Шрифт:
главное — бомбы.
— Бомбоотсек — в центральной части фюзеляжа, — Маркетти показал на широкий
коробчатый фюзеляж, выдающий происхождение бомбардировщика от пассажирской
машины. — Мы сместили его вправо, чтобы остался свободным проход в хвостовую часть
самолета. Самолет может нести до тысячи двухсот килограммов бомб в самых разных
комбинациях, от двух по пятьсот до двенадцати кассет с мелкими бомбами по двенадцать
килограммов.
— Я понимаю, что сохранив третий мотор, мы поневоле вынуждены были думать о том,
где разместить бомбардира, — кивнул Валле. — В двухмоторниках он помещается
традиционно — в носу самолета, но этому в нашем случае препятствует третий мотор.
Маркетти отметил: генерал говорит о «Савойе» — «наш» самолет...
— Для бомбардира предусмотрена специальная гондола под фюзеляжем в хвостовой
части, — он показал, где. — Передняя стенка гондолы, как видите, прозрачна. В
распоряжении бомбардира имеется бомбовый прицел итальянской разработки, панель
управления
бомбосбрасывателем,
штурвал
управления
рулем
поворота
при
бомбометании. Кроме того, в хвостовой части гондолы находится направленный назад
пулемет. Как и остальные — двенадцать и семь десятых миллиметра.
— Четвертый пулемет, мне показалось, другого калибра, — нахмурился генерал.
— Да, это семь и шестьдесят девять — «Льюис», — кивнул Маркетти. — Как видите, он
смонтирован над гондолой внутри фюзеляжа на специальной установке. Его можно
перекидывать с борта на борт. Пилотов на этом самолете двое.
— Второй пилот — бомбардир, как я понял, — Валле еще раз взглянул на гондолу. —
Третий член экипажа — радист. А четвертый?
— Бортмеханик.
Генерал Валле молчал некоторое время, а затем торжественно произнес:
— Я желаю, чтобы именно этот самолет, по окончании всех испытательных полетов в
Гвидонии, стал моим личным.
Алессандро Маркетти чуть поклонился:
— Мы с радостью исполним ваше пожелание.
19 октября 1936 года, расположение 12 авиационного полка (stormo), Гвидония,
окрестности Рима
Полковник Аттилио Бизео, известный летчик, участник авиационных гонок, а ныне
командир полка, кивнул своему сослуживцу — и старому товарищу по полетам,
лейтенанту Бруно Муссолини, сыну дуче:
— Что скажешь?
Бруно усмехнулся:
— Какой суровый горбун!
— Ну что ты такое говоришь? — посмеиваясь, упрекнул его Бизео. — Самолет
официально называется «Ястреб» — Sparviero. Кстати, готовься: скоро нам предстоит
обучать пополнение. Эта машина настолько быстроходна, что к нам в полк осваивать ее
будут присылать летчиков-истребителей! Так что нечего навешивать на S.79
пренебрежительные ярлыки. Этот самолет — истинный «Ястреб»!
— А по мне так — Il gobbo как есть, горбун и горбун, — засмеялся Бруно. — Не в имени,
друг мой, дело, а в том, как самолет летает! С такой машиной мы покажем нашим врагам
зеленых мышей...
Выражение «Ti fare vedere i sorci verdi» считалось чисто итальянским и на другие языки не
переводимым. Дословно оно означало то самое, что сказал Бруно Муссолини: «Я покажу
тебе зеленых мышей», то есть — что-то невозможное... русские выразились бы: «кузькина
мать».
— Решено, — подытожил Бизео. — Назовем наш полк SORCI VERDI — «зеленые
мыши».
— А для верности нарисуем на борту трех зеленых мышек, — подхватил Муссолини-
младший. — Чтобы другие пилоты понимали, с чем они имеют дело, когда видят
«Савойю» в воздухе.
— Говорят, нас отправят в Испанию, — заметил Бизео. — Вряд ли испанцы — да и
русские, кстати, — разбираются в итальянских поговорках.
— Зато они быстро научатся разбираться в наших самолетах, — ответил Бруно
Муссолини.
73. «Тримоторес» над океаном