Шрифт:
страхи были напрасны, и задолго до рассвета обе погру¬ зились в глубокий, освежающий сон. Утром они просну¬ лись, вместе вышли на палубу и замерли при виде кар¬ тины разрушения, представшей их взору; и в эту самую минуту произошло давно замышлявшееся нападение на Уайлдера. — Что означает эта ужасная перемена? — повели¬ тельно спросила миссис Уиллис. Губы ее дрожали, и, хотя она прекрасно умела владеть собой при любых об¬ стоятельствах, лицо ее покрыла смертельная бледность. Уайлдер был мрачен, как небеса минувшей ночи, глаза его сверкали, и, угрожающим жестом сдерживая своих недругов, он ответил: — Она означает бунт, сударыня, — подлый, веролом¬ ный бунт. — Разве бунт ломает мачты и беспомощным облом¬ ком швыряет судно на волю волн? —* Послушайте вы, мадам! — грубо вмешался Найт- хед. — С вами мне нечего стесняться — ведь я знаю, кто вы, и знаю, что на борту «Каролины» вы платные пас¬ сажиры. Сегодня ночью я видел небо и море такими, ка¬ кими никогда не видал их прежде. Одни суда мчались по волнам легкие, как пробки, подгоняемые бешеным ветром, целехонькие до кончиков мачт, а другие кидало волнами, и ветер сбривал с них мачты почище, чем бритва. Нам встречались крейсеры, которыми никто уже не управлял; словом, никому из нас не доводилось еще стоять такую вахту, как прошлой ночью. — Но при чем же тут сцена насилия, свидетелем ко¬ торой я была? Неужели все беды должны обрушиться на это несчастное судно? Мистер Уайлдер, может быть, вы объясните мне, что здесь происходит? — Во всяком случае, вы не скажете, что я не пред¬ остерег вас, — с горечью ответил Уайлдер. — Предостерег! — подхватил Найтхед. — Из-под пал¬ ки и дьявол станет праведником! Ведь без его приказа ни один бесенок не выйдет в море; но и сатана при всем желании не в силах усмотреть за каждым. И слава богу! А то в наше неспокойное время благополучное плавание было бы такой редкостью, что немногие рискнули бы до¬ бывать себе хлеб морским ремеслом. Предостережения!!! Спасибо, уж в них-то недостатка не было... Фрахтователь напрасно оставил без внимания, что капитан Николас 658
Никольс сломал ногу в ту самую минуту, когда поднимали якорь. А если в это время случается несчастье, то уж непременно жди новых бед. А старик в лодке — разве это не было знамением? Я уж не говорю о том, что лоцмана насильно выкинули с корабля: это уж наверняка дурной знак! Но и этого мало: вместо того чтобы покорно скло¬ нить голову и мирно стоять ца якоре, мы пускаемся в путь и покидаем славную безопасную бухту, да еще в какой день? Именно в пятницу... Что ж тут удивляться тому, что произошло? Удивительно, что я еще жив! А все по¬ чему? Да потому, что я верую в то, во что положено веровать, а не слушаю незнакомых моряков и чужих ка¬ питанов. И Эдвард Иринг тоже стоял бы сейчас здесь, на палубе, а не покоился на дне морском, если бы следо¬ вал моему примеру; ибо хотя он наполовину и был пра¬ вильный человек, но слишком уж доверчив и подвержен всяким предрассудкам. Этот старательно изложенный символ веры второго помощника хотя и был вполне понятен Уайлдеру, но для слушательниц его остался полной загадкой. Однако Найт- хед был не из тех, кто останавливается на полдороге, и не для того он шел так далеко, чтобы отказаться от своих намерений. В нескольких словах он объяснил миссис Уиллис отчаянное положение судна и полную невероят¬ ность того, чтобы оно продержалось на воде еще не¬ сколько часов, ибо он своими глазами убедился, что трюм наполовину залит водой. — Что ж теперь делать? — спросила гувернантка, с отчаянием взглянув на побледневшую Джертред, внима¬ тельно прислушивавшуюся к разговору. — Нет ли побли¬ зости судна, которое может нас подобрать? Неужели мы так и погибнем без всякой помощи? — Сохрани нас бог от неизвестных судов! — угрюмо воскликнул Найтхед. — На корме есть шлюпка, а до земли ходу лиг около сорока к северо-западу; воды и съестных припасов вдоволь, а дюжина сильных рук быстро подведут лодку к Американскому континенту, если, коиечнр, Америка еще находится там, где мы ви¬ дали ее вчера под вечер. — Вы хотите покинуть судно? — Да. Честный моряк должен соблюдать интересы владельца, но жизнь дороже денег* 659
— На все воля божия! Но вы ведь не таите зла про- тив этого джентльмена, который — я в этом совершенно уверена, — несмотря на молодость, в трудную минуту командовал судном, как опытный моряк. Найтхед пробормотал что-то себе под нос, но вслух ничего не сказал и отошел в сторону, видимо желая пого¬ ворить с матросами, ибо те весьма охотно готовы были поддержать его в любом беззаконном и даже преступном намерении. Прошло несколько томительных минут. Уайлдер ждал молча и держался спокойно, лишь на гу¬ бах играла презрительная усмешка, словно в эту минуту решалась не его собственная судьба, а, наоборот, все эти люди были в его власти. Когда матросы наконец догово¬ рились, Найтхед вышел вперед и объявил их решение.; Впрочем, слова были излишни — приговор, вернее, глав¬ ный его смысл был и так ясен: несколько матросов сразу же принялись спускать на воду спасательную шлюпку, в то время как другие сносили в нее все необходимое. — В шлюпке хватит места для всех христианских душ, — закончил помощник. — Что же до тех, кто пола¬ гается на иные силы, то пусть зовут на помощь своих заступников. — Значит ли это, что вы намерены изменить своему долгу и бросить судно на произвол судьбы? — спокойно осведомился Уайлдер. Найтхед злобно, но с затаенным страхом взглянул на своего командира, и в голосе его послышалось торжество: — Ну, уж вам-то шлюпка вовсе ни к чему, раз вы умеете вести судно без матросов. Неизвестно еще, что вы за птица и кто вам помогает; но уж никто не скажет, что вам не оставили никаких средств добраться до берега. Вот барказ!1 — Барказ? Но вы же отлично знаете, что без талей, которые были на грот-мачте, мы даже общими силами не могли бы сдвинуть его с места, иначе его давно бы уже не было. — Что ж, тому, кто снес мачты с «Каролины», ничего не стоит вернуть их обратно, — с усмешкой возразил по¬ мощник. — Не пройдет и часа после нашего ухода, как 1 Барказ — самая большая судовая гребная и парусная шлюпка, имеющая две мачты и рассчитанная на шестнадцать — двадцать гребцов. 660
здесь появится плавучий док-1, мачты поставят в степсы2 и вы преспокойно поплывете дальше. Уайлдер не удостоил его ответом. Он с задумчивым видом шагал взад и вперед по палубе, сохраняя, однако, полное самообладание. Тем временем матросы, спешив¬ шие как можно скорее покинуть судно, торопливо закан¬ чивали все необходимые приготовления. Перепуганные и ничего не понимающие пассажирки не успели опом¬ ниться, как мимо них пронесли, беспомощного капитана и предложили им занять места в шлюпке подле него. Это вывело их из оцепенения — необходимо было не¬ медленно на что-то решаться. Упрашивать матросов было бесполезно; напротив — это могло вызвать новый взрыв злобы против Уайлдера, ибо, делая свое дело, упрямые и невежественные люди бросали на него яростные, полные ненависти взгляды. Гувернантка хотела было обратиться к раненому, но, увидев, как тревожно и испуганно он оглядывается вокруг, как старается закрыть одеялом лицо, искаженное болью и отчаянием, она поняла, что от него им нечего ждать помощи. — Что же нам делать? — спросила она безучастно стоявшего юношу, которому так сочувствовала. — Если бы я знал! — быстро ответил он, окинув поспешным, но внимательным взглядом весь горизонт. — Вполне возможно, что они доберутся до берега, если штиль продлится не менее суток. — А если нет? — Северо-западный или любой другой ветер с суши погубит их. — А «Каролина»? — Если бросить ее на произвол судьбы, она затонет. — В таком случае, я попытаюсь умолить эти ка¬ менные сердца! Право, не знаю, почему меня так вол¬ нует ваша судьба, непонятный вы человек, но я готова многое вынести, лишь бы спасти вас от ужасной участи. — Остановитесь, дорогая сударыня, — сказал Уайлдер, удерживая ее мягким, но решительным движением ру¬ ки. — Я не могу покинуть судно. 1 Д о к — в данном случае плавучее сооружение для ремонта подводной части судна. 2 Степс — гнездо, в котором устанавливается мачта. 661
Еще не все потеряно. Можно смягчить самые же¬ стокие натуры, даже невежество можно заставить слу¬ шаться голоса разума. Что, если мне удастся... — Для этого надо смягчить одну душу, побудить один разум, одолеть одно предубеждение, но на это у вас не хватит сил. — Чья же это душа, разум, предубеждение? — Мои собственные. — Что вы хотите этим сказать, сэр? Неужели вы так слабы духом, что негодование против этих людей толкает вас на безумный поступок? — Разве я похож на безумца? Чувство, движущее мною, может быть, и ложно, но оно проистекает из моих привычек, убеждений, более того — моих принципов« Честь запрещает мне покидать судно, которым я коман¬ дую, даже если от него осталась одна доска. — Но что вы можете сделать совсем один? — Ничего, — ответил Уайлдер с грустной улыбкой. Я должен умереть, чтобы другие после меня так же честно выполняли свой долг. Миссис Уиллис и Джертред с ужасом и состраданием смотрели на его потеплевшие глаза и совершенно спокой¬ ное лицо. Гувернантка читала в этом хладнокровии непре¬ клонную решимость, а молодая девушка, содрогаясь при мысли об ожидающей капитана ужасной участи, все же ощущала восторг в юной душе своей и готова была пове¬ рить в величие такого самоотречения. Однако ее настав¬ ница видела в решимости Уайлдера лишь новые причины для тревоги. Она и прежде не решалась вверить судьбу свою и своей воспитанницы этому сброду, распоряжав¬ шемуся сейчас на судне, но теперь, когда ей грубо при¬ казали поторопиться и сойти к ним в шлюпку, ее недовес рие усилилось еще более. — Господи, на что же нам решиться? — воскликнула она. Скажите что-нибудь, посоветуйте, что нам делать* как вы посоветовали бы вашей матери и сестре. — Если бы на мою долю выпало счастье иметь такия близких и дорогих родственниц, ничто не разлучило бы меня с ними в такую минуту. — Есть ли надежда для тех, кто останется на разби* том судне? — Почти никакой. — А для тех, кто будет в шлюпке?, 662
Уайлдер ответил не сразу. Он долго и пытливо вгля¬ дывался в ясный, широкий небосвод, туда, где за гори¬ зонтом лежала далекая земля. Ни один признак гряду¬ щей непогоды не укрылся от его зоркого глаза. — Я мужчина, — с жаром сказал он наконец, — и обя¬ зан не только советовать, но и защищать вас; а я не до¬ веряю этой погоде. Нас может заметить проходящее мимо судно, и, по-моему, это ничуть не менее вероятно, чем возможность достичь берега в их шлюпке. — В таком случае, мы остаемся, — вдруг сказала Джертред, и впервые со времени их появления на палубе яркая краска залила ее бледные щеки. — Быстрей, быстрей! — нетерпеливо кричал Найт- хед. — С каждой минутой света мы теряем неделю жиз¬ ни, а с каждой секундой штиля — год. Скорее, не то мы уйдем без вас! Миссис Уиллис не отвечала, всем своим видом являя сомнение и нерешительность. Раздался всплеск весел, и в следующую секунду шлюпка, повинуясь усилиям, шести пар сильных рук, плавно заскользила по волнам. На па¬ лубе воцарилась глубокая тишина, слышно было лишь дыхание покинутых. Зловещие физиономии моряков в шлюпке постепенно тускнели и расплывались вдали, а вскоре и сама шлюпка, все уменьшаясь, превратилась в чуть заметную точку, которая мерно поднималась и опу¬ скалась на синих волнах. Трое оставшихся до боли в гла¬ зах следили за удалявшейся шлюпкой, и, только когда черная точка совсем исчезла за горизонтом, Уайл¬ дер очнулся от охватившего его оцепенения. Взгляд его упал на спутниц, и он прижал руку ко лбу, словно ужаснувшись ответственности, которую взял на себя, по¬ советовав им остаться на разбитом судне. Но жгучая тре¬ вога сразу же уступила место твердой решимости, которая не раз выручала его в трудные минуты. — Мы остались одни! — сказал он, тяжело переводя дыхание, словно что-то мучительно мешало ему дышать, — Одни! отозвалась гувернантка, бросая тревож¬ ный взгляд на неподвижную, словно мраморное извая¬ ние,. питомицу. В лице ее не было ни кровинки. — Наде¬ жды больше нет. Уайлдер тоже взглянул на прекрасную немую ста¬ тую, и взор его был не менее красноречив, чем взгляд той, что воспитывала ее с младенческих лет. Лицо его 663
помрачнело, губы плотно сжались; он старался при^ звать на помощь весь свой опыт, все смелое вообра¬ жение. — Есть ли еще надежда? — спросила гувернантка, не сводя глаз с Уайлдера и с тревогой стараясь уловить ма¬ лейшие изменения в его чертах. Наконец мрачное раздумье рассеялось, и черты эти озарились лучезарной улыбкой, словно яркий солнечный свет пробился сквозь темные тучи. — Да, есть! — твердо сказал он. — Еще не все поте¬ ряно. — В таком случае, возблагодарим того, кто правит небом и землею! — благоговейно воскликнула гувернант¬ ка, и долго сдерживаемые слезы хлынули из ее глаз. Джертред бросилась на шею своей наставнице, и сле¬ зы их смешались. — А теперь, дорогая сударыня, — сказала Джертред, освобождаясь из объятий гувернантки, — доверимся ис¬ кусству мистера Уайлдера. Он предвидел и предсказал опасность, значит, сможет предусмотреть и паше избав¬ ление. — Предвидел и предсказал? — возразила почтенная дама, и в тоне ее сквозило сомнение — она ведь не была столь доверчивой и пылкой, как ее молодая спутница. — Ни один смертный не мог цредвидеть эту ужасную ката¬ строфу; и если бы он ее предвидел, то постарался бы из¬ бежать. Мистер Уайлдер, не стану обременять вас прось¬ бами разъяснить нам все, да теперь, это и бесполезно, но вы не откажетесь поделиться основаниями для ваших на¬ дежд? Уайлдер поспешил удовлетворить вполне естествен¬ ное, хотя и тягостное для него любопытство старшей из женщин. Торопясь использовать часы затишья, бунтов¬ щики оставили на «Каролине» большую по размеру и более надежную из двух шлюпок, ибо отлично знали, что спустить ее на воду будет стоить огромного труда, так как она была установлена в рострах между фок- и грот- мачтами. Эта операция, на которую в обычных условиях понадобилось бы всего несколько минут, теперь требо¬ вала напряжения всех сил Уайлдера и обеих женщин и заняла бы слишком много времени, столь драгоценного в это изменчивое и капризное время года. Поэтому Уайл¬ дер предложил снести в крошечное суденышко все необ¬ 664
ходимое, что можно собрать наспех, затем войти туда самим и ждать страшной минуты, когда судно уйдет под воду. — И это вы называете надеждой? — бледнея, восклик¬ нула миссис Уиллис, когда Уайлдер коротко изложил им свой план. — Я слыхала, что водоворот, который возни¬ кает на месте тонущего судна, затягивает в пучину все более мелкие предметы, плавающие поблизости. — Не стану вас обманывать, порой так и случается; но я считаю, что возможность спастись равна вероятности затонуть вместе с «Каролиной». — Это ужасно, — пробормотала гувернантка, — но будь что будет! А нельзя ли ловкостью заменить силу и спустить шлюпку на воду раньше, чем судно начнет то¬ нуть? Уайлдер покачал головой. Он лишь указал на не¬ сколько мелких предметов, которые могли им понадобиться, если удастся отойти от судна, и посоветовал без промед¬ ления сложить их в шлюпку. И, пока все три женщины прилежно выполняли его приказ, Уайлдер спустился в трюм, чтобы взглянуть, как быстро прибывает вода, и рас¬ считать, сколько у них осталось времени. Результаты осмотра оказались еще более печальными, чем он предпо¬ лагал. Лишенная мачт «Каролина» так яростно боролась с волнами, что течь в ней открылась во множестве мест, и, по мере того как судно опускалось все ниже и ниже, вода в трюме прибывала с ужасающей быстротой. Моло¬ дой моряк, оглядываясь вокруг и видя страшные при¬ знаки неминуемой гибели, в отчаянии проклял невеже¬ ственность и суеверие матросов, заставившие их поки¬ нуть судно. Ведь на свете нет такого зла, которое нельзя преодолеть с помощью труда и умения; но, лишенный помощи, он ясно видел бессмысленность любой попытки предотвратить неминуемую катастрофу. С тяжелым серд¬ цем вернулся он на палубу и тотчас же принялся за все необходимые приготовления, в коих заключался послед¬ ний проблеск надежды. Пока его спутницы делали все, что было им по си¬ лам, стараясь заглушить в душе страх перед своей уча¬ стью, Уайлдер поставил обе мачты барказа и перенес туда паруса и другие предметы, которые могли бы пона¬ добиться им в случае удачи. В хлопотах два часа проле¬ тели словно единый миг. К концу этого срока все было 665