Шевченко Тарас Григорьевич
Шрифт:
[Кос-Арал, 1848]
«На улице снег и ветер…»
Перевод В. Звягинцевой
* * *
На улице снег и ветер, Метель завывает. По улице вдоль забора Вдова ковыляет. И пошла она на паперть, И просить пошла-то У тех самых, у богатых, Что сына в солдаты Позапрошлый год забрили. Думалось иное: Хоть в старости у невестки Пожить на покое. Не пришлось. Вот вымолила Копейку с поклоном… Да за сына поставила Свечку пред иконой. [Кос-Арал, 1848]
[Петербург (?), 1858]
«Присяду я на крылечке…»
Перевод В. Инбер
* * *
Присяду я на крылечке, На улицу гляну, Вижу, как там недалече Дивчата без Ганны, Без моей без Ганнусеньки, В «хрещика» играют{280}. И что-то им невесело И что петь — не знают, Голубоньки. А моей-то Нет голубки-птицы. У свекрови все воркует, Ждет меня, томится. [Кос-Арал, 1848]
«Куковала кукушечка…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *
Куковала кукушечка В зеленом лесочке, Заплакала дивчинонька — Нет у ней дружочка. А девичьи молодые Годы пропадают, Как цветочки по теченью, От нас уплывают, Были б мать-отец родные Да были б богаты, Было б с кем и погулять мне, Было б кому сватать. А то нет, и одинокой Так вот я и сгину — Горемыкой-сиротиной Где-нибудь под тыном [Кос-Арал, 1848]
Швачка
Перевод Д. Длигача
[Кос-Арал, 1848]
«Ой, не пьются мед и пиво…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
Ой, не пьются мед и пиво, Не пьется вода, Приключилась с чумаченьком В дороге беда: Заболела головушка, Заболел живот, Упал чумак у телеги, Упал, не встает. Из Одессы прославленной Завезли чуму; Покинули товарища — Пропадать ему! Волы его у телеги Понуро стоят; Стаей вороны степные К чумаку летят. «Ой, вороны, вы оставьте Мертвеца в покое: Наклюетесь и умрете Вы рядом со мною. Сизокрылые, летите В далекие дали, Моему отцу скажите: Меня б отпевали, Надо мной псалтырь читали, А дивчине милой Передайте, прикажите, Чтоб меня забыла». [Кос-Арал, 1848]
«На улице невесело…»
Перевод Л. Елисеева
* * *
На улице невесело, А дома ругают И к вдове-соседке в гости Меня не пускают. Как свободы мне добиться. Дома не томиться, Иль в другого мне влюбиться, Или утопиться? Ой, надену я сережки, Бусы я надену, В воскресенье на ярмарку Пойду непременно. Прикажу ему посватать Или отступиться!.. Если дома оставаться — Лучше утопиться. [Кос-Арал, 1848]
«Хата Катри-Катерины…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
Хата Катри-Катерины Хороша, богата. Приехали запорожцы, Зашли к Катре в хату. Один — Семен Босый, Другой — Иван Голый, Третий — славный вдовиченко, Иван Ярошенко. «Изъездили Польшу И всю Украину, А никого не видели Краше Катерины!» Один молвит: «Братья, Если б был богат я, То отдал бы все золото Этой Катерине За час за единый». Второй молвит: «Други, Мне б сильные руки, Я бы отдал всю их силу За час за единый Этой Катерины». И тут молвит третий, Говорит он: «Дети, Все я сделаю на свете Для вот этой Катерины За час за единый». Катерина задумалась, Ему отвечает: «Есть у меня брат родимый, Гибнет, погибает Он в Крыму — в неволе вражьей. Кто его добудет, Тот, казаки-запорожцы, Мне супругом будет». Гости разом встали, Коней оседлали И за братом Катерины На юг поскакали. Один в Днепре сгинул, Как в темной могиле, Другого в Козлове{285} На кол посадили. Третий, Иван Ярошенко, Славный вдовиченко, Из лютой неволи, Из Бахчисарая, Брата вызволяет.