши по дороге в столицу Кайфын, куда направлялся поэт.

Голову вскружило не вино, И не от него моя печаль. Хорошо бы повернуть коня И галопом поскакать назад. Ты один остался из мужчин В доме за хозяйство отвечать, Как же одиночество твое Мог бы скрасить я, о младший брат? Поглядел с вершины — сколько гор! Ни дорог, ни троп в них, ни путей… Ты еще заметен вдалеке, Вижу черной шапки силуэт. Думаю, в такой мороз тебе Надо бы одеться потеплей, А мой конь бредет — и на горе Словно топчет бледный лунный свет. Гости постоялого двора Веселы и радостно поют, Удивился паренек-слуга: Отчего я мрачен-удручен? Знаю, без разлук не проживешь, Чередой они всю жизнь идут, Но неужто век скитаться мне Далеко от дома, где рожден? Думаю при тусклом фонаре, Вспоминаю юные года, Брат и я — мы при дожде ночном Словно вместе — не разлучены… Так уговорились в детстве мы, [941] Не нарушим слова никогда, Наш союз не в силах подорвать Слава иль высокие чины!

941

Так уговорились в детстве мы… — Братья Су договорились в детстве вспоминать друг о друге каждую дождливую ночь.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: