Шевченко Тарас Григорьевич
Шрифт:
[Кос-Арал, 1848]
«И сонные волны, и мутное небо…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
И сонные волны, и мутное небо, На берегу в далекой мгле Камыш, как бы навеселе, Без ветра гнется. Боже! Где бы Узнать, придется ль долго мне В моей незапертой тюрьме Над никудышным этим морем{276} Тоской томиться, мыкать горе? Молчит засохшая трава, Лишь гнется, будто бы жива, Не хочет правду мне открыть… А больше некого спросить. [Кос-Арал, 1848]
«И вырос я в краю чужом…»
Перевод М. Комиссаровой
* * *
И вырос я в краю чужом, И на чужбине доживаю, И в одиночестве своем Я не могу назвать, не знаю На свете лучшего, чем Днепр И чем родная Украина… Но хорошо лишь, где нас нет, — Я вижу. В тяжкую годину Недавно как-то довелось Заехать мне на Украину{277}, В то благодатное село, Где мать качала, пеленала Меня, младенца, и в ночи На свечку богу добывала, Поклоны тяжко кладучи, Перед иконою молила, Чтоб доля добрая любила Ее ребенка… Счастье, мама, Что ты так рано спать легла{278}, А то бы бога прокляла За мой удел. Ах, как же страшно Все в благодатном том селе. Земли чернее, по земле Блуждают люди; оголились Сады зеленые; в пыли Погнили хаты, покосились; Пруды травою заросли. Село как будто погорело, Как будто люди одурели, — Без слов на барщину идут И за собой детей ведут! . . . . . . . . . . . . . . . . . . И я заплакал, и назад Поехал снова на чужбину. И не одно лишь то село, — Везде на славной Украине Крутое панство запрягло Людей в ярмо… И гибнут, гибнут В неволе рыцарей сыны! А прогоревшие паны Ростовщикам — друзьям хорошим — Несут последние штаны… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . И очень тяжко, страх как тяжко В пустыне этой пропадать! Еще трудней на Украине Все видеть, плакать и молчать! Пока не видишь, как ужасно То зло, все кажется прекрасно На Украине с давних пор, И старый Днепр меж тихих гор, Как будто в молоке младенец, Красуется, любуется На всю Украину. А над ним в садах зеленых Широкие села, А в веселых этих селах Жизнь людей веселых. Так оно бы, может, сталось, Если б не осталось Панского следа в Украйне! [Кос-Арал, 1848]
«Не для людей и не для славы…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
Не для людей и не для славы Свои стихи, что так кудрявы, Я сочиняю, — для себя Пишу их, братия моя! Я пишу стихи в неволе, Тоску забывая; Будто с дальней Украины Слова прилетают И ложатся на бумагу, Плачут и смеются, Будто дети, и радуют Забытую душу, Несчастную. Хорошо мне, Хорошо мне с ними, Как отцу в богатой хате С детками своими. И доволен я и весел, Бога умоляю, Не забыл бы моих деток В чужедальном крае. Пускай домой слетаются Легонькие дети И расскажут, как им тяжко Было жить на свете. И в семье веселой тихо Детей приласкают, И старою головою Отец покачает, Мать промолвит: «Лучше б детям Не родиться было». А девушка подумает: «Я их полюбила». [Кос-Арал, 1848]
[Петербург (?), 1858]
«На кургане возле рощи…»
Перевод Н. Ушакова
* * *
На кургане возле рощи, Где вольная воля, Будто борются друг с другом Две раины в поле. Ветра нет, но гнутся обе, Будто ветер дует. Это сестры-чародейки Меж собой враждуют.