Шрифт:
и бортмехаником.
Подвеску для торпеды установили под фюзеляжем, немного сместив ее вправо.
Пять самолетов исчезли в ночном небе. Гавань Александрия лежала перед ними — темное
пространство с еще более темными пятнами кораблей.
Никто не встречал S.M.79. Им удалось подойти незамеченными. Они снизились, и майор
Декаль сбросил первую торпеду.
И тут береговые зенитные батареи буквально взорвались. Силуэты самолетов появлялись
в световых вспышках. Прожекторы ловили и вели самолеты, а английские артиллеристы
вели по ним непрерывный огонь.
S.M.79 майора Фуски неловко качнулся в воздухе, словно собирался завалиться на крыло.
Из одного из моторов повалил дым.
Затем один за другим раскрылись парашюты. Англичане не стреляли — позволили
итальянскому экипажу упасть в воду, после чего преспокойно взяли Фуску с его людьми в
плен.
Лейтенант Бускалья видел перед собой цель — вражеский корабль. Задача не из самых
простых: при сближении с судном на такой малой высоте летчик был ограничен только
горизонтальным маневром.
Выход на дистанцию сброса... Теперь необходимо строго выдерживать скорость и высоту
полета. Вести машину по прямой.
Проклятые англичане — палят в упор!.. Корабельная артиллерия, мягко говоря, не
дремлет... Не дрогнуть, не уклониться от курса...
— Сброс!
«Рыбка» пошла... и — ничего. Ни взрыва, ни толчка.
— Бускалья, уходим! Карло, слышишь меня? — раздался в наушниках голос командира.
— Карло, черт тебя побери!..
Лейтенант резко поднял самолет вверх. Четыре из пяти самолетов развернулись и
направились обратно к базе.
Настроение у летчиков было подавленное.
— Что произошло? — спросил Бускалья, едва они очутились в помещении штаба. Он
даже не успел снять шлем.
Специалисты с фабрики, разбуженные и безжалостно вытащенные из кроватей, щурились
на свет лампы. Бывший флотский, а ныне авиационный офицер, лейтенант Джованни
Маразио, выглядел мрачным, но свежим, как будто и не спал вовсе.
Декаль в кратких словах рассказ о случившемся. Его куда меньше волновало пленение
Фуски, гораздо больше он хотел знать — почему, дьявол их раздери, не взорвались
торпеды.
— Очевидно, они зарылись в мягкий илистый грунт мелководья, — объяснил Маразио. —
Завтра проведем дополнительные испытания и посмотрим, как поведут себя торпеды при
разных условиях. Заодно, кстати, определим, с какого расстояния их лучше сбрасывать.
— Ну и подразделение у нас! — воскликнул майор Декаль, когда все расходились. —
Людей и машин — кот наплакал. Всего четыре самолета!
Сам того не ожидая, он — быть может, даже слишком к месту, буквально, — использовал
старую поговорку: «c’erano quattro gatti». «Кот наплакал» — по-итальянски звучит как
«четыре кота».
Четыре и есть.
«Quattro gatti» превратилось из символа уныния в символ гордости и уверенности в себе.
Так стали называть первую эскадрилью морских торпедоносцев, вооруженных S.M.79.
20 августа 1940 года, авиабаза Эль-Эдем, Ливия
Самолет лейтенанта Мелли приземлился на аэродроме. Пока лейтенант отдыхал, Маразио
со своими специалистами и Декалем изучал результаты торпедометания, произведенного
Мелли недалеко от базы.
— Совершенно очевидно, что при сбросе с самолета авиаторпеда сначала ныряет на
несколько десятков метров, — Маразио набросал для Декаля схему на листке бумаги, —
то есть делает так называемый «мешок». И лишь затем выходит на установленную с
помощью гидростата глубину хода. Это следует учитывать.
— А то, что по самолету стреляют все, кому не лень, — это учитывать не следует? —
сердито спросил Декаль.
— Думаю, плотность зенитного огня противника будет достаточно высокой, —
спокойным тоном согласился Маразио. — И это, несомненно, следует учитывать.
Экипажам самолетов рекомендуется осуществлять сброс торпеды с расстояния не ближе
семисот метров от цели и с высоты приблизительно сто метров на скорости в триста
километров в час.
— Да? — переспросил Декаль.