Шрифт:
1110. Нас lupi, hac cani (хак люпи, хак кани) — «здесь волки, там собаки» (Плавт). Другими словами: между двух огней.
1111. Нас urget lupus, hac canis (хак ургэт люпус, хак канис) — «здесь рычит волк, там — собака» (Гораций).
1112. Haec etiam auditu acerba sunt (хэк эциам аудиту ацерба сунт) — «это даже слушать неприятно» (Цицерон). Другими словами: уши вянут.
1113. Haec habui, quae dixi (хэк хабуи, квэ дикси) — что имел, то сказал.
1114. Haec hactenus (хэк хактэнус) — на сей раз достаточно.
1115. Haec me non laedunt (хэк мэ нон ледунт) — «это меня не касается» (Курций). Другими словами: это твои проблемы.
1116. Haec studia adolescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis solatium ac perfugium praebent (хэк студиа адолесценциам алюнт, сэнэктутэм облёктант, сэкундас рэс орнант, адвэрсис соляциум ак пэрфугиум прэбэнт) — «эти занятия наукой питают юношей, приносят усладу старикам, украшают в счастье, служат убежищем и утешением в несчастье» (Цицерон).
1117. Haec techam in te ipsum struxisti (хэк тэхам ин тэ ипсум струксисти) — эти козни ты строил против самого себя. Выражение имеет общий смысл с поговоркой: «Рубить сук, на котором сидишь».
1118. Haec tibi cane cantilenam (хэк тиби канэ кантиленам) — пой сам себе эту песенку (то есть не рассказывай сказки).
1119. Haeret mihi in summis labiis (хэрэт михи ин суммис лябиис) — вертится на языке (дословно: «на краях губ у меня висит слово»).
1120. Hamum vorare (хамум ворарэ) — «проглотить крючок» (то есть попасться на крючок) (Плавт).
1121. Hannibal ante portas! (Ханнибал антэ портас) — «Ганнибал у ворот!» (Ливий). Другими словами: опасность близка.
1122. Harenae mandare semina (харэнэ мандарэ сэмина) — сеять семена на песке (то есть делать впустую).
1123. Hastam ab jacere (хастам аб яцерэ) — «отбросить копье». Другими словами: пасть духом, опустить руки.
1124. Hastas jace, quas alius ministrat (хастас яце, квас алиус министрат) — не поддавайся на провокацию (дословно: «отбрось копье, которое тебе другой готовит»).
1125. Haud facile emergunt, quorum virtutibus obstat res angusta domi (хауд фациле эмэргунт, кворум виртутибус обстат рэс ангуста доми) — нелегко пробиться тому, чьи способности скованы бедностью.
1126. Haud semper errat fama (хауд сэмпэр эррат фама) — молва не всегда ошибается. Другими словами: нет дыма без огня.
1127. Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro (хаурит аквам крибро, кви дисцерэ вульт синэ либро) — тот, кто хочет учиться без книги, черпает воду решетом.
1128. Hectorem quis nosset, felix si Troja fuisset (Хэкторэм квис носсэт, фэликс си Троя фуиссэт) — «кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастливой?» (Овидий).
1129. Herculis cothurnos aptare infanti (Хэркулис котурнос аптарэ инфанти) — «приладить к ногам младенца Геркулесовы котурны». Другими словами: не по Сеньке шапка.
1130. Heredis fletus sub persona risus est (хэрэдис флетус суб пэрсона ризус эст) — «плач наследника — замаскированный смех» (Публилий Сир).
1131. Heres heredis mei est meus heres (хэрэс хэрэдис мэи эст мэус хэрэс) — наследник моего наследника есть мой наследник.
1132. Heu, conscientia animi gravis est servitus (хэу, консциэнциа аними гравис эст сэрвитус) — «ах, хуже рабства угрызения совести» (Публилий Сир).
1133. Heu, quam difficile est crimen non prodere vultu (хэу, квам диффициле эст кримэн нон продэрэ вульту) — «увы, трудно не выдать лицом свою вину» (Овидий). Фраза имеет общий смысл с поговоркой: «На воре и шапка горит».
1134. Hic de grege illo est (хик дэ грэгэ иллё эст) — «он из того же стада» (Теренций). Другими словами: одного поля ягода.
1135. Hic et nunc (хик эт нунк) — здесь и сейчас.
1136. Hic haeret aqua (хик хэрэт аква) — «здесь вода останавливается». Передает тот же смысл, что и выражение: «Вот где собака зарыта».
1137. Hic iacet… (хик яцэт) — здесь покоится… (традиционное начало эпитафий).
1138. Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae (хик лёкус эст уби морс гаудэт суккуррэрэ витэ) — «это место, где смерть охотно помогает жизни» (надпись на парижском анатомическом театре).