Шевченко Тарас Григорьевич
Шрифт:
[Кос-Арал, 1848]
«В лес-дуброву я ходила…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
В лес-дуброву я ходила По орехи, Мельника я полюбила Для потехи. Мельник мелет, в ус не дует, Обернется, поцелует Для потехи. _____
В лес-дуброву я ходила По опенки, Шорника я полюбила В той сторонке. Шорник сбрую подшивает, Меня сладко обнимает Он в сторонке. _____
За дровами я ходила В лес-дуброву, Бондаря я полюбила, Черноброва. Бондарь ведра подбивает, Меня к сердцу прижимает, Черноброву. _____
Мама спросит дочь родную, Молодую: «Кто же раньше зятем будет — Знать хочу я?» «В воскресеньице святое У тебя их будет трое», — Ей скажу я. [Кос-Арал, 1848]
«В воскресеньице да ранехонько…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *
В воскресеньице да ранехонько, Еще солнышко не всходило, А я, молодая, На путь на дорогу Невеселая выходила. Выходила я за рощу в долину, Чтоб мать не видала. Друга молодого, Чумака с дороги Я встречала. Ой, встречалась я В степи за кустами Да с чумацкими возами: Идут его волы, Волы усталые, Идут и вздыхают, А мой молоденький чумаченько За волами не шагает. Ой, копали ему в степи при дороге Да притыками яму{288}, Завернули его в простую рогожу — И опустили Ивана В ту яму глубокую На кургане могильном. Ой, боже милый! Милый, милосердный, А я так его любила. [Кос-Арал, 1848]
«То не буйный ветер в поле…»
Перевод Н. Сидоренко
* * *
То не буйный ветер в поле Тополь нагибает, То дивчина счастье-долю Корит, упрекает: «Лучше б тебе, доля, В море утопиться, Отчего ты не даешь мне С кем-нибудь слюбиться! Как дивчата целуются, Как их обнимают, Что тогда бывает с ними — Я так и не знаю… Не узнаю ввек. Ой, мама, Страшно жить на свете И любви на белом свете Никогда не встретить». [Кос-Арал, 1848]
«Протоптала тропочку…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
Протоптала тропочку Через яр, Через гору, миленький, На базар; Выносила бублики На толчок. Выручила, миленький, Пятачок. Я четыре денежки Пропила, Дудочнику денежку Отдала. Задуди-ка, дудочник, Ты в дуду, — Горе свое горькое Забуду! Вот какая дивчина Ждет тебя! Сватай: замуж, миленький, Выйду я! [Кос-Арал, 1848]
«И широкую долину…»
Перевод Н. Брауна
* * *
И широкую долину, И высокую могилу, И тот вечер соловьиный, И что снилось, говорилось — Не забуду я. Только что ж? Не повенчались, Разошлись, как и не знались, А в ту пору дорогие Наши годы молодые Смутно протекли. Постарели мы с тобою: Я — в неволе, ты — вдовою, Не живем, а доживаем, Только годы вспоминаем — Те, что отошли. [Кос-Арал, 1848]
«В огороде, возле брода…»
Перевод А. Суркова
* * *
В огороде, возле брода, Барвинок не всходит. Почему дивчина к броду По воду не ходит? В огороде, возле тына, Сохнет на жердине Хмель зеленый; не выходит Из дому дивчина. В огороде, возле брода, Наклонилась ива, — Стало грустно чернобровой, Стало сиротливо. Плачет, плачет да рыдает, Словно рыбка бьется… А над нею, молодою, Негодник смеется. [Кос-Арал, 1848]
«Кабы мне монисто, родная…»
Перевод П. Панченко
* * *
Кабы мне монисто, родная, — Завтра б утром в город пошла я. Там играют старым и малым Громкий бубен, скрипка, цимбалы. А девушки с молодцами Милуются… Мама! Мама! Как несчастна я! Ой, пойду я богу помолюся, Ой, пойду я в батрачки наймуся, Черевички новенькие справлю, Музыкантов я играть заставлю. Вы не удивляйтесь, люди, Как плясать дивчина будет! Долюшка моя!